"paix fondée" - Translation from French to Arabic

    • السلام القائم
        
    • للسلام تقوم
        
    Une paix fondée sur les privilèges des grandes puissances impériales est fragile et discriminatoire et nie l'état de droit qui doit prévaloir au sein des institutions multilatérales. UN إن السلام القائم على امتيازات القوى الإمبريالية الكبرى سلام هش وتمييزي، تنتفي معه سيادة القانون التي يجب أن تسود داخل المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Nous avons également promu une paix fondée sur la justice et le respect des droits de l'homme. UN وقد تعهدنا بالرعاية أيضا مفهوم السلام القائم على العدالة واحترام حقوق الإنسان.
    La République du Yémen estime que la paix tant recherchée par les peuples est une paix fondée sur la justice, l'égalité et le respect des droits de l'homme. UN وتؤمن الجمهورية اليمنية بأن السلام الذي تنشده الشعوب هو السلام القائم على العدل، والمساواة، واحترام حقوق الإنسان.
    Les Érythréens restent attachés à la paix, à la paix assortie de justice, à la paix fondée sur l'état de droit et à la décision de la commission d'arbitrage. UN والإريتريون ما زالوا يلتزمون بالسلام، السلام مع العدل، السلام القائم على سيـــادة القانون وقرار هيئـــة التحكيم.
    Face à cette réalité préoccupante, la préservation de l'espèce humaine et la sauvegarde de l'identité de chaque peuple, ainsi que la promotion d'une culture de paix fondée sur le respect mutuel et la coexistence pacifique entre les pays sont des priorités impératives. UN وفي ضوء هذه الحقيقة المقلقة، يتحتم علينا أن نحافظ على الجنس البشري وأن نحمي هوية كل شعب وأن نشجع تكوين ثقافة للسلام تقوم على الاحترام المتبادل والتعايش السلمي بين الدول.
    Une paix fondée sur des privilèges est discriminatoire, fragile et contraire aux aspirations de démocratie que nous promouvons au sein des organisations multilatérales. UN السلام القائم على أساس الامتيازات تمييزي وهش ومُناف لتطلعات الديمقراطية التي نشجعها ضمن مؤسسات متعددة الأطراف.
    La partie palestinienne, quant à elle, a accepté la paix fondée sur la justice, même si cette paix à l'heure actuelle ne rétablit pas tous les droits des Palestiniens. UN أما على الجانب الفلسطيني، فإنه قد قبل السلام، السلام القائم على العدل، وإن كان هذا السلام حاليا لا يعطي الفلسطينيين كامل حقوقهــم.
    Nous voulons vraiment la paix : une paix équitable, une paix fondée sur la légitimité internationale, une paix fondée sur la coexistence et le respect des droits des peuples d'États voisins. Nous respectons la présence de deux États dans la région. UN إننا نريد السلام على قدم المساواة؛ السلام القائم على الشرعية الدولية وعلى العيش في ظل احترام حقوق الشعب المجاور في الدولة المجاورة، على قاعدة وجود دولتين في المنطقة.
    2. Soulignant l’importance des efforts déployés dans le cadre de l’ANASE, en vue d’assurer une paix fondée sur la coopération en Asie du Sud-Est; UN ٢ - وإذ نؤكد أهمية التقدم المحرز في إطار الرابطة من أجل كفالة السلام القائم على التعاون في جنوب شرقي آسيا،
    Les peuples de notre région ont besoin d'une paix fondée sur la reconnaissance mutuelle, résultant de négociations bilatérales directes qui devraient reprendre dès que possible et sans conditions préalables. UN تحتاج الشعوب في منطقتنا إلى السلام القائم على أساس الاعتراف المتبادل الذي هو نتيجة مفاوضات ثنائية مباشرة، ينبغي أن تستأنف في أقرب وقت ممكن وبدون شروط مسبقة.
    La mise en oeuvre des accords internationaux est essentielle à la réduction des tensions dans de nombreuses régions du monde et à la création d'un environnement propice à la paix fondée sur le respect des souverainetés nationales et des droits de l'homme. UN وتنفيذ الاتفاقات الدولية أساسي لتخفيف حدة التوتر في كثير من إرجاء العالم لتهيئة بيئة مناسبة لتحقيق السلام القائم على أساس احترام السيادة الوطنية وحقوق الإنسان.
    La promotion du dialogue interculturel représente un moyen concret de réalisation de ces valeurs et d'affirmation de l'un des principes directeurs des Nations Unies : la paix fondée sur la justice et la coopération internationale. UN إن تعزيز الحوار بين الثقافات أداة ملموسة لتحقيق تلك القيم وللتأكيد على واحد من المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة ألا وهو السلام القائم على العدل والتعاون الدولي.
