L'Autorité palestinienne a réalisé des progrès concrets, mais elle doit poursuivre sur cette lancée. | UN | ومع أن السلطة الفلسطينية قد حققت تقدما حقيقيا، يبقى عليها أن تفعل المزيد. |
La force de police palestinienne a été mise en place et l'autorité palestinienne fonctionne normalement et ses activités se développent de jour en jour. | UN | وإن إنشاء الشرطة الفلسطينية قد تكلل بالنجاح، وأن السلطة الفلسطينية تسير بشكل طبيعي ويتزايد نشاطها يوميا. |
Le 8 février, l'Autorité palestinienne a appelé à la tenue d'élections locales le 9 juillet. | UN | وكانت السلطة الفلسطينية قد دعت، في 8 شباط/فبراير، إلى إجراء انتخابات محلية في 9 تموز/يوليه. |
14. La partie palestinienne a toujours cherché à établir des relations constructives avec l'Office à tous les niveaux. | UN | ١٤ - وقال ان الجانب الفلسطيني قد حاول دائماً إيجاد علاقة بناءة باﻷنروا على كافة المستويات. |
La société palestinienne a été anéantie et les familles brisées. | UN | فالمجتمع الفلسطيني قد تمزَّق والأُسر الفلسطينية دُمرت. |
L'Autorité palestinienne a accepté qu'un régime similaire soit institué en Cisjordanie pour les contrats de travaux. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وافقت السلطة الفلسطينية أيضا على نظام مماثل بالنسبة لعقود البناء في الضفة الغربية. |
L'établissement de l'Autorité palestinienne a entraîné des changements substantiels dans les conditions générales de l'économie. | UN | أدى إنشاء السلطة الفلسطينية إلى حدوث تغييرات كبيرة في بيئة السياسة الاقتصادية. |
Il estime aussi que le programme de formation annuel à l'intention du personnel de l'Autorité palestinienne a fait la preuve de son utilité et en demande la continuation. | UN | وترى اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب استمراره. |
Nous notons que l'Autorité palestinienne a déjà mené une enquête détaillée. Nous espérons apprendre rapidement les résultats de cette enquête. | UN | ونلاحظ أن السلطة الفلسطينية قد أجرت بالفعل تحقيقا كاملا، ونأمل أن نسمع قريبا عن نتائج كلا التحقيقين. |
Il considère également que le programme annuel de formation de personnel de l’Autorité palestinienne a prouvé son utilité et il demande qu’il soit poursuivi. | UN | كما ترى اللجنة أن برنامج التدريب السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت فائدته وتطلب مواصلته. |
Par ailleurs, il a été signalé que la police palestinienne a découvert à Beit Sahour, non loin de Bethléem, une fabrique d'explosifs du mouvement de résistance islamique Hamas. (The Jerusalem Times, 25 juillet) | UN | وفي تطور منفصل، أفيد بأن الشرطة الفلسطينية قد اكتشفت معملا للمتفجرات تديره جبهة المقاومة اﻹسلامية، حماس. |
L'Autorité palestinienne a annoncé son intention de créer en 1996 un comité pour la réforme du système juridique, qui établira un plan d'action en plusieurs étapes. | UN | والسلطة الفلسطينية قد صرحت بأنها تنوي تشكيل لجنة ﻹصلاح القوانين في عام ١٩٩٦، وهذه اللجنة ستضع خطة عمل متدرجة لﻹصلاح القانوني. |
À cet égard, l'Autorité palestinienne a consenti d'importants efforts en matière de sécurité, de gouvernance et d'état de droit, particulièrement à Djénine, Naplouse et Hébron. | UN | وفي هذا الصدد كانت السلطة الفلسطينية قد بذلت جهودا كبيرة فيما يتعلق بالأمن وإدارة الحكم وسيادة القانون، خاصة في جنين ونابلس والخليل. |
S'agissant du récent attentat-suicide mentionné par le représentant d'Israël, chacun sait que l'Autorité palestinienne a condamné à maintes reprises les attentats commis contre la population civile et regrette la mort de civils. | UN | وفيما يختص بالهجوم الانتحاري الحادث مؤخرا الذي ذكره ممثل إسرائيل، فإن من المعروف جيدا أن السلطة الفلسطينية قد أدانت مرارا شن الهجمات على السكان المدنيين وهي تعرب عن أسفها إزاء خسارة أرواح المدنيين. |
