"par la population" - Translation from French to Arabic

    • من جانب السكان
        
    • من الشعب
        
    • على السكان
        
    • لدى السكان
        
    • من قبل السكان
        
    • العهد من قبل الناس الموجودين
        
    • بها السكان
        
    • من جانب سكان
        
    • من شعب
        
    • من جانب الشعب
        
    • في صفوف السكان
        
    • من طرف السكان
        
    • من قبل سكان
        
    • من جانب شعب
        
    • على عدد سكان
        
    Il faut donc renforcer les capacités locales, afin de faire en sorte que les technologies puissent être utilisées et maintenues par la population locale. UN ومن ثم، فمن الضروري دعم القدرات المحلية المناسبة من أجل كفالة استعمال هذه التكنولوجيات من جانب السكان المحليين واستمرارها.
    Sur la route de la capitale, le personnel des Nations Unies a été chaleureusement accueilli par la population haïtienne. UN وتلقى أفراد اﻷمم المتحدة، في طريقهم إلى العاصمة، ترحيبا حارا من الشعب الهايتي.
    Les dégâts subis par la population et les dommages causés aux secteurs de l'agriculture et de la production vivrière ainsi qu'à l'ensemble de l'économie sont incommensurables. UN والضرر الواقع على السكان وقطاعي الزراعة وإنتاج الغذاء وعلى الاقتصاد في مجمله يستعصي على القياس.
    D’autres personnes qui se cachaient et étaient protégées par la population locale ont demandé à bénéficier des mêmes possibilités. UN ومع ذلك، طلب أشخاص آخرون كانوا مختبئين لدى السكان المحليين أو في حمايتهم منحهم نفس اﻹمكانيات.
    Il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. UN ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية.
    mettre en évidence les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits par la population de l'État partie et par les personnes relevant de sa juridiction. UN بيان التقدم المحرز في ضمان التمتع بالحقوق الواردة في العهد من قبل الناس الموجودين في الدولة الطرف والخاضعين لولايتها.
    L'incident dans son ensemble a eu un impact négatif sur la façon dont les étrangers et le personnel humanitaire sont perçus par la population. UN وكان لهذه الحادثة ككل أثر سلبي على الطريقة التي ينظر بها السكان إلى الأجانب والموظفين في مجال المساعدة الإنسانية.
    En même temps, le Gouvernement est réaliste : ces changements ne peuvent être imposés d'en haut, mais doivent être appuyés par la population. UN وتتسم الحكومة في نفس الوقت بالواقعية؛ فهذه التغييرات لا يمكن فرضها من أعلى، ولكن ينبغي دعمها من جانب السكان.
    Toutes ces commissions sont cependant considérées par la population comme des organes représentant les intérêts tutsis. UN إلا أن كافة هذه اللجان تعتبر من جانب السكان بمثابة هيئات تمثل مصالح التوتسي.
    Plus encore, les décideurs qui sont très écoutés par la population ont déclaré qu'on ne saurait forcer quelqu'un à pratiquer l'excision et que l'excision n'est pas interdite à condition que sa pratique ne fasse pas du tort. UN والأهم من ذلك أن صناع القرار الذين تحظى آراؤهم بتقدير كبير من الشعب قد ذكروا أنه لا يمكن إجبار شخص على ارتكاب ختان الإناث، وختان الإناث ليست محظورا شريطة أن لا تؤدي هذه الممارسة إلى أي ضرر.
    Les contributions versées par la population soudanaise par l'entremise d'institutions telles que les chambres de commerce et les organisations caritatives; UN ' 2` مساهمات من الشعب السوداني من خلال مؤسساته مثل غرف التجارة والمؤسسات الخيرية؛
    25 000 soldats logés par la population. Open Subtitles و أن تحل قواتنا من 250 ألف جندي ضيفاً على السكان
    Le recueil No 7, publié en 1998 comportait des estimations rétrospectives et des prévisions des doses de rayonnement reçues par la population vivant dans les régions contaminées. UN ونشرة قياس الجرعات رقم 7 التي تتضمن تقديرات بجرعات الإشعاع التي سجلت في الماضي والمسقطة وتوزع على السكان في المناطق المأهولة صدرت في عام 1998.
    Les premiers rapports montrent qu'ils sont impatients de s'acquitter de leurs responsabilités et sont bien acceptés par la population. UN وتشير التقارير اﻷولية الى أنهم طواقون الى الاضطلاع بمسؤولياتهم ويحظون بحسن القبول لدى السكان.
    Dans les jours qui ont suivi, des policiers ont reçu l'ordre d'organiser des patrouilles de sécurité pour éviter les pillages ou les lynchages par la population. UN وفي الأيام التي تلت ذلك، صدرت الأوامر للشرطة بتنظيم دوريات أمنية لمنع أعمال النهب والإعدام دون محاكمة من قبل السكان.
    - Mettre en évidence les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits par la population de l'État partie et par les personnes relevant de sa juridiction. UN بيان التقدم المحرز في ضمان التمتع بالحقوق الواردة في العهد من قبل الناس الموجودين في الدولة الطرف والخاضعين لولايتها.
    Les patrouilles conjointes qui ont désormais lieu sont bien accueillies par la population. UN وتقوم الشرطة الوطنية الهايتية والبعثة الآن بتسيير دوريات مشتركة رحب بها السكان.
    Toujours dans la capitale, 26 camions du Programme alimentaire mondial (PAM) auraient été arraisonnés par la population de Musaga, le 8 juin 1995. UN وفي العاصمة أيضاً، تم تفتيش ٦٢ شاحنة تابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي من جانب سكان موساغا في ٨ حزيران/يونيه ٥٩٩١.
    Les résultats de la conférence de réconciliation d'Arta ont été plébiscités par la population somalienne tant à l'intérieur du pays que dans la diaspora. UN وقد حظيت نتائج مؤتمر عرتا للمصالحة بتأييد ساحق من شعب الصومال داخل البلد وفي الشتات.
    Cette tâche est de la plus grande importance historique et doit faire l'objet d'une évaluation complète par la population afghane et la communauté internationale. UN ولتلك المهمة أهمية تاريخية كبيرة، وهي تحتاج إلى تقييم شامل من جانب الشعب الأفغاني والمجتمع الدولي.
    En outre, il encourage l'État partie à faire en sorte que les procédures d'enregistrement des naissances soient largement connues et comprises par la population dans son ensemble. UN وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان جعل إجراءات تسجيل الميلاد معروفة ومفهومة على نطاق واسع في صفوف السكان بشكل عام.
    Importations d’armes par la population civile en Côte d’Ivoire 27 UN دال - عمليات استيراد الأسلحة من طرف السكان المدنيين لكوت ديفوار 33
    Cette somme a été ajustée ultérieurement compte tenu de l'indemnisation déjà perçue par la population d'Enewetak. UN وعُدِّل هذا المبلغ بعد ذلك في ضوء التعويضات التي تم تسلمها بالفعل من قبل سكان إنيويتوك.
    Parallèlement, la présence continue de troupes de combat russes à Riga, capitale de la Lettonie, est ressentie, on peut le comprendre, comme une offense par la population de ce pays. UN وفي الوقت ذاته، فإن استمرار وجود القوات الروسية المقاتلة في ريغا، عاصمة لاتفيا، أمر مكروه من جانب شعب ذلك البلد.
    Le taux brut de scolarisation correspond à la scolarisation totale, tous âges confondus, divisée par la population de la tranche d'âge correspondant au niveau d'enseignement considéré. UN وتمثل نسبة القيد اﻹجمالي في المدارس الابتدائية مجموع القيد بغض النظر عن العمر، مقسوما على عدد سكان الفئة العمرية للمستوى محل البحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more