Les 35 % restants ont été fournis bilatéralement ou par l'intermédiaire d'ONG. | UN | وقدمت النسبة المتبقية البالغة ٣٥ في المائة إما من خلال ترتيبات ثنائية أو عن طريق المنظمات غير الحكومية. |
L'échange de ces données doit s'effectuer par l'intermédiaire d'organismes ou de mécanismes de pêche régionaux. | UN | وينبغي أن يجري تبادل هذه البيانات عن طريق المنظمات أو الترتيبات الاقليمية لمصائد اﻷسماك. |
Il a un réseau de plus de 40 000 volontaires dans le monde et mène ses travaux par l'intermédiaire d'organisations nationales membres dans 52 pays. | UN | ولديها شبكة تضم أكثر من 000 40 متطوع في جميع أنحاء العالم وتعمل من خلال المنظمات الوطنية الأعضاء في 52 بلداً. |
- Continuer d'utiliser les moyens de radiodiffusion de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire, par l'intermédiaire d'ONUCI-FM, pour contribuer à l'effort général d'instauration d'un climat de paix, notamment en prévision des élections législatives ; | UN | - مواصلة استخدام قدرات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في مجال البث الإذاعي، عن طريق محطتها الإذاعية (ONUCI FM) للإسهام في الجهد العام الرامي إلى تهيئة بيئة سلمية، لأغراض منها الانتخابات التشريعية؛ |
Un quart environ de l'ensemble des flux ont été assurés par l'intermédiaire d'organisations multilatérales. | UN | ومن هذا المجموع قُدم ما يصل إلى 25 في المائة عن طريق منظمات متعددة الأطراف. |
En 1993 l'aide d'urgence danoise se monte à 11 250 000 couronnes danoises et est acheminée par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales danoises. | UN | وفي عام ١٩٩٣ تبلغ المساعدة الطارئة الدانمركية ٠٠٠ ٢٥٠ ١١ كرونة دانمركية، توجه من خلال منظمات غير حكومية دانمركية. |
Ces requêtes ont été transmises au Ministère kosovar de la justice par l'intermédiaire d'EULEX. | UN | وأحيلت هذه الطلبات إلى وزارة العدل في كوسوفو عن طريق بعثة الاتحاد الأوروبي. |
Ces communications reposent sur les allégations transmises par les victimes supposées et leurs familles ou avocats, ou par l'intermédiaire d'ONG nationales et internationales et par d'autres voies. | UN | وتقوم البلاغات على مزاعم تصل من الضحايا المزعومين وعائلاتهم أو محاميهم، أو عبر المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية وغير ذلك من القنوات. |
L'échange de ces données doit s'effectuer par l'intermédiaire d'organismes ou de mécanismes de pêche régionaux. | UN | وينبغي أن يجري تبادل هذه البيانات عن طريق المنظمات أو الترتيبات الاقليمية لمصائد اﻷسماك. |
Cette coopération peut faire l'objet d'accords bilatéraux ou autres ou peut se tenir par l'intermédiaire d'organisations sous-régionales ou régionales. | UN | ويمكن تحقيق هذا التعاون عن طريق الاتفاقات الثنائية أو غيرها أو عن طريق المنظمات دون الاقليمية والاقليمية المناسبة. |
Dans de tels cas, des mesures sont prises pour fournir la traduction nécessaire et l'appui administratif par l'intermédiaire d'organisations civiques. | UN | واستجابة لتلك الحالات، اتخذت تدابير لتوفير الترجمة الضرورية والدعم الإداري عن طريق المنظمات المدنية. |
Il existe en Arabie saoudite des dispositions précises visant à empêcher que des fonds destinés à financer des actes terroristes ne soient transférés par l'intermédiaire d'organisations caritatives, religieuses ou culturelles. Veuillez donner des indications détaillées sur : | UN | :: من الملاحظ أن المملكة العربية السعودية لديها أحكام معينة لكفالة عدم تحويل الأموال المزمع استخدامها لتمويل الإرهاب من خلال المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية، يُرجى توفير مزيد من المعلومات عن: |
Les aides peuvent être acheminées par l'intermédiaire d'ONG internationales, à condition que cellesci ne conservent aucune partie de l'aide pour leurs propres activités. | UN | ويمكن توزيع المنح من خلال المنظمات غير الحكومية الدولية، شريطة ألا تحتفظ بأي جزء من المنحة لتمويل أنشطتها. |
- Continuer d'utiliser les moyens de radiodiffusion de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire, par l'intermédiaire d'ONUCIFM, pour concourir à l'entreprise générale d'instauration d'un climat de paix, dans la perspective de l'élection présidentielle de 2015 ; | UN | - مواصلة استخدام قدرات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في مجال البث الإذاعي، عن طريق محطتها الإذاعية العاملة على الموجات المتوسطة (ONUCI FM)، والإسهام في الجهد العام الرامي إلى تهيئة بيئة سلمية، حتى حلول موعد الانتخابات الرئاسية في عام 2015، |
- Continuer d'utiliser les moyens de radiodiffusion de l'ONUCI, par l'intermédiaire d'ONUCI-FM, pour contribuer à l'effort général d'instauration d'un climat de paix, notamment en prévision des élections législatives; | UN | - مواصلة استخدام قدرات عملية الأمم المتحدة في مجال البث الإذاعي، عن طريق محطتها الإذاعية العاملة على الموجات المتوسطة (ONUCI FM)، والإسهام في الجهد العام الرامي إلى تهيئة بيئة سلمية، لأغراض منها الاستعداد للانتخابات التشريعية، |
Par ailleurs, les pays non membres pouvaient contribuer aux sommets du G-20 par l'intermédiaire d'organisations régionales. | UN | وبالمثل، يمكن أيضاً للدول غير الأعضاء أن تسهم عن طريق منظمات إقليمية في مؤتمرات قمة مجموعة العشرين. |
Les différents Etats du pavillon doivent donc partager les données recueillies par l'intermédiaire d'organismes ou de mécanismes de pêche régionaux compétents. | UN | ولذا يجب تقاسم البيانات التي تجمعها دول العلم من خلال منظمات أو ترتيبات اقليمية مناسبة لمصائد اﻷسماك. |
S'agissant des procédures d'assistance juridique mutuelle, les deux parties (Belgrade et Pristina) continuent d'adresser des requêtes par l'intermédiaire d'EULEX. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات المساعدة القانونية المتبادلة، يواصل الطرفان (بلغراد وبريشتينا) إرسال الطلبات عن طريق بعثة الاتحاد الأوروبي. |
La Suède allouait des fonds au profit de la mise en place de partenariats à des fins de coopération entre des organisations suédoises et des organisations et réseaux locaux de femmes dans pratiquement tous les pays partenaires, et elle subventionnait certains projets par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales. | UN | ووفرت السويد تمويلا لشراكات التعاون بين المنظمات السويدية والمنظمات والشبكات النسائية المحلية في جميع البلدان الشريكة تقريبا، ونقلت الأموال عبر المنظمات غير الحكومية. |
36. Dans le cas où un Etat ne participe pas aux travaux menés par l'intermédiaire d'un organisme ou accord régional ou sous-régional de gestion des pêches, il sera néanmoins tenu de collaborer à la conservation et à la gestion des stocks réglementés. | UN | ٣٦ - في حالة عدم اشتراك دولة ما في أعمال المنظمة دون الاقليمية أو الاقليمية أو الترتيب دون الاقليمي أو الاقليمي لادارة مصائد اﻷسماك، لا تعفى تلك الدولة من التزام التعاون في حفظ وإدارة الرصيد الخاضع للنظام. |
Rappelant également l'annexe VII à la décision 2/CP.17, qui précise le mandat du Centre et du Réseau des technologies climatiques, y compris leur structure organisationnelle, en spécifiant que le Centre et le Réseau s'acquittent de leurs fonctions sous la responsabilité et la direction de la Conférence des Parties, par l'intermédiaire d'un conseil consultatif, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى المرفق السابع من المقرر 2/م أ-17، الذي يحدِّد تفاصيل اختصاصات مركز وشبكة تكنولوجيا المناخ بما في ذلك هيكل حوكمته، ويبيِّن أن مركز وشبكة تكنولوجيا المناخ سيعمل في نطاق اختصاصاته وسيكون مسؤولاً أمام مؤتمر الأطراف وسيعمل بالتوجيهات الصادرة عنه من خلال مجلس استشاري، |
Les demandes peuvent être adressées par l'intermédiaire d'INTERPOL s'il y a urgence et les autorités malaisiennes peuvent commencer à les instruire à partir d'exemplaires préliminaires sur support papier ou électronique. | UN | ويمكن إرسال الطلبات عبر المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) في الحالات العاجلة، ويمكن لماليزيا أن تبدأ في اتخاذ الإجراءات بناء على نسخ أولية تقدم في صورة ورقية أو إلكترونية. |
Un nouveau centre communautaire du programme pour femmes a été inauguré à Mar Elias grâce à une contribution spéciale transmise par l'intermédiaire d'une ONG palestinienne, et une organisation féminine locale a coparrainé des activités dans les centres de Burj el-Barajneh, Burj Hammoud et Dbayeh. | UN | وفي مخيم مار الياس، تم افتتاح مركز جديد لبرامج المرأة، بإدارة المجتمع المحلي، وبتبرع خاص عبر منظمة فلسطينية غير حكومية. وشاركت منظمة نسائية محلية في رعاية أنشطة مراكز برج البراجنة، وبرج حمود، وضبية. |
Tant sur le plan bilatéral que par l'intermédiaire d'organisations internationales, notamment l'AIEA, ils ont soutenu la coopération technique dans des domaines allant de la production d'électricité de source nucléaire aux applications nucléaires, notamment dans les secteurs de la médecine, de l'agriculture, de l'hydrologie et de l'industrie. | UN | وسواء على الصعيد الثنائي أو بواسطة المنظمات الدولية، لا سيما الوكالة الدولية للطاقة الذرية، واصلت بلده التعاون التقني في مجالات تتراوح بين إنتاج الكهرباء من مصدر نووي والتطبيقات النووية، لا سيما في قطاعات الطب، والزراعة، والهيدرولوجيا، والصناعة. |
Quiconque enlève, seul ou par l'intermédiaire d'une tierce personne, sans recourir à la contrainte ou à la ruse, un mineur de moins de 18 ans encourt une peine de prison pouvant aller jusqu'à quinze ans, si la victime est une fille, et une peine de prison pouvant aller jusqu'à dix ans, si la victime est un garçon. | UN | من خطف بنفسه أو بواسطة غيره بغير إكراه أو حيلة حدثاً لم يتم الثامنة عشرة من العمر يعاقب بالسجن مدة لا تزيد على خمس عشرة سنة إذا كان المخطوف أنثى أو بالسجن مدة لا تزيد على عشر سنين إذا كان ذكراً. |
Ces renseignements sont également diffusés par l'intermédiaire d'organismes privés. | UN | ويتم أيضا نشر المعلومات بواسطة منظمات خاصة. |