En raison du recul économique, on estime que l'Autorité palestinienne a perdu environ 1,2 milliard de dollars des États-Unis de recettes entre 2000 et 2005. | UN | وفي ظل حالة التراجع الاقتصادي، يُقدَّر أن تكون السلطة الفلسطينية قد خسرت قرابة 1.2 مليار دولار من الإيرادات في الفترة من عام 2000 إلى عام 2005. |
Elle est incorrecte parce que la partie palestinienne a progressé par rapport à sa position originale beaucoup plus que la partie israélienne, mais cela s'est produit dès le début du processus de paix et après l'acceptation de la base de ce processus. | UN | غير صحيح لأن الجانب الفلسطيني قد ابتعد عن مواقفه الأصلية أكثر بكثير من الجانب الإسرائيلي ولكنه فعل ذلك مع بداية عملية السلام وقبوله بأسس هذه العملية. |
Il ne dit pas à qui on doit cette analyse, mais il sous-entend clairement que l'économie palestinienne a été ravagée par la politique d'Israël. | UN | ورغم أن التقرير لم يشر إلى اﻷساس الذي بنى عليه تحليله فإن مضمونه الواضح هو أن الاقتصاد الفلسطيني قد لحقه الدمار نتيجة للسياسات الاسرائيلية. |
Un calcul rapide montre que l'économie palestinienne a perdu 16,5 milliards de dollars en prix constants au cours des 10 années précédentes. | UN | وقد أظهرت عملية حساب تقريبية أن الاقتصاد الفلسطيني قد خسر 16,5 بليون دولار بالأسعار الثابتة لعام 2004 خلال السنوات العشر السابقة. |
À cet égard, la partie palestinienne a à tous points de vue clairement respecté les obligations que lui imposait la Feuille de route, dans la transparence et avec diligence, en dépit de tous les obstacles imposés par Israël. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجانب الفلسطيني قد أوفى، بجميع المقاييس، بالتزاماته بموجب خارطة الطريق بشفافية وبكل حرص على الرغم من جميع القيود التي تفرضها إسرائيل. |
Cela montre aussi que dans les conditions difficiles, l'économie palestinienne a été capable de s'adapter et d'accroître l'emploi afin de redistribuer les quelques ressources qu'elle avait pu acquérir en état de siège économique. | UN | كما أن هذا التحول يعكس حقيقة أن الاقتصاد الفلسطيني قد استطاع، في مواجهة أوضاع قاسية، أن يتكيف ويزيد العمالة من أجل إعادة توزيع ما أمكنه تحقيقه من دخل في ظل الحصار الاقتصادي. |
Le Ministre de l'information de l'Autorité palestinienne a par ailleurs déclaré que la décision d'étendre les colonies de peuplement équivalait à une déclaration de guerre aux Palestiniens. | UN | وقال وزير اﻹعلام في السلطة الفلسطينية أيضا إن قرار توسيع المستوطنات هو بمثابة إعلان حرب ضد اﻷرض الفلسطينية. |
Le Canada se réjouit des premiers signes de cette évolution et rappelle aussi à Israël que l'Autorité palestinienne a fixé son attention sur l'objectif de la paix. | UN | ترحب كندا بالإشارات المبكرة وتدعو كلا من إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى البقاء مركزتين على هدف السلام. |
Le Ministère de la santé de l’Autorité palestinienne a publié un communiqué dans lequel il accusait les forces israéliennes d’avoir pris pour cibles des ambulances palestiniennes qui évacuaient les blessés, en violation des règles de droit international concernant les personnels médicaux. | UN | وقد أصدرت وزارة الصحة التابعة للسلطة الفلسطينية بيانا اتهمت فيه القوات الاسرائيلية بالاعتداء على سيارات اﻹسعاف التي كانت تنقل الجرحى. وأكد البيان أن إطلاق النار على العاملين في المجال الطبي يعد انتهاكا للقانون الدولي. |
Mais l'Autorité palestinienne a régulièrement manqué à ses obligations en matière de sécurité. | UN | ولكن الحال ليس كذلك، فالسلطة الفلسطينية لم تف أبدا بالتزاماتها اﻷمنية. |