"par les lois" - Translation from French to Arabic

    • في القوانين
        
    • بموجب القانونين
        
    • بموجب القوانين
        
    • بالقوانين
        
    • بموجب قوانين
        
    • في قوانين
        
    • على قوانين
        
    • عملا بقانون العقوبات
        
    • بالقانونين
        
    • من خلال القوانين
        
    • بقانون العقوبات الذي
        
    • بموجب التشريعات
        
    • وفقاً لقوانين
        
    • بواسطة القوانين
        
    • عن طريق القوانين
        
    L'interdiction de la torture est également prévue par les lois et instructions qui régissent les tâches et les fonctions de ces agents. UN كما تضمن تونس إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص.
    L'égalité des hommes et des femmes est aussi prévue par les lois qui assurent la participation des femmes aux partis politiques. UN المساواة بين الرجل والمرأة منصوص عليها أيضاً في القوانين التي تكفل مشاركة المرأة في الأحزاب السياسية.
    Cette loi a été modifiée en 1984, 1989, 1990 et, à nouveau, par les lois Nos,412 et 416 du 1er juin 1994. UN وقد عدل في الأعوام ١٩٨٤ و ١٩٨٩ و ١٩٩٠ ثم عدل مرة أخرى بموجب القانونين ٤١٢ و ٤١٦ المؤرخين ١ حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Toutefois, les musulmans du pays ne sont pas touchés par cette interdiction du fait que la polygamie est permise par les lois islamiques du pays. UN بيد أن الرجال المسلمين لا يتأثرون بهذا الحظر باعتبار أن تعدد الزوجات مرخص به بموجب القوانين الإسلامية النافذة في البلد.
    Par ailleurs, d'autres citoyens pakistanais, d'origine musulmane, auraient été affectés par les lois sur le blasphème. UN ومن جهة أخرى، قيل إن مواطنين باكستانيين آخرين، من أصل مسلم، قد تأثروا بالقوانين المتعلقة بالتجديف.
    En Fédération de BosnieHerzégovine, le système de santé est établi par la Constitution et est largement décentralisé et réglementé par les lois sociales et de santé des Entités et du District de Brčko. UN ونظامَ الرعاية الصحية في اتحاد البوسنة والهرسك أُنشئ بموجب الدستور ويتمتع بقدر كبير من اللامركزية وينظَّم بموجب قوانين الكيان ومقاطعة برتشكو في مجال الرعاية الاجتماعية والصحية.
    La diffamation est punie par les lois sur la presse. UN وقالت إن جرائم القذف أُدرجت في قوانين الصحافة.
    Ce nouveau code pénal portait notamment sur les délits qui étaient visés par les lois mentionnées plus haut. UN وأدمجت في القانون الجنائي الجديد الجرائم التي وردت في القوانين المعتمدة المذكورة آنفا.
    - Prohibitions et interdictions prévues par les lois en vigueur; UN - قواعد المنع والحظر الواردة في القوانين النافذة.
    Les droits de la femme sont garantis par les lois et règlements en vigueur régissant actuellement la vie de notre pays. UN وحقوق المرأة مكفولة في القوانين واللوائح النافذة التي تنظم حياة أمتنا.
    À cette fin, conformément aux dispositifs approuvés par les lois 27757 et 28028, les mesures voulues ont été prises pour assurer la surveillance des activités de transfert et de commerce international d'équipements mettant en œuvre des matières nucléaires ou radioactives. UN وقد حددت، لهذا الغرض، التدابير اللازمة التي تمكِّن من رصد أنشطة النقل والتجارة الدوليين فيما يتعلق بالمعدات التي تستخدم مواد نووية أو مشعة، وقد تمت الاستفادة في ذلك من الآليات المعتمدة بموجب القانونين 27757 و 28028.
    Une autorité administrative indépendante, le défenseur des droits, a été créée par la révision constitutionnelle du 23 juillet 2008 (art. 71-1 de la Constitution) et mise en place par les lois organique et ordinaire du 29 mars 2011. UN أنشئت سلطة إدارية مستقلة، هي مكتب الدفاع عن الحقوق، بموجب التنقيح الدستوري المؤرخ 23 تموز/يوليه 2008 (المادة 17-1 من الدستور)، وبدأت عملها بموجب القانونين الأساسي والعادي المؤرخين 29 آذار/مارس 2011.
