"par l'augmentation" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق زيادة
        
    • من الزيادة
        
    • من خلال زيادة
        
    • عن الزيادة
        
    • في الزيادة
        
    • إلى الزيادة
        
    • بسبب زيادة
        
    • نتيجة لزيادة
        
    • بسبب الزيادة
        
    • عن طريق الزيادة
        
    • بسبب الارتفاع
        
    • إزاء الزيادة
        
    • إزاء تزايد
        
    • البند إلى زيادة
        
    • وإزاء الزيادة
        
    Le gouvernement a réglementé le redressement des salaires minimaux, notamment dans le secteur privé, aux fins d'améliorer le statut des travailleurs par l'augmentation de leurs revenus. UN وأصدرت الحكومة تشريعات لتعديل الحد اﻷدنى لﻷجر، ولا سيما في القطاع الخاص، من أجل تحسين رفاه العمال عن طريق زيادة دخولهم.
    Cet effet est attesté par l'augmentation du volume de diamants passant entre les mains du gouvernement. UN ويتضح ذلك من الزيادة في كمية الماس التي تنتقل بين أيدي الحكومة.
    Récemment, cette mesure a été redynamisée notamment par l'augmentation du montant maximum du prêt. UN وجرى مؤخراً تعزيز هذا التدبير لا سيما من خلال زيادة الحد اﻷقصى للقرض.
    Le nombre plus élevé s'explique par l'augmentation du nombre de membres du personnel qui se sont portés volontaires. UN نتج ارتفاع العدد عن الزيادة في عدد الموظفين الذين تطوعوا للتدريب
    Cela se manifeste par l'augmentation du nombre de membres du MAEP, qui est actuellement de 29. UN ويتجلى ذلك في الزيادة في عدد أعضاء الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، الذي يبلغ الآن 29 عضوا.
    Cela s'explique principalement par l'augmentation d'autres ressources d'urgence pour Haïti et le Pakistan. UN ويعزى ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في الموارد الأخرى لحالات الطوارئ في كل من هايتي وباكستان.
    En outre, la pénurie de ressources financières a été encore exacerbée par l'augmentation du coût de la vie à Lima, ville hôte du Centre. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ندرة الموارد المالية بسبب زيادة تكلفة المعيشة في ليما، المدينة المضيفة للمركز.
    Une décentralisation véritable et approfondie, permise par l'augmentation des ressources allouées, n'est pas possible dans les circonstances actuelles. UN ولا يمكن في الوقت الراهن تحقيق لامركزية كاملة وفعالة عن طريق زيادة الموارد المخصصة.
    La mission du Fonds commun est de combattre la pauvreté dans les pays en développement dépendants des produits de base en les aidant à accroître leur productivité et leurs revenus, notamment par l'augmentation des recettes d'exportation. UN وقال إن النشاط الأساسي للصندوق المشترك هو مكافحة الفقر في البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية بأن يوفر لها مزيداً من الإنتاجية وزيادة الدخل، ولا سيما عن طريق زيادة عائدات التصدير.
    Toute réforme qui faciliterait simplement un élargissement, spécifiquement par l'augmentation du nombre de membres permanents de un, deux ou même trois sièges, et exclurait toute autre question également importante est pour nous inacceptable. UN إن أي إصلاح يقتصر على التوسيع، وخاصة عن طريق زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين بمقعد أو اثنين أو حتى ثلاثة، ويستثني مسائل أخرى مساوية في اﻷهمية، هو أمر لا نقبله طبعا.
    L'importance des instruments élaborés par l'ONU est mise en évidence par l'augmentation notable du nombre des Etats qui les ont ratifiés, l'objectif final étant, bien entendu, la ratification universelle. UN وتتضح أهمية الصكوك التي أعدتها اﻷمم المتحدة من الزيادة الملحوظة في عدد الدول التي صادقت عليها، باعتبار أن الهدف النهائي هو، بالطبع، الحصول على التصديق العالمي.
    L'éducation a été l'un des secteurs les plus favorisés par l'augmentation des dépenses sociales, absorbant 1,4 % du PIB en 1991 et 3,2 % en 1998. UN وكان التعليم أحد القطاعات التي استفادت أكبر استفادة من الزيادة في الإنفاق الاجتماعي، إذ امتص 1.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في 1991 و 3.2 في المائة في 1998.
    iii) Meilleure sensibilisation de la communauté internationale à la question de Palestine, notamment par l'augmentation du nombre de notes de synthèse, de ressources et de documents d'information de qualité fournis par la Division des droits des Palestiniens. UN ' 3` زيادة الوعي الدولي بقضية فلسطين، بما في ذلك من خلال زيادة عدد النشرات الإخبارية والمواد والموارد الإعلامية ذات النوعية الجيدة التي تنشرها شعبة حقوق الفلسطينيين.
