"par le droit international" - Translation from French to Arabic

    • بموجب القانون الدولي
        
    • في القانون الدولي
        
    • بمقتضى القانون الدولي
        
    • بالقانون الدولي
        
    • من القانون الدولي
        
    • عليها القانون الدولي
        
    • في إطار القانون الدولي
        
    • وفقا للقانون الدولي
        
    • القوانين الدولية
        
    • عليه القانون الدولي
        
    • عن القانون الدولي
        
    • في ظل القانون الدولي
        
    • بها القانون الدولي
        
    • به القانون الدولي
        
    • يقرها القانون الدولي
        
    Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. UN الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي.
    Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. UN الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي.
    En particulier, les États devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international afin d'éviter que : UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير المطلوبة بموجب القانون الدولي لتجنب ما يلي:
    L'existence même des armes nucléaires est admise par le droit international et on dispose pour les réglementer d'un large éventail de normes internationales. UN وإن وجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته مقبول في القانون الدولي وهناك مجموعة واسعة من القواعد الدولية التي تنظم تلك اﻷسلحة.
    Le droit à l'avortement n'est pas reconnu par le droit international. La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne fait pas mention de l'avortement. UN ولا يوجد الحق في الإجهاض في القانون الدولي ولا توجد أية إشارة إليه في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    On peut également concevoir qu'un type de comportement qualifié de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité par le droit international soit simplement qualifié de crime en droit interne. UN وقد يوصف هذا السلوك في القانون الوطني بأنه جريمة فحسب وليس جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بمقتضى القانون الدولي.
    Il est en tout état de cause clair qu'un fait internationalement illicite est ainsi qualifié par le droit international. UN ومن الجلي على أي حال أن الفعل غير المشروع دوليا موصوف على هذا النحو بموجب القانون الدولي.
    < < L'annexion du territoire conquis est interdite par le droit international. UN ' ' إن ضم الأراضي المستولى عليها محظور بموجب القانون الدولي.
    Les immunités ne sont donc reconnues que dans les limites établies par le droit international. UN ومن ثم، فلا يعترف بالحصانة إلا في الحدود المقررة بموجب القانون الدولي.
    La détention des défendeurs et leur exercice pacifique des droits et libertés garantis par le droit international des droits de l'homme UN احتجاز المدَّعى عليهم وممارستهم السلمية للحقوق والحريات المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان
    Il ne s'agit pas d'une question religieuse ou culturelle, mais clairement d'une forme de torture interdite par le droit international. UN فالمسألة ليست مسألة دينية أو ثقافية، ولكنه واضح أن هذه الممارسة هي شكل من أشكال التعذيب الممنوع بموجب القانون الدولي.
    Les Sukuma, les Nyaturu et autres appartiennent à des groupes tribaux, qui sont également reconnus par le droit international des droits de l'homme. UN وتنتمي جماعات سوكوما ونياتورو وغيرهما إلى المجموعات القبلية المعترف بها أيضا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Ce droit est protégé par le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وهو محمي بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي.
    Toutes ces dispositions montrent que le droit des peuples autochtones de participer est un principe fondamental et un droit consacré par le droit international des droits de l'homme. UN ويؤكد ذلك على أن حق الشعوب الأصلية في المشاركة هو مبدأ أساسي وأنه حق بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Israël se réserve le droit reconnu par le droit international d'empêcher ce navire de forcer le blocus naval actuellement imposé à la bande de Gaza. UN وتحتفظ إسرائيل بحقها بموجب القانون الدولي في منع هذه السفينة من انتهاك الحصار البحري المفروض على قطاع غزة.
    Ces droits et ces obligations sont consacrés par le droit international des droits de l'homme. UN وهذه الحقوق والالتزامات منصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    4. L'étude s'inscrit dans le cadre normatif défini par le droit international. UN 4- وقد أجريت هذه الدراسة وفق الإطار المعياري المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Les cas isolés de violence de la part de manifestants ne remettent pas en cause le droit à la protection tel qu'il est consacré par le droit international des droits de l'homme. UN ولا يؤثر استخدام المتظاهرين للعنف، في حالات معزولة، على حقهم في الحماية المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Car nous devons saisir cette occasion de faire aboutir plus de 30 ans d'efforts visant à ce que tout essai nucléaire soit désormais interdit par le droit international. UN ﻷنه يتعين علينا أن نغتنم هذه الفرصة لاختتام جهود دامت أكثر من ٠٣ عاماً، مستهدفة حظر أي تجربة نووية في المستقبل، بمقتضى القانون الدولي.
    Ces relations continuent d'être régies par le droit international général, à savoir les normes de jus cogens. UN وتظل تلك العلاقات محكومة بالقانون الدولي العام، بما في ذلك القواعد الآمرة.
    L'exercice de la compétence universelle est régi par le droit international coutumier et le droit international conventionnel. UN وقيام الدول بفرض الولاية القضائية العالمية أمر ينظمه كل من القانون الدولي العرفي والقانون الدولي الاتفاقي.
    Si elle ne respecte pas les conditions prescrites par le droit international, l'imposition d'une telle restriction par les autorités est arbitraire et donc illégale. UN ويكون هذا التقييد تعسفياً، ومن ثم غير مشروع طالما لم تلتزم السلطات بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي.
    Ce droit est reconnu par le droit international et peut difficilement être remis en question. UN فذلك الحق ثابت ومعترف به في إطار القانون الدولي ولا يمكن التشكيك فيه.
    iv) Les règles de conduite des hommes de troupe sur le champ de bataille, telles que définies par le droit international des conflits armés; UN `4` قواعد سلوك الجنود في ميدان المعركة وفقا للقانون الدولي للصراعات المسلحة؛
    Il s'agit là des droits fondamentaux de l'homme que les États doivent protéger en accord avec les normes des droits de l'homme définies par le droit international. UN الحقوق السياسية هي أهم الحقوق التي تتحلى الدول بواجب ضمانها، حسب قواعد القوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    Il est fréquemment constaté que dans les quelques cas où les tortionnaires ont à rendre compte de leurs actes, les peines qui leur sont infligées sont souvent en deçà de ce qui est prescrit par le droit international. UN ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي.
    Le présent Règlement s'applique sous réserve de toutes limites imposées par le droit international ou par des accords avec des États étrangers. UN يخضع تطبيق هذه القواعد التنظيمية لأي قيود تنشأ عن القانون الدولي أو عن اتفاقات مع دول أجنبية.
    De tels actes sont maintenant considérés comme illicites par le droit international contemporain. UN وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر.
    De plus, on étend ce faisant la responsabilité bien au-delà des limites actuellement admises par le droit international ou les conventions en vigueur. UN كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة.
    Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ.
    La souveraineté de l'État dans la détermination de ses nationaux doit donc s'exercer dans les limites imposées par le droit international général et par les traités internationaux. UN وعليه فإن سيادة الدولة في تحديد رعاياها ينبغي أن تمارس في الحدود التي يقرها القانون الدولي العام والمعاهدات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more