    Les modifications ont été opérées par les lois suivantes: UN وقد أقرّت التعديلات بموجب القوانين التالية:
    Ils ne peuvent être modifiés ni dérogés par les lois. UN ولا يجوز تعديلها ولا تقييدها بموجب القوانين.
    Il recommande aussi qu’il soit envisagé de promulguer d’autres lois pour donner effet à des droits non couverts par les lois fondamentales. UN كما توصي اللجنة بالنظر في سن مزيد من القوانين ﻹعمال أي حقوق غير مشمولة من قبل بالقوانين اﻷساسية.
    L'exportation, l'importation, la production et le stockage d'armes et de munitions sont interdits par les lois en vigueur dans le pays. UN ويُحظر بموجب قوانين ميانمار الحالية تصديرُ الأسلحة والذخائر واستيرادها وإنتاجها وتخزينها.
    La protection et la garantie de la liberté de religion prévue par les lois érythréennes n'étaient donc qu'une confirmation de cette tolérance. UN وهكذا، فإن حماية وضمان حرية الدين المنصوص عليها في قوانين إريتريا هما مجرد تأكيد لروح التسامح هذه.
    Certains États ont indiqué que ces régions étaient régies par les lois et institutions des peuples autochtones. UN وقد أفادت بعض الدول بأن هذه المناطق تعتمد على قوانين الشعوب الأصلية ومؤسساتها الخاصة.
    Toute immixtion dans le processus d'inscription ou le scrutin ainsi que toute intimidation ou coercition des électeurs devraient être interdites par les lois pénales, et ces lois devraient être strictement appliquées. UN وينبغي أن يتم، عملا بقانون العقوبات الذي يجب أن يطبق بحذافيره، حظر أي تدخل تعسفي في عمليات التسجيل أو الاقتراع وكذلك أي تهديد أو تخويف للناخبين.
    Le Gouvernement japonais a suivi de très près la situation causée par les lois susmentionnées et les circonstances connexes, et ses préoccupations demeurent entières. UN وتتابع حكومة اليابان عن كثب الحالة المتعلقة بالقانونين المذكورين أعلاه والظروف المحيطة بهما، ولا يزال شعور القلق الذي يساورها على حاله.
    Mais le plein exercice par les femmes de leurs libertés et droits fondamentaux est entravé notamment par les lois et pratiques coutumières mais aussi par un ensemble de jugements et de tendances qui conduisent à attribuer aux femmes des rôles stéréotypés et à leur refuser l'égalité avec les hommes. UN ومع ذلك فان التمتع الكامل للمرأة بالحريات والحقوق اﻷساسية معرض للانهيار خصوصا من خلال القوانين والممارسات العرفية. فضلا عن المواقف التي تضع المرأة في أدوار نمطية تحرمها من المساواة بالرجل.
    - Substance interdite : toute substance, simple ou composée, interdite par les lois en vigueur ou les accords régionaux ou internationaux auxquels le Royaume est partie, en raison de ses effets préjudiciables sur la santé publique ou des éléments de l'environnement; UN :: المواد المحظورة: أي مادة بسيطة أو مركبة يتم حظرها بموجب التشريعات النافذة المفعول أو بمقتضى الاتفاقيات الدولية والإقليمية التي تكون المملكة طرفاَ فيها وذلك بسبب آثارها السلبية على الصحة والعامة أو عناصر البيئة.
    La procédure suivie dans toutes les juridictions reste régie par les lois de la République d'Azerbaïdjan qui étaient en vigueur au moment de l'instauration de l'état d'urgence. UN ويجب أن تسيﱠر اﻹجراءات في جميع المحاكم وفقاً لقوانين الجمهورية اﻷذربيجانية المعمول بها وقت إعلان حالة الطوارئ.
    Les mesures sont régies principalement par les lois et ordonnances suivantes : UN وتُنظَّم التدابير بصورة أساسية بواسطة القوانين واللوائح التالية:
    La clause en question précise plutôt que de tels conflits doivent être réglés non par le projet de convention, mais par les lois nationales. UN وبدلاً من ذلك، فإنه يحدد أن مثل هذه المنازعات يتعين حلها ليس عن طريق مشروع الاتفاقية بل عن طريق القوانين الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more