"par les pays de" - Translation from French to Arabic

    • من بلدان
        
    • من جانب بلدان
        
    • من البلدان المستفيدة من
        
    • من قبل بلدان
        
    • بها بلدان
        
    • من حكومات البلدان المستفيدة من
        
    • وبعض بلدان
        
    • به بلدان
        
    • للبلدان المستفيدة من
        
    • قيام بلدان
        
    • تنفذها بلدان
        
    • من البلدان المشمولة
        
    • من البلدان المنفذة
        
    • من قبل البلدان
        
    • قدمتها بلدان
        
    Je saisis l'occasion pour saluer le plein appui fourni à cette initiative par les pays de notre région aux réunions de Cologne et de Sarajevo. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷحيي الدعم الكامل الذي حظيت به هذه المبادرة من بلدان منطقتنا في اجتماعات كولونيا وسراييفو.
    Nous nous employons déjà, au sein de notre région, à mettre sur pied une banque du développement pour le Sud, financée par les pays de la région. UN ونعمل بالفعل في منطقتنا على إنشاء مصرف التنمية للجنوب ورسملته من بلدان المنطقة.
    Il a été souligné qu'il était nécessaire que la Convention soit ratifiée par un plus grand nombre d'États, notamment par les pays de destination. UN وتم التأكيد على ضرورة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان المقصد.
    Le montant total des contributions aux ressources ordinaires versées par les pays de programme, après application de la passerelle comptable au financement des dépenses des bureaux extérieurs, s'élevait à quelque 13 millions de dollars en 2010. UN وبلغ مجموع المساهمات في الموارد العادية المقدمة من البلدان المستفيدة من البرنامج، بعد تطبيق مبدأ إقامة صلة محاسبية للمساهمات الحكومية في تكاليف المكاتب المحلية، قرابة 13 مليون دولار في عام 2010.
    14. Demeurant préoccupés par la situation prévalant au Burundi, les Ministres se sont félicités de l'arrêt des sanctions économiques par les pays de la région. UN ١٤ - ولا يزال الوزراء يساورهم القلق بشأن الحالة في بوروندي. وقد رحبوا بوقف الجزاءات الاقتصادية من قبل بلدان المنطقة.
    :: Aide à la coordination des réseaux sur des programmes thématiques et sur la mise en œuvre future des activités recommandées par les pays de la région. UN :: تقديم المساعدة في تنسيق شبكات البرامج الموضوعية والقيام، في المستقبل، بتنفيذ الأنشطة التي توصي بها بلدان المنطقة.
    Dans une large mesure, la stabilité et la prospérité de l'Iraq dépendent de l'appui accordé par les pays de cette région. UN إن تحقيق الاستقرار والرخاء في العراق يعتمد إلى درجة كبيرة على الدعم الذي سيجده من بلدان المنطقة.
    Certaines améliorations viennent d'être apportées à la suite de l'immense travail accompli par tous les intéressés, et surtout, bien sûr, par les pays de la région eux-mêmes. UN وتتحقق اﻵن بعض التحسينات في سلامة هذه المنشآت نتيجة للعمل الكبير الذي قام به جميع المختصين، ومعظمهم، بالطبع، من بلدان المنطقة ذاتها.
    Cette revendication argentine est traditionnellement appuyée par les pays de notre région et par de nombreux organismes internationaux, y compris l’Assemblée générale des Nations Unies et l’Assemblée générale de l’Organisation des États américains. UN " ولقد لقيت مطالبة اﻷرجنتين بصفة تقليدية مساندة من بلدان منطقتنا ومن هيئات دولية عديدة، بما في ذلك الجمعية العامة لﻷمم المتحدة والجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية.
    Cette revendication argentine est traditionnellement appuyée par les pays de notre région et par de nombreux organismes internationaux, y compris l’Assemblée générale des Nations Unies et l’Assemblée générale de l’Organisation des États américains. UN " ولقد لقيت مطالبة اﻷرجنتين بصفة تقليدية مساندة من بلدان منطقتنا ومن هيئات دولية عديدة، بما في ذلك الجمعية العامة لﻷمم المتحدة والجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية.
    Le courant de l'aide publique au développement versée par les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) a diminué pour n'atteindre que 0,27 % du produit national brut, ce qui est bien en deçà de l'objectif de 0,7 % convenu par l'ONU. UN وانخفض تدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية من بلدان التعاون الاقتصادي والتنمية إلى نسبة ٧٢,٠ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي مقابل الهدف المتفق عليه لﻷمم المتحدة المتمثل في نسبة ٧,٠ في المائة.
