"par la puissance" - Translation from French to Arabic

    • من جانب السلطة القائمة
        
    • من جانب سلطة
        
    • من قبل قوة
        
    • أجرتها الدولة
        
    • التي ترتكبها دولة
        
    • استمرار سلطة
        
    • على يد السلطة
        
    • من جانب الدولة القائمة
        
    • هذه الشعوب تأثير
        
    • الدولة المستعمرة
        
    Cette situation doit être redressée immédiatement par la puissance occupante et celle-ci doit être tenue pleinement responsable des actes de ses colons. UN وذلك يتطلب وقفاً فوريا من جانب السلطة القائمة بالاحتلال التي يجب مساءلتها بالكامل عن أعمال مستوطنيها.
    Dans le contexte actuel, ce sont donc les violations commises par la puissance occupante qui font l'objet de toute l'attention. UN ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    S'inquiétant vivement de la violation continue par la puissance occupante, Israël, des droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الانتهاك المستمر من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، أي إسرائيل، لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة،
    Les violations flagrantes des droits de l'homme commises par la puissance occupante dans les territoires palestiniens occupés se poursuivent sans relâche. UN ولم تخِف حدة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان الدولية من جانب سلطة الاحتلال في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il est donc tout à fait clair que la construction du mur d'annexion expansionniste par la puissance occupante est un crime de guerre, et je dis, équivalent à un crime contre l'humanité. UN هكذا يتضح تماما أن بناء حائط الضم التوسعي من قبل قوة الاحتلال يمثل جريمة حرب، وأؤكد بحجم جريمة ضد الإنسانية.
    S'inquiétant vivement de la violation continue par la puissance occupante, Israël, des droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الانتهاك المستمر من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، أي إسرائيل، لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة،
    S'inquiétant vivement de la violation continue par la puissance occupante, Israël, des droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الانتهاك المستمر من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، أي إسرائيل، لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة،
    Pendant la majeure partie de l'année, la bande de Gaza a été bouclée par la puissance occupante, Israël ne laissant passer aux points de contrôle que le ravitaillement strictement nécessaire pour éviter une catastrophe humanitaire de grande ampleur. UN وظل قطاع غزة محاصراً خلال الجزء الأكبر من السنة من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، دون أن تسمح إسرائيل بمرور إلاّ أبسط الإمدادات الأساسية عن طريق نقاط التفتيش تجنبا لكارثة إنسانية واسعة النطاق.
    Les Palestiniens vivant en territoire occupé voient leurs droits quotidiennement bafoués par la puissance occupante et sont en proie à l’hostilité des colons. UN كما يجبر الفلسطينيون الذين يرزحون تحت الاحتلال على مكابدة الانتهاك اليومي لحقوقهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وعلى مجاهدة عدوانية المستوطنين.
    Les Palestiniens vivant en territoire occupé voient leurs droits quotidiennement bafoués par la puissance occupante et sont en proie à l’hostilité des colons. UN كما يجبر الفلسطينيون الذين يرزحون تحت الاحتلال على مكابدة الانتهاك اليومي لحقوقهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وعلى مجاهدة عدوانية المستوطنين.
    Si elle se poursuit, cette escalade de l'agression militaire inhumaine menée par la puissance occupante contre la bande de Gaza ne fera que garantir d'autres pertes en vies humaines de civils innocents parmi la population palestinienne sans défense du territoire occupé. UN إن زيادة تصعيد هذا العدوان العسكري اللاإنساني من جانب السلطة القائمة بالاحتلال على قطاع غزة سيضمن فحسب فقدان المزيد من أرواح المدنيين الأبرياء من السكان الفلسطينيين المحتلين العزل.
