Il reste cependant beaucoup à faire pour que la communauté mondiale que nous formons transcende sa diversité interculturelle et devienne un village paisible et intégré. | UN | ومع ذلك، فإننا كمجتمع عالمي، لا يزال أمامنا طريق طويل نقطعه لكي نسمو على تنوع التعدد الثقافيونصبح قرية سلمية ومتكاملة. |
Il semble que nous soyons tous deux à la recherche d'un endroit paisible. | Open Subtitles | يبدو وأن كلانا بحاجه لمكان هادئ نجلس فيه. |
Dans l'extrême nord, la violence se concentre principalement à Mossoul, cependant qu'Erbil demeure relativement paisible. | UN | وفي أقصى الشمال، يتركز العنف غالبا في الموصل، مع بقاء الحالة في إربيل هادئة نسبيا. |
Droit à la manifestation et à l'assemblée paisible en public | UN | الحق في التظاهر وفي التجمع السلمي علانية |
L'Union du Myanmar est un pays paisible bordé par la République populaire de Chine, la Thaïlande, la République démocratique populaire lao, l'Inde et le Bangladesh. | UN | إن اتحاد ميانمار بلد مسالم تتاخمه جمهورية الصين الشعبية وتايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والهند وبنغلاديش. |
La campagne électorale organisée du 30 septembre au 6 octobre et les élections proprement dites se sont déroulées dans une atmosphère généralement paisible. | UN | وقد جرى الاقتراع والحملات الانتخابية التي امتدت من 30 أيلول/سبتمبر إلى 6 تشرين الأول/أكتوبر في جو سلمي عموما. |
Je suis dépositaire de la paix et de la prospérité du pays, et aussi du droit à une vie paisible pour tous ceux qui y vivent. | UN | وأنا مسؤول عن تحقيق السلام والازدهار للأمة، وعن الحق في حياة مسالمة لجميع الذين يعيشون هناك. |
Elle a été témoin d'un processus marqué par une participation forte et enthousiaste dans une atmosphère paisible. | UN | وشهد الوفد عملية لقيت إقبالا حماسيا واسعا وأُجريت في أجواء سلمية. |
La Chine, qui suit de près l'évolution de la situation en Syrie, soutient fermement que la crise actuelle doit être résolue de façon paisible et appropriée par le dialogue politique et travaille sans relâche à cette fin. | UN | تتابع الصين عن كثب تطورات الحالة في سوريا، وما زالت متمسّكة برأيها القائل إن الأزمة الراهنة ينبغي أن تُحل بالحوار السياسي بطريقة سلمية ومناسبة، وقد بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق هذه الغاية. |
Il est essentiel que les partis politiques libériens continuent à mener leurs activités électorales de façon paisible. | UN | ولا غنى أيضا عن أن تواصل الأحزاب السياسية الليبرية أنشطتها الانتخابية بطريقة سلمية. |
Être ici, dans la nature, loin des gens et des pièges de la vie moderne, c'est si paisible. | Open Subtitles | وجودي هنا في الطبيعة بعيد عن كل الناس و مشاكل الحياة الحديثة الأمر هادئ جداً لا يوجد شيء مثله |
Il sera tellement plus heureux finissant ses jours dans une paisible solitude. | Open Subtitles | سيكون أسعد بكثير بالتمتع بأيامه في عزل هادئ |
Le fait que le Liban n'ait pas pris de mesures pour maintenir un climat paisible dans le sud du pays démontre un mépris constant quant à l'inviolabilité de la Ligne bleue. | UN | ويشير امتناع لبنان عن اتخاذ تدابير لكفالة بيئة هادئة في جنوب لبنان إلى استمرار تجاهل سلامة الخط الأزرق. |
Le climat électoral avait été paisible et aucune information n'avait fait état de la moindre tentative d'intimidation de l'opinion. | UN | وكانت البيئة الانتخابية هادئة ولم يجر تلقي أية تقارير عن الترويع العام. |
Les élections locales menées avec succès récemment ont été un témoignage supplémentaire du caractère paisible et transparent de la transition vers la démocratie. | UN | وقد كانت الانتخابات الناجحة التي أحريت مؤخرا للحكومة المحلية دليلا إضافيا على الانتقال السلمي والواضح إلى الديمقراطية. |
Il existe beaucoup d'autres tâches : avant toutes choses, il y a le travail paisible qui établit un lien entre les différents niveaux de coopération. | UN | وهناك العديد من المهام الأخرى: وفي المقام الأول، تتمثل في العمل السلمي الذي يربط بين جميع مستويات تعاوننا معا. |
D'abord, quand ils m'ont montré ma chambre, j'ai pensé que c'était si paisible. | Open Subtitles | في اول مرة اروني غرفتي ظننت بأن الوضع مسالم |
Ils ont noté que ces élections avaient été équitables et libres et que les scrutins s'étaient déroulés dans une atmosphère paisible. | UN | ونوهوا بأن الانتخابات كانت نزيهة وحرة وتمت في ظل مناخ سلمي. |
Tu peux vivre une vie paisible, avoir des enfants, | Open Subtitles | يمكنك أن تعيشي حياة مسالمة ،ترزقي بأطفال |
Une fierté qui nous inspire à redoubler d'efforts pour rendre la Terre paisible et tranquille. | Open Subtitles | ألهمنا ما قمتم به بأنّ نُضاعف جهودنا، لنجلب السلام والسكينة إلى الأرض. |
Pour une vie paisible et décente, elles doivent accepter toutes sortes de situations curieuses et ne jamais se plaindre de rien. | UN | وهن مضطرات للتكيف مع جميع الأحوال الغريبة والكف عن الشكوى تماما من أجل أن يعشن في سلام ويحظين بالاحترام. |
À l'avenir, j'espère que ta vie amoureuse sera plus paisible. | Open Subtitles | بالمستقبل آمل أن تكون حياتكِ العاطفية أكثر سلماً |
Tôt ce matin, le calme qui règne habituellement dans le quartier paisible de Har Nof, à Jérusalem, a été anéanti. | UN | في وقت مبكر من صباح اليوم، تبدد الهدوء الذي يخيم عادة على حي هار نوف الوديع في القدس. |
Notre économie s'effondrerait. Notre mode de vie paisible, nos traditions disparaîtraient. | Open Subtitles | سيتدمر إقتصادنا ، و حياتنا المسالمة و عاداتنا ستختفي |
Les signes de décrispation et de détente se multiplient et Bangui recouvre de plus en plus l'allure d'une ville paisible. | UN | وتزداد علامات زوال التوتر الانفراج في حين أخذت بانغي تستعيد أكثر فأكثر طابع المدينة الهادئة. |
Ainsi, dans une région déchirée par plus de 40 années de guerre, de violences et de haines, une fenêtre s'entrouvre sur un avenir plus paisible et plus démocratique. | UN | ففي منطقة خربتها ما تزيد عن ٤٠ سنة من الحرب والعنف والكراهية يجرى اﻵن فتح نافذة على مستقبل أكثر سلما وديمقراطية. |
Vous ignorez la voix intérieure, paisible, vous disant où est l'important. | Open Subtitles | وأنت تتجاهل الصوت الهادئ داخلك ويخبرك من هو القائد |