    Notant les initiatives prises par les pays de la région pour promouvoir la coopération, en particulier sur le plan économique, dans la région de l'océan Indien et la contribution qu'elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs globaux d'une zone de paix, UN وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق الأهداف العامة لإحدى مناطق السلام،
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des progrès réalisés par les pays de la région qui ont su développer les relations institutionnelles avec l'Union européenne, et attendons avec intérêt la conclusion, à une date rapprochée, des Accords de stabilisation et d'association. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالتقدم المحرز من جانب بلدان المنطقة فيما يتعلق بتطوير العلاقات المؤسسية مع الاتحاد الأوروبي ونتطلع إلى إبرام اتفاقات الاستقرار والارتباط في وقت مبكر.
    Notant les initiatives prises par les pays de la région afin de promouvoir la coopération, en particulier sur le plan économique, dans la région de l’océan Indien, et la contribution qu’elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs globaux d’une zone de paix, UN وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق اﻷهداف العامة لمنطقة سلم،
    Le montant total des contributions aux ressources ordinaires versées par les pays de programme, après application de la passerelle comptable aux contributions de gouvernements au financement des dépenses des bureaux extérieurs, s'est élevé à quelque 15,3 millions de dollars en 2009. UN وقد بلغ مجموع المساهمات في الموارد العادية المقدمة من البلدان المستفيدة من البرنامج، بعد تطبيق مبدأ إقامة صلة محاسبية للمساهمات الحكومية في تكاليف المكاتب المحلية، قرابة 15.3 مليون دولار في عام 2009.
    Il insiste sur l'importance historique de la Déclaration universelle des droits de l'homme, soulignant les nombreuses manifestations organisées par les pays de la région, et notamment son pays, pour marquer le soixantième anniversaire de la Déclaration. UN ومن المؤكد أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يتسم بأهمية تاريخية، فقد نظمت في هذا الشأن مناسبات عديدة من قبل بلدان منطقة البحر الكاريبي، ولاسيما سورينام، بهدف الاحتفال بالذكرى السنوية الستين لإصدار الإعلان.
    Compte tenu de l’interdépendance du développement, il appuie sans réserve les efforts et les activités entrepris en commun par les pays de la région et par d’autres pays en vue de créer des conditions stables pour le développement. UN وإن الحكومة، إذ تأخذ في اعتبارها ما تتسم به عملية التنمية من ترابط، تساند تماما الجهود واﻷنشطة المشتركة التي تضطلع بها بلدان المنطقة وغيرها بهدف تهيئة أحوال مستقرة من أجل التنمية.
    Contributions au titre du cofinancement versées par les pays de programme UN مساهمات التمويل المشترك من حكومات البلدان المستفيدة من البرامج
    Des accords de libreéchange contenant des dispositions relatives à la concurrence ont aussi été conclus par les pays de l'AELE, Israël et la Turquie avec des pays d'Europe orientale non membres de l'UE ainsi qu'entre ces derniers. UN كما أُبرمت اتفاقات للتجارة الحرة تتضمن أحكاماً تتعلق بالمنافسة بين بعض بلدان منطقة التجارة الحرة الأوروبية وإسرائيل وتركيا وبعض بلدان أوروبا الشرقية غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وكذلك داخل هذه المجموعة الأخيرة.
    Nous voudrions souligner le rôle positif joué actuellement par les pays de la région, et en particulier l'Égypte et la Jordanie, en vue d'un règlement au Moyen-Orient. UN ونود أن نشيد بالدور الإيجابي الذي تقوم به بلدان المنطقة لإيجاد تسوية في الشرق الأوسط، وخاصة جهود مصر والأردن.
    :: Parallèlement, les modalités de reddition de comptes et d'établissement de rapports par les pays de programme doivent être simplifiées. UN :: يجب في الوقت نفسه تبسيط هياكل المساءلة والإبلاغ للبلدان المستفيدة من البرنامج.
    - Un ensemble judicieux de telles mesures est établi pour chaque région par les pays de la région eux-mêmes. UN - قيام بلدان كل منطقة مباشرة بتحديد المجموعة الملائمة من شتى أنواع تدابير بناء الثقة.
    Nous pensons que toutