Les travailleurs ne peuvent protester ni refuser d'accomplir des travaux dangereux par crainte d'un licenciement arbitraire. | UN | ولا يمكن للعمال الاعتراض على أوضاع العمل الخطرة أو الابتعاد عنها خشية التعرض للطرد التعسفي. |
Les habitants des villages environnants ont pensé qu'il s'agissait de coups de feu et ont fui leur maison par crainte d'une attaque. | UN | وخُيِّل للقرويين في المنطقة المحيطة أنه تبادل لإطلاق النار ففروا من منازلهم خشية تعرضهم لهجوم. |
Ces familles se sont installées à Zugdidi et n'ont toujours pas regagné leurs foyers par crainte d'être victimisées par la milice abkhaze. | UN | وانتقلت تلك الأسر إلى زغديدي ولم تعد بعد إلى ديارها خشية أن تقع ضحية في أيدي الميليشيات الأبخازية. |
Après sa libération, le requérant aurait cessé toute activité politique par crainte d'être persécuté. | UN | وكف مقدم البلاغ بعد الإفراج عنه عن ممارسة الأنشطة السياسية خوفاً من الاضطهاد. |
Faute de progrès dans ce domaine, le Conseil de sécurité s'est parfois trouvé dans l'impossibilité de rapatrier les Casques bleus ou de retirer tel ou tel pays de son ordre du jour par crainte d'instabilité ou de reprise du conflit. | UN | وفي حال عدم إحراز تقدم على هذه الجبهات، فقد حدث أن وجد مجلس الأمن نفسه أحيانا في وضع يتعذر عليه فيه نقل حفظة السلام أو شطب بلدان من جدول أعماله مخافة عودة عدم الاستقرار والانزلاق إلى الصراع مجددا. |
Il arrive souvent que des victimes s'abstiennent de signaler des violations à caractère sexiste par crainte d'être stigmatisées. | UN | ويمتنع بعض الضحايا غالبا عن الإبلاغ عن الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس خوفا من الوصمة المرتبطة بذلك. |
Depuis, le Tribunal supérieur ne serait pas disposé à faire droit à de nouvelles demandes de mise en liberté sous caution, par crainte d'entrer en conflit avec la décision de la Cour suprême. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية منذ ذلك الحين قبول طلبات اخلاء سبيله بكفالة منعا لتعارض ذلك مع الحكم الصادر من المحكمة العليا. |
Un grand nombre de personnes ne se plaignent pas d'avoir été soumises à la torture par crainte d'être exécutées ultérieurement. | UN | ويحجم كثيرون عن تقديم شكاوي بتعرضهم للتعذيب، خشية إعدامهم لاحقا. |
Il a quitté son pays d'origine par crainte d'être de nouveau emprisonné et torturé. | UN | وقد غادر بلده الأصلي خشية منه أن يتعرض مرة أخرى للسجن والتعذيب. |
Il a quitté son pays d'origine par crainte d'être de nouveau emprisonné et torturé. | UN | وقد غادر بلده الأصلي خشية منه أن يتعرض مرة أخرى للسجن والتعذيب. |
La plupart des victimes étrangères ne veulent pas de jugement par crainte d'expulsion. | UN | ولا يرغب معظم الضحايا الأجانب رفع قضايا خشية الترحيل. |
Les grands pays européens ont fait un premier pas dans ce sens lorsqu'ils ont commencé à baisser les taux d'intérêt à compter du dernier trimestre de 1998 par crainte d'un ralentissement de l'activité économique nationale. | UN | وقد اعتمدت البلدان الأوروبية الرئيسية تدابير من هذا النوع عندما بدأت خفض أسعار الفائدة في الربع الأخير من 1998 خشية حدوث تباطؤ في اقتصاداتها المحلية. |
Des témoins habitant le quartier où les conteneurs ont été trouvés ont déclaré qu'ils étaient au courant de l'existence de ceux—ci, mais qu'ils n'avaient pas parlé par crainte d'éventuelles représailles. | UN | وقد زعم شهود يعيشون في المناطق المجاورة للمكان الذي عُثر فيه على هذه الحاويات بأنهم كانوا على علم بوجودها ولكنهم لم يصرحوا بذلك خشية الانتقام. |
47. En novembre 1998, la radio ougandaise a annoncé que les écoles étaient fermées dans six sous—comtés du district de Kitgum par crainte d'attaques de l'Armée de résistance du Seigneur dans la région. | UN | 47- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، أفادت إذاعة أوغندا أنه قد تم إغلاق المدارس في ست من المحافظات الفرعية بمنطقة كتيغوم خشية تعرضها لاعتداءات من قِبَل جيش المقاومة الربّاني في المنطقة. |
Quantité de femmes âgées évitent de mentionner qu'elles sont victimes de privation de soins, de violence et de mauvais traitements par crainte d'exposer le coupable ou un membre de leur famille, de perdre l'accès à certains services ou d'être placées de force dans une maison de retraite. | UN | وتعمد الكثير من المسنات إلى تحاشي ذكر حوادث الإهمال والعنف الإيذاء خشية فضح الجاني أو أحد أفراد الأسرة أو فقدان خدمات تقدم إليهن أو الوضع قسرا في دار للرعاية. |
En conséquence, des milliers de personnes originaires du sud ont été contraintes de regagner cette région, par crainte d'être prises pour cibles. | UN | ونتيجة لذلك، نزح الآلاف منهم إلى الجنوب خوفاً من تعرضهم للاستهداف. |
Il constate également avec préoccupation que les victimes sont souvent réticentes à informer les autorités de leur situation par crainte d'être stigmatisées. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
De surcroît, les médecins pouvant dans certains types d'affaires concernant des patients de la Fondation turque des droits de l'homme être tenus à une stricte confidentialité en raison du code de déontologie médicale, ils risquaient d'être dissuadés de fournir leurs services par crainte d'être poursuivis du fait de se conformer à ce code de déontologie. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، حيث أن مبادئ اﻷخلاقيات الطبية تلزم اﻷطباء في الظروف الناشئة عن حالات من مثل مرضى مؤسسة حقوق اﻹنسان في تركيا، بالمحافظة على السرية التامة لعملهم، فإنهم قد يعدلوا عن تقديم خدماتهم مخافة تقديمهم إلى القضاء، بسبب انتهاجهم سلوكاً يتفق مع أخلاقيات مهنتهم. |
Toutefois, par crainte d'être de nouveau maltraités, tous les détenus ont demandé au Rapporteur spécial de garder secrets leur identité et leur témoignage. | UN | ولكن خوفا من التعرض للمزيد من سوء المعاملة، طلب جميع المعتقلين من المقرر الخاص الاحتفاظ بسرية هويتهم وشهاداتهم. |
Depuis, le Tribunal supérieur ne serait pas disposé à faire droit à de nouvelles demandes de mise en liberté sous caution, par crainte d'entrer en conflit avec la décision de la Cour suprême. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية منذ ذلك الحين قبول طلبات اخلاء سبيله بكفالة منعا لتعارض ذلك مع الحكم الصادر من المحكمة العليا. |
La divulgation de telles informations peut en outre décourager des candidats potentiels à participer au processus de sélection par crainte d'immixtion dans leur vie personnelle. | UN | ويمكن لإفشاء هذه المعلومات أن يمنع المرشحين المحتملين من المشاركة في عملية الاختيار تخوفاً من التدخل في خصوصياتهم. |
Certains fabricants disent céder aux exigences des distributeurs par crainte d'être déréférencés ou de voir leurs produits relégués aux rayons les moins en vue dans les points de vente des grandes chaînes de distribution. | UN | ويقول بعض الصناعيين إنهم يجبرون على الإذعان لمطالب تجار التجزئة لأنهم يخشون أن يحذفوا من القوائم، أو لأن يجدوا منتجاتهم ملقاة في أدنى الرفوف المنخفضة في سلاسل التجزئة الهامة. |
25. Plusieurs répondants ont indiqué que les personnes vivant avec le VIH, les professionnels du sexe, les consommateurs de drogues illicites et les hommes ayant des rapports sexuels avec des hommes étaient souvent exclus des services de santé faute de pouvoir bénéficier d'une assurance maladie ou par crainte d'être mal traités par les agents de santé. | UN | 25- وأبلغ عدة مجيبين بأن المصابين بالفيروس والعاملين في مجال الجنس ومتعاطي المخدرات غير المشروعة والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال يُستثنون في كثير من الأحيان من الخدمات الصحية بسبب عجزهم عن الحصول على تأمين صحي أو خوفهم من تعرضهم لسوء المعاملة على يد مقدمي خدمات الرعاية الصحية. |
Parallèlement, les personnes qui seraient en droit de demander asile ne le font pas par crainte d'être renvoyées dans leur pays d'origine à la suite du rejet de leur demande. | UN | وفي نفس الوقت، لا يقدم ذوو مطالب اللجوء الشرعية طلباتهم مخافةَ إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية على إثر رفض منحهم مركز اللاجئ. |