Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. | UN | الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي. |
Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. | UN | الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي. |
En particulier, les États devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international afin d'éviter que : | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير المطلوبة بموجب القانون الدولي لتجنب ما يلي: |
L'existence même des armes nucléaires est admise par le droit international et on dispose pour les réglementer d'un large éventail de normes internationales. | UN | وإن وجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته مقبول في القانون الدولي وهناك مجموعة واسعة من القواعد الدولية التي تنظم تلك اﻷسلحة. |
Le droit à l'avortement n'est pas reconnu par le droit international. La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne fait pas mention de l'avortement. | UN | ولا يوجد الحق في الإجهاض في القانون الدولي ولا توجد أية إشارة إليه في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
On peut également concevoir qu'un type de comportement qualifié de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité par le droit international soit simplement qualifié de crime en droit interne. | UN | وقد يوصف هذا السلوك في القانون الوطني بأنه جريمة فحسب وليس جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بمقتضى القانون الدولي. |
Il est en tout état de cause clair qu'un fait internationalement illicite est ainsi qualifié par le droit international. | UN | ومن الجلي على أي حال أن الفعل غير المشروع دوليا موصوف على هذا النحو بموجب القانون الدولي. |
< < L'annexion du territoire conquis est interdite par le droit international. | UN | ' ' إن ضم الأراضي المستولى عليها محظور بموجب القانون الدولي. |
Les immunités ne sont donc reconnues que dans les limites établies par le droit international. | UN | ومن ثم، فلا يعترف بالحصانة إلا في الحدود المقررة بموجب القانون الدولي. |
La détention des défendeurs et leur exercice pacifique des droits et libertés garantis par le droit international des droits de l'homme | UN | احتجاز المدَّعى عليهم وممارستهم السلمية للحقوق والحريات المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان |
Il ne s'agit pas d'une question religieuse ou culturelle, mais clairement d'une forme de torture interdite par le droit international. | UN | فالمسألة ليست مسألة دينية أو ثقافية، ولكنه واضح أن هذه الممارسة هي شكل من أشكال التعذيب الممنوع بموجب القانون الدولي. |
Les Sukuma, les Nyaturu et autres appartiennent à des groupes tribaux, qui sont également reconnus par le droit international des droits de l'homme. | UN | وتنتمي جماعات سوكوما ونياتورو وغيرهما إلى المجموعات القبلية المعترف بها أيضا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ce droit est protégé par le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وهو محمي بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Toutes ces dispositions montrent que le droit des peuples autochtones de participer est un principe fondamental et un droit consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ويؤكد ذلك على أن حق الشعوب الأصلية في المشاركة هو مبدأ أساسي وأنه حق بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Israël se réserve le droit reconnu par le droit international d'empêcher ce navire de forcer le blocus naval actuellement imposé à la bande de Gaza. | UN | وتحتفظ إسرائيل بحقها بموجب القانون الدولي في منع هذه السفينة من انتهاك الحصار البحري المفروض على قطاع غزة. |
Ces droits et ces obligations sont consacrés par le droit international des droits de l'homme. | UN | وهذه الحقوق والالتزامات منصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
4. L'étude s'inscrit dans le cadre normatif défini par le droit international. | UN | 4- وقد أجريت هذه الدراسة وفق الإطار المعياري المنصوص عليه في القانون الدولي. |
Les cas isolés de violence de la part de manifestants ne remettent pas en cause le droit à la protection tel qu'il est consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ولا يؤثر استخدام المتظاهرين للعنف، في حالات معزولة، على حقهم في الحماية المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Car nous devons saisir cette occasion de faire aboutir plus de 30 ans d'efforts visant à ce que tout essai nucléaire soit désormais interdit par le droit international. | UN | ﻷنه يتعين علينا أن نغتنم هذه الفرصة لاختتام جهود دامت أكثر من ٠٣ عاماً، مستهدفة حظر أي تجربة نووية في المستقبل، بمقتضى القانون الدولي. |
Ces relations continuent d'être régies par le droit international général, à savoir les normes de jus cogens. | UN | وتظل تلك العلاقات محكومة بالقانون الدولي العام، بما في ذلك القواعد الآمرة. |
L'exercice de la compétence universelle est régi par le droit international coutumier et le droit international conventionnel. | UN | وقيام الدول بفرض الولاية القضائية العالمية أمر ينظمه كل من القانون الدولي العرفي والقانون الدولي الاتفاقي. |
Si elle ne respecte pas les conditions prescrites par le droit international, l'imposition d'une telle restriction par les autorités est arbitraire et donc illégale. | UN | ويكون هذا التقييد تعسفياً، ومن ثم غير مشروع طالما لم تلتزم السلطات بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي. |
Ce droit est reconnu par le droit international et peut difficilement être remis en question. | UN | فذلك الحق ثابت ومعترف به في إطار القانون الدولي ولا يمكن التشكيك فيه. |
iv) Les règles de conduite des hommes de troupe sur le champ de bataille, telles que définies par le droit international des conflits armés; | UN | `4` قواعد سلوك الجنود في ميدان المعركة وفقا للقانون الدولي للصراعات المسلحة؛ |
Il s'agit là des droits fondamentaux de l'homme que les États doivent protéger en accord avec les normes des droits de l'homme définies par le droit international. | UN | الحقوق السياسية هي أهم الحقوق التي تتحلى الدول بواجب ضمانها، حسب قواعد القوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
Il est fréquemment constaté que dans les quelques cas où les tortionnaires ont à rendre compte de leurs actes, les peines qui leur sont infligées sont souvent en deçà de ce qui est prescrit par le droit international. | UN | ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي. |
Le présent Règlement s'applique sous réserve de toutes limites imposées par le droit international ou par des accords avec des États étrangers. | UN | يخضع تطبيق هذه القواعد التنظيمية لأي قيود تنشأ عن القانون الدولي أو عن اتفاقات مع دول أجنبية. |
De tels actes sont maintenant considérés comme illicites par le droit international contemporain. | UN | وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر. |
De plus, on étend ce faisant la responsabilité bien au-delà des limites actuellement admises par le droit international ou les conventions en vigueur. | UN | كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة. |
Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ. |
La souveraineté de l'État dans la détermination de ses nationaux doit donc s'exercer dans les limites imposées par le droit international général et par les traités internationaux. | UN | وعليه فإن سيادة الدولة في تحديد رعاياها ينبغي أن تمارس في الحدود التي يقرها القانون الدولي العام والمعاهدات الدولية. |