"par l'intermédiaire des organes" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق الأجهزة
        
    • عن طريق الهيئتين
        
    • من خلال الهيئات
        
    • عن طريق الهيئات
        
    • عن طريق هيئات
        
    • من خلال الهيئتين
        
    • من خلال هيئات
        
    • من خلال الأجهزة
        
    • عن طريق مجلس
        
    • من خلال أجهزة
        
    • من خلال أي جهاز
        
    • عن طريق أجهزة
        
    • عبر الهيئات
        
    • من خلال مجالس
        
    Elle a prié le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures en vue de l'application du programme d'action adopté par la Conférence et de lui présenter un rapport à sa cinquante-septième session. UN وطلبت إلى الأمين العام أن يقوم، عن طريق الأجهزة الملائمة وفي حدود الموارد المتاحة، بمواصلة اتخاذ تدابير لتنفيذ برنامج العمل المعتمد في المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures en vue de l'application du programme d'action adopté par la Conférence internationale, et de lui présenter un rapport à sa cinquante-sixième session. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام عن طريق الأجهزة الملائمة في حدود الموارد المتاحة، بمواصلة اتخاذ تدابير لتنفيذ برنامج العمل الذي تم اعتماده في المؤتمر الدولي وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية في دورتها السادسة والخمسين.
    Le Comité de l'adaptation recommande à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire des organes subsidiaires: UN وتوصي اللجنة مؤتمر الأطراف، عن طريق الهيئتين الفرعيتين، بما يلي:
    19. Le Directeur établit le rapport annuel sur le CRTC à soumettre à la Conférence des Parties par l'intermédiaire des organes subsidiaires. UN 19- يُعدّ المدير التقرير السنوي عن المركز والشبكة ويقدّمه إلى مؤتمر الأطراف عن طريق الهيئتين الفرعيتين.
    Le Ministère du développement local a apporté son appui à plusieurs projets de réduction de la pauvreté visant les Dalits par l'intermédiaire des organes locaux. UN وقدمت وزارة التنمية المحلية الدعم من خلال الهيئات المحلية إلى العديد من مشاريع تخفيف الفقر التي تستهدف الداليت.
    Le résultat de cet examen serait présenté à l'Assemblée générale par l'intermédiaire des organes intergouvernementaux compétents; UN وتقدم نتيجة الاستعراض إلى الجمعية العامة عن طريق الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة؛
    À la fin du paragraphe, ajouter le membre de phrase suivant : < < tout en accédant aux requêtes des gouvernements relatives aux questions de droit international public par l'intermédiaire des organes subsidiaires compétents, selon la pratique établie > > . UN تدخل العبارة التالية: " الإيفاء بطلبات الحكومات بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام عن طريق الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة الحالية " وذلك في نهاية الفقرة.
    À la fin du paragraphe, ajouter le membre de phrase suivant : < < tout en accédant aux requêtes des gouvernements relatives aux questions de droit international public par l'intermédiaire des organes subsidiaires compétents, selon la pratique établie > > . UN تدخل العبارة التالية: " الإيفاء بطلبات الحكومات بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام عن طريق الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة الحالية " وذلك في نهاية الفقرة.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures en vue de l'application du programme d'action; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، عن طريق الأجهزة الملائمة وفي حدود الموارد المتاحة، بمواصلة اتخاذ تدابير لتنفيذ برنامج العمل؛
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures en vue de l'application du programme d'action adopté par la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، عن طريق الأجهزة الملائمة وفي حدود الموارد المتاحة، بمواصلة اتخاذ تدابير لتنفيذ برنامج العمل المعتمد في المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية؛
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre, par l'intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures en vue de l'application du programme d'action ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، عن طريق الأجهزة الملائمة وفي حدود الموارد المتاحة، بمواصلة اتخاذ تدابير لتنفيذ برنامج العمل؛
    À la fin du paragraphe, ajouter le membre de phrase suivant : < < tout en accédant aux requêtes des gouvernements relatives aux questions de droit international public par l'intermédiaire des organes subsidiaires compétents, selon la pratique établie > > . UN تدخل العبارة التالية: " الإيفاء بطلبات الحكومات بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام عن طريق الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة الحالية " وذلك في نهاية الفقرة.
    Le CET et le CRTC ont été invités par la Conférence des Parties à lui faire rapport chaque année, par l'intermédiaire des organes subsidiaires, en lui présentant un rapport commun. UN وطلب مؤتمر الأطراف إلى اللجنة التنفيذية والمركز والشبكة إبلاغه سنوياً عن طريق الهيئتين الفرعيتين من خلال إعداد تقرير سنوي مشترك.
    Elle a décidé que les deux facilitateurs de ce dialogue en rendraient compte aux dix-neuvième et vingtième sessions de la Conférence des Parties, par l'intermédiaire des organes subsidiaires. UN وقرر أن يقدم الميسران المتشاركان لحوار الخبراء المنظم تقريراً عن العمل المنجز في إطار الحوار إلى الدورتين التاسعة عشرة والعشرين لمؤتمر الأطراف، عن طريق الهيئتين الفرعيتين.
    Il pourrait aussi étudier son programme de travail en ayant à l'esprit qu'il lui faudra faire rapport à la cinquième session de la Conférence des Parties — qui constituera, au besoin, un groupe de travail spécial — par l'intermédiaire des organes subsidiaires, sur les progrès accomplis. UN ويمكن للفريق أيضاً أن ينظر في برنامج عمله واضعاً في الاعتبار ضرورة أن يقوم، عن طريق الهيئتين الفرعيتين، بتقديم تقرير بشأن التقدم المحرز إلى مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة، الذي سينشئ فريقاً عاملاً مخصصاً عند الاقتضاء.
    Le Mouvement, aux termes de l'article 3, exerce ses activités par l'intermédiaire des organes suivants : UN تمارس الحركة بموجب المادة 3 أنشطتها من خلال الهيئات التالية:
    C'est du peuple qu'émane tout le pouvoir de l'État, qui l'exerce par l'intermédiaire des organes des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. UN وتستمد الدولة سلطتها كاملةً من الشعب الذي يمارسها من خلال الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    Une possible solution pourrait être trouvée par l'intermédiaire des organes directeurs du PNUD et de l'ONU, au sein desquels siègent tant les pays donateurs que les pays bénéficiaires. UN ويمكن التوصل إلى حل محتمل عن طريق الهيئات الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وللأمم المتحدة التي تشارك فيها البلدان المانحة والمستفيدة على السواء.
    Cellesci, ne jouissant pas de l'autonomie financière, sont financées par l'État par l'intermédiaire des organes nationaux de coordination. UN ولكن لجان التنسيق لا تتمتع بالاستقلال المالي ويتم تمويلها من ميزانية الدولة عن طريق هيئات التنسيق الوطنية.
    Elle a décidé que les deux facilitateurs du dialogue structuré entre experts rendront compte des travaux accomplis dans le cadre du dialogue à la Conférence des Parties, à ses dix-neuvième et vingtième sessions, par l'intermédiaire des organes subsidiaires. UN وقرر أن يقدم الميسران المتشاركان لحوار الخبراء المنظم تقريراً عن العمل المنجز في إطار الحوار إلى الدورتين التاسعة عشرة والعشرين لمؤتمر الأطراف من خلال الهيئتين الفرعيتين.
    Des modalités adaptées devraient être mises au point pour que ces activités soient menées à bien par l'intermédiaire des organes pertinents relevant de la Convention, compte tenu de l'article 6 de celle—ci; UN ويجب استنباط طرائق ملائمة لتنفيذ هذه اﻷنشطة من خلال هيئات الاتفاقية ذات الصلة، مع مراعاة المادة ٦ من الاتفاقية؛
    x) Fourniture de services consultatifs aux gouvernements sur des questions de droit international public par l'intermédiaire des organes subsidiaires compétents, selon la pratique établie; UN ' 10` تقديم الخدمات الاستشارية إلى الحكومات بشأن المسائل المتصلة بالقانون العام الدولي من خلال الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة المتبعة؛
    Prie à nouveau le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des fonds et programmes des Nations Unies d'examiner les principes de gouvernance, et de lui rendre compte à ce sujet à sa soixante et unième session, par l'intermédiaire des organes directeurs respectifs des différents fonds et programmes; UN تكرر طلبها إلى الأمين العام وإلى الرؤساء التنفيذيين لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها بحث المبادئ المتبعة في الإدارة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين، عن طريق مجلس الإدارة في كل من صناديق الأمم المتحدة وبرامجها؛
    Finalement, je souhaite mettre en relief le fait que la responsabilité de formuler les politiques de l'ONU incombe aux Etats Membres par l'intermédiaire des organes délibérants. UN وأخيرا، فإن مسؤولية رسم سياسات المنظمة إنما هي مسؤولية الدول اﻷعضاء، من خلال أجهزة اﻷمم المتحـــدة الحكومية.
    c) S'adresser à l'opinion publique directement ou par l'intermédiaire des organes de presse, en particulier pour rendre publics leurs avis et leurs recommandations; UN )ج( أن تخاطب الرأي العام مباشرة أو من خلال أي جهاز صحفي، لا سيما للتعريف بآرائها وتوصياتها؛
    De plus, des mesures devraient être prises pour assurer la participation aussi complète que possible des dirigeants et de la population du pays, directement par l'intermédiaire des organes politiques élus et par l'intermédiaire des ONG et de la société civile. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي اتخاذ خطوات لضمان اشتراك قادة وشعب البلد على أكمل وجه ممكن وبشكل مباشر عن طريق أجهزة الحكومة المنتخبة وعن طريق المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني.
    L'échange d'informations relatives à la criminalité et aux approches législatives de la répression de la criminalité se limite essentiellement aux juridictions régionales et voisines et se fait largement par l'intermédiaire des organes régionaux et à la faveur de déclarations régionales. UN والواقع أن عملية تبادل المعلومات عن الجريمة والنُهُج التشريعية لمكافحتها تقتصر في الغالب على المنطقة وجهات الاختصاص القضائي في الدول المجاورة، وتجري في جانب كبير منها عبر الهيئات الإقليمية، مدعومة في ذلك باعلانات إقليمية.
    Le sport de compétition est organisé par l'intermédiaire des organes directeurs du sport à l'échelon national. UN وعلى صعيد التنافس ، تنظم اﻷلعاب الرياضية من خلال مجالس اﻷجهزة الوطنية المعنية بالرياضة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more