    Cependant, une paix fondée sur le respect de la dignité et de la liberté de tous les êtres humains va plus profond et a une meilleure chance de durabilité que tout ordre social organisé autour d'idées telles que l'hégémonie, les coutumes ou la simple autorité. UN إلا أن السلام القائم على احترام كرامة وحرية الكائنات البشرية جميعها يتغلغل أكثر من أي نظام مجتمعي قائم حول أفكار مثل الهيمنة أو العادات أو مجرد السلطة، وفرص استدامته أفضل من فرص استدامة مثل ذلك النظام.
    Le Saint-Siège répète qu'une paix fondée sur l'arme nucléaire ne peut pas être celle que recherche la communauté internationale pour le XXIe siècle. UN 14 - وكرر ممثل الكرسي الرسولي القول بأن السلام القائم على الأسلحة النووية لا يمكن أن يكون هو السلام الذي يسعى إليه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    L'Initiative de paix arabe est la preuve manifeste que la partie arabe a choisi la paix avec Israël - une paix fondée sur la justice, le recouvrement des droits, et des relations solides de bon voisinage, plutôt que sur une agression continue contre les États arabes sous occupation ou la violation de leur souveraineté nationale. UN ولعل المبادرة العربية للسلام خير برهان على أن الجانب العربي اختار بالفعل السلام مع إسرائيل، ولكنه السلام القائم على العدل واستعادة الحقوق ، سلام يقوم على قاعدة صلبة من علاقات حسن الجوار، لا الاعتداءات المتكررة وانتهاك السيادة الوطنية لدولة هنا وأخرى هناك.
    Mes amis, je n'imagine pas de meilleure façon d'atténuer les tensions entre l'Orient et l'Occident et entre les religions que de mettre fin à ce conflit source de division par une paix fondée sur nos valeurs profondes qui sont des valeurs communes : la justice, le respect du droit international et le droit de tous les peuples à vivre dans la dignité. UN أصدقائي، إنني أعتقد أنه لا توجد طريقة لتخفيف التوترات بين الشرق والغرب وبين الأديان أكثر فعالية من إنهاء ذلك الصراع، المؤدي إلى التفرقة، بالتوصل إلى السلام القائم على أساس قيمنا العملية والمشتركة ألا وهي: العدالة واحترام القانون الدولي وحق جميع الشعوب في الحياة الكريمة.
    L'aspect le plus encourageant de la rencontre a été était que les deux parties sont convenues de cette approche et ont exprimé leur détermination à mettre fin à la violence et à inaugurer une nouvelle période de paix fondée sur la liberté, la sécurité, la justice, la dignité et le respect mutuel, principes qui définissent l'objectif fondamental des Nations Unies. UN وأكثر جانب مشجع من جوانب الاجتماع هو أن كلا الطرفين اتفقا على هذا النهج وأعربا عن تصميمهما على إنهاء العنف وبدء حقبة جديدة من السلام القائم على الحرية والأمن والعدل والكرامة والاحترام المتبادل - وهذه مبادئ في صلب الغرض الأساسي من الأمم المتحدة.
    Le seul moyen de mettre fin à la tragédie que vivent les Palestiniens et d'autres peuples du Moyen-Orient est d'établir une paix fondée sur la légitimité internationale, et de rendre au peuple palestinien son droit inaliénable de créer un État indépendant sur son propre territoire avec Jérusalem pour capitale. UN 37 - وقال إن السبيل الوحيد لإنهاء المأساة التي يشهدها الفلسطينيون وغيرهم من العرب في الشرق الأوسط هو السلام القائم على الشرعية الدولية واستعادة الشعب الفلسطيني لحقه غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة في أراضيه عاصمتها القدس.
    Hassan Abbad Rabu, membre dirigeant du Fatah à Bethléem, a déclaré à Ha'aretz que les Palestiniens de la ville étaient préparés à une telle éventualité et étaient convaincus que l'occasion de manifester conjointement avec des Israéliens et de diffuser le message d'une paix fondée sur le retrait et la fin de la conquête valait bien le risque de s'exposer à un couvre-feu. UN وأبلغ حسن عباد رابو عضو قيادة فتح في بيت لحم صحيفة هآرتس بأن الفلسطينيين في المدينة كانوا يتوقعون مثل هذا الاحتمال وأن من المجدي تجشم عناء تحمل منع التجول من أجل التظاهر جنبا إلى جنب مع الإسرائيليين ونشر رسالة السلام القائم على الانسحاب وإنهاء الغزو " .
    a) La paix fondée sur la justice; UN (أ) السلام القائم على العدل؛
    La réunion a souligné l'importance du dialogue, de l'entente et du respect mutuel entre les religions et les cultures et a insisté sur la nécessité de mettre au point une stratégie à long terme visant à créer et à promouvoir une culture de paix fondée sur l'harmonie et l'entente qui dépasse les identités religieuses et culturelles. UN 3 - وشدد الاجتماع على أهمية الحوار والتفاهم والاحترام المتبادل بين الأديان والثقافات، وأكد ضرورة وضع استراتيجية طويلة الأجل تهدف إلى تطوير وتشجيع ثقافة للسلام تقوم على أساس من الانسجام والتفاهم بين الهويات الدينية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more