    67. Cet effort a été relayé par l'augmentation des ressources allouées au développement des capacités productives des femmes. UN 67- وقد دُعّمت هذه الجهود من خلال زيادة الموارد المخصصة لبناء القدرات الإنتاجية للمرأة.
    L'augmentation s'explique par l'augmentation du nombre de missions sur le terrain. UN والزيادة في هذا الاعتماد ناتجة عن الزيادة في عدد البعثات الميدانية.
    Néanmoins, ces progrès n'ont pas été à la mesure des problèmes posés par l'augmentation rapide du nombre d'opérations sur le terrain. UN ومع ذلك لم تواكب هذه الإنجازات التحديات الناجمة عن الزيادة السريعة في الأنشطة الميدانية.
    L'importance du rôle que joue l'ONU en aidant les peuples à exercer ce droit est attestée par l'augmentation considérable du nombre de ses Etats Membres en 50 années. UN وأضاف قائلا إن دور اﻷمم المتحدة الجدير بالثناء في تمكين الشعوب من الوصول إلى هذا الحق يتجلى في الزيادة الكبيرة في عدد الدول اﻷعضاء على مدى نصف القرن المنصرم.
    Ce chiffre plus élevé que prévu s'explique par l'augmentation du nombre de groupes électrogènes appartenant à l'ONU. UN تعزى زيادة الناتج إلى الزيادة في عدد المولدات الكهربائية المملوكة للأمم المتحدة
    L'organisation a renforcé ses capacités pour tenir compte des nouveaux défis posés par l'augmentation du nombre de membres et l'expansion des emplacements géographiques. UN وقد طورت المنظمة قدرتها على الاستجابة للتحديات الجديدة التي نشأت بسبب زيادة عضويتها وانتشارها الجغرافي.
    L'accès à l'enseignement supérieur continue d'être assuré par l'augmentation du nombre et de la taille des centres universitaires communautaires de premier cycle. UN وأضاف أن الحصول على التعليم الثانوي يظل مضمونا نتيجة لزيادة عدد مراكز الجامعات المجتمعية للمرحلة الأولى وحجمها.
    L'évolution de la situation en Nouvelle-Zélande ces quinze dernières années s'explique à la fois par l'augmentation du nombre de femmes détenues et par l'allongement de la durée des peines. UN وزادت الأعداد بصورة هامة في نيوزيلندا على مدى السنوات الـ 15 الماضية بسبب الزيادة في عدد النساء اللائي يجري سجنهن، والزيادة في طول مدد الأحكام الموقعة على حد سواء.
    Les économies réalisées ont été en partie contrebalancées par l'augmentation des ressources nécessaires pour mettre des annonces dans les médias locaux en vue de la vente des avoirs qui ne pouvaient pas être utilisés par d'autres missions de maintien de la paix. UN وتمت مقابلة الوفورات جزئيا عن طريق الزيادة في الاحتياجات لوضع إعلانات في وسائط الإعلام المحلية فيما يتصل ببيع أصول غير قابلة للاستخدام من جانب عمليات حفظ السلام الأخرى.
    Cette vulnérabilité est encore aggravée par la menace posée à notre industrie bananière par le changement du régime et des conditions du marché en Europe et par l'augmentation massive du prix du pétrole sur les marchés internationaux. UN وهذا الضعف يتعرض للتفاقم بسبب ما يهدد زراعة الموز نتيجة تغيير نظام السوق وتغير ظروف السوق الأوروبية، وكذلك بسبب الارتفاع الكبير في أسعار النفط على الصعيد الدولي.
    Elle s'est dite préoccupée par l'augmentation spectaculaire des inculpations et condamnations pour crime de lèse-majesté ces dernières années. UN وقالت إنها قلقة إزاء الزيادة الحادة في التهم والإدانات في السنوات الأخيرة.
    Toutefois, il s'est dit préoccupé par l'augmentation du nombre de cas de violence dans la famille et par le fait qu'ils n'étaient généralement pas signalés. UN ومع ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء تزايد حالات العنف المنزلي، وعدم الإبلاغ عن العنف المنزلي في أغلب الأحيان.
    L'écart de 685 300 dollars s'explique par l'augmentation des dépenses liées au soutien logistique autonome en raison du déploiement accéléré des contingents. UN 21 - يعزى الفرق البالغ 300 685 دولار تحت هذا البند إلى زيادة الاحتياجات المتصلة بالاكتفاء الذاتي نتيجة التعجيل بنشر الوحدات العسكرية.
    Se déclarant à nouveau profondément préoccupé par les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme qui continuent d'être commises, en particulier la discrimination exercée à l'encontre des femmes et des filles, ainsi que par l'augmentation sensible de la production illicite d'opium, UN وإذ يكرر الإعراب عن بالغ قلقه إزاء استمرار انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وبخاصة التمييز ضد النساء والفتيات، وإزاء الزيادة الكبيرة في الإنتاج غير المشروع للأفيون،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more