"page de" - Translation from French to Arabic

    • صفحة
        
    • صفحات
        
    • الصفحة
        
    • الصفحات من
        
    • بصفحة
        
    • لصفحة
        
    Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. UN وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها.
    i) page de recherche, donnant des instructions sur la manière d’interroger la base de données; UN `1` صفحة البحث تقدم فيها تعليمات عن كيفية الاستعلام من قاعدة البيانات؛
    Une page de questions-réponses a été établie sur le site web du Centre de compétence en matière de prostitution. UN وقد نشرت صفحة سؤال وجواب على موقع مركز الاختصاص المعني بمكافحة البغاء على شبكة الإنترنت.
    On va devoir garder un œil sur cette page de fans avant qu'il ait la chance de tuer encore. Open Subtitles يجب علينا مواصلة مراقبة صفحة المعجبين تلك قبل أن يكون لديه فرصة للقتل مرة أخرى
    La révision peut cependant être entreprise sur l'initiative de tout partenaire. Pour un spécimen de page de couverture, voir l'annexe 6F. UN أما إذا كان غير ذلك، فيجب تعليل أية تغييرات في الأهداف أو النواتج أو الأنشطة أو المدخلات على صفحات مستقلة؛
    UNifeed a produit ou diffuse plus de 60 articles sur la crise, et le site de photos de l'ONU a créé une galerie d'images pour sa page de présentation alimentée par les photographes de terrain qui a été présentée à plusieurs reprises sur la page d'accueil des Nations Unies. UN وتم أيضا عرض هذا العدد مرارا على صفحة استقبال الأمم المتحدة.
    L'experte indépendante consacrera une page de son site Web aux travaux constructifs des organisations locales et à leurs effets bénéfiques. UN وستُنشئ الخبيرة المستقلة صفحة على موقعها على الإنترنت تعرض فيها عمل المنظمات الشعبية وأثرها الإيجابيين.
    Après avoir enduré l'une des crises humanitaires les plus douloureuses au cours de cette période, le pays est à présent sur le point d'aborder une nouvelle page de son histoire. UN ويستعد البلد اليوم لأن يفتح صفحة جديدة بعد أن عانى خلال هذه الفترة من إحدى أفظع الأزمات الإنسانية.
    Il est également important que la Somalie ait une Constitution faisant un vaste consensus pour pouvoir ouvrir, en tant qu'État normal, une nouvelle page de son histoire. UN ومن الأساسي أن يمتلك الصومال دستوراً يوضع بتوافق آراء كل المعنيين بالأمر لافتتاح صفحة جديدة في تاريخه كدولة عادية.
    Aujourd'hui, la page de la colonisation n'est pas encore définitivement tournée. UN واليوم، لا يزال يتعين علينا طي صفحة الاستعمار إلى الأبد.
    Je voudrais expliquer brièvement une page de l'histoire, concernant la militarisation de l'espace à laquelle se livre le Gouvernement japonais. UN وأريد أن أشرح باقتضاب صفحة واحدة من التاريخ المتعلق بتسليح الفضاء الخارجي الذي تقوم به حكومة اليابان.
    Il précise qu'une fois le document final adopté, le secrétariat établira une page de garde, où figureront la table des matières et la liste des annexes. UN وأوضح أن الأمانة ستُنشئ، بمجرّد اعتماد الوثيقة الختامية، صفحة غلاف سترد فيها المحتويات وقائمة بالمرفقات.
    De plus, des articles et une pleine page de publicité présentant toutes les candidates ont été publiées dans les deux journaux nationaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، نُشرت في الصحيفتين الوطنيتين مقالات وإعلان على صفحة كاملة بشأن جميع المرشحات.
    La publication porte le nom des organisations membres du Groupe de travail intersecrétariats sur les statistiques des prix sur la page de couverture, sauf décision contraire. UN وينبغي أن يصدر المنشور مع ذكر اسم المنظمات الأعضاء في الفريق العامل على صفحة الغلاف، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك.
    Le site Web, y compris la page de la Conférence Rio +20, a été consulté 5 232 915 fois pendant l'exercice. UN وبلغ مجموع الزيارات للموقع الشبكي، بما في ذلك صفحة لجنة التنمية المستدامة، ما عدده 915 232 5 زيارة لفترة السنتين.
    Nous pensons que ce blocus est anachronique et que c'est une page de l'histoire ancienne que nous voulons tourner une fois pour toutes. UN إننا نعتقد بأن هذا الحصار هو مفارقة تاريخية من صفحة من التاريخ الماضي التي نود طيها مرة واحدة وإلى الأبد.
    Une page de Facebook consacrée à la Journée internationale de la paix a été consultée par près de 5 000 personnes. UN وقد اجتذبت صفحة على الفيسبوك بشأن اليوم الدولي للسلام قرابة 000 5 شخص مشجع.
    Des pays d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient, suivant l'exemple de la Tunisie et de l'Égypte, tournent la page de leur passé autocratique. UN فهناك بلدان في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، تحذو حذو تونس ومصر، لتطوي صفحة الماضي الأوتوقراطي.
    Avec le déploiement de l'AMISOM, notre continent a démontré la force de son engagement à aider les populations somaliennes à ouvrir une nouvelle page de leur histoire tourmentée. UN وقد أثبتت قارتنا، بنشرها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، أنها ملتزمة التزاما ثابتا بمساعدة الشعب الصومالي على طي صفحات ماضية المضطرب وولوج مرحلة جديدة.
    Serait-il utile de les ajouter ou au moins de renvoyer à la section et au numéro de la page de la documentation canadienne? UN فهل سيكون من المفيد إضافة هذه المحاصيل أو على الأقل الإشارة إلى الباب ورقم الصفحة في الوثيقة الكندية؟
    Observations (on se reportera aux numéros de page de la version française du rapport ou au site Web officiel) UN ملاحظات (تشير المعلومات إلى الصفحات من النص الإنكليزي للتقرير أو إلى موقع رسمي على الإنترنت)
    Le budget de l'intégralité du programme ou du projet ou de sa révision est joint à la page de couverture; UN وترفق ميزانية وثيقة دعم البرنامج أو وثيقة المشروع أو وثيقة التنقيح الكاملة بصفحة الغلاف؛
    Le Fonds publiera également des produits dérivés, un livre et un CD-ROM de descriptifs d'une page de chacun des programmes de pays. UN وسينشر أيضا المنتجات العرضية في صورة كتاب وقرص مدمج يضم موجزا للخصائص الرئيسية وذلك لصفحة واحدة لكل برنامج قطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more