    Elle continue d'être assujettie à toutes formes d'oppression, parmi lesquelles le châtiment collectif, les emprisonnements en masse, la colonisation et la confiscation de ses terres, par la puissance occupante. UN إنه ما برح يتعرض لكل أشكال الاضطهاد، بما فيها العقاب الجماعي والسجن الجماعي واحتلال ومصادرة أراضيه من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    La délégation de Cuba, dit l'oratrice, est préoccupée par la dégradation de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, résultant du traitement illicite réservé au peuple palestinien par la puissance occupante. UN وأعربت عن قلق وفد بلدها إزاء تفاقم الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة للمعاملة غير المشروعة للشعب الفلسطيني من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    Ce mur n'est pas un mur de sécurité; il s'agit de l'acquisition d'un territoire par la force et de l'annexion de facto de terres par la puissance occupante. UN وهذا الجدار لا علاقة له بالأمن؛ وإنما هو يهدف إلى الاستيلاء على الأرض بالقوة وضم الأراضي بحكم الأمر الواقع من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    Les attaques délibérées lancées contre le personnel médical, les ambulances et l'infrastructure constituent une grave violation du droit international humanitaire par la puissance occupante. UN وتشكل هذه الاعتداءات المتعمدة على العاملين في الحقل الطبي وسيارات الإسعاف والبنية الأساسية انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    Dans une déclaration adoptée le 21 janvier 1993, le Comité a condamné fermement ces expulsions par la puissance occupante comme contraires à la quatrième Convention de Genève et à de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité. UN وفي بيان اعتمد في ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أدانت اللجنة بقوة هذا اﻹجراء من جانب سلطة الاحتلال بوصفه عملا يتنافى مع اتفاقية جنيف الرابعة، والعديد من قرارات مجلس اﻷمن.
    L'utilisation des forces militaires par la puissance occupante a fait plus de 100 morts et plus de 3 000 blessés parmi les Palestiniens. UN لقد أدى استخدام القوة العسكرية من قبل قوة الاحتلال إلى استشهاد أكثر من مائة فلسطيني وجرح أكثر من ثلاثة آلاف آخرين.
    Malgré la nature controversée des élections générales organisées précédemment par la puissance coloniale, les résultats ont reflété l'insatisfaction des habitants à l'égard des politiques du Gouverneur, Pedro Rossello, qui avait adopté une position accommodante. UN 17 - وقال إنه برغم ما اتسمت به الانتخابات العامة التي أجرتها الدولة الاستعمارية من تناقض فقد عكست نتائجها عدم رضا سكان الجزيرة عن سياسة الحاكم، بدرو روسيلو الذي يشغل موقع الرئاسة.
    Une nouvelle tendance préoccupe l'Office : la réticence croissante des donateurs à financer la construction de nouveaux logements pour les réfugiés dont les abris ont été détruits par les FDI, un tel financement pouvant être perçu comme une forme de complicité dans les violations du droit international humanitaire commises par la puissance occupante. UN ويشكل تطورا جديدا مثيرا لقلق الوكالة تزايد تردد المانحين في تمويل بناء بيوت جديدة للاجئين الذين دمر جيش الدفاع الإسرائيلي مآويهم، لأن هذه المساهمات في ذلك التمويل قد تجعل المانحين يظهرون في مظهر المتواطئين في انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ترتكبها دولة الاحتلال.
    La sécurité nationale est menacée, entre autres, par la puissance des chefs de faction et les activités de l'opposition armée. UN وتشمل التهديدات التي تواجه الأمن الوطني استمرار سلطة قادة الفصائل وأنشطة الكيانات المسلحة المناوئة للحكومة.
    Cette population de ressortissants britanniques transplantés ne pourra jamais être considérée comme un peuple subjugué par la puissance coloniale. UN ولا يمكن أبدا اعتبار هؤلاء السكان المؤلفين من رعايا بريطانيين منقولين شعبا مقهورا على يد السلطة الاستعمارية.
    Le peuple portoricain ne peut exercer son droit à la libre détermination car sa souveraineté n'est pas reconnue et il est contraint d'agir par le biais du système juridique qui lui est imposé par la puissance administrante. UN ولا يستطيع شعب بورتوريكو ممارسة حقه فيما يتصل بحرية القرار باعتبار أن سيادته غير مُعترف بها، وهو مُجبر على التصرُّف من خلال النظام القانوني المفروض عليه من جانب الدولة القائمة بالإدارة.
    La culture autochtone est actuellement menacée, notamment par la puissance de culture dominante et l'arrivée sur les territoires autochtones de non-autochtones pour des raisons tenant par exemple à l'exploitation et à l'extraction des ressources et au tourisme. UN ومن التهديدات التي ما تزال تحدق بثقافات هذه الشعوب تأثير الثقافات المهيمنة وتدفق سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية على أقاليم الشعوب الأصلية، لأسباب تتعلق باستغلال الموارد الطبيعية واستخراجها وبالسياحة().
    L'amendement proposé par la puissance coloniale constitue simplement une autre tentative pour adapter les préceptes du Comité spécial à ses propres intérêts. UN ويشكل التعديل الذي اقترحته الدولة المستعمرة مجرد محاولة أخرى لجعل قواعد اللجنة الخاصة تتفق مع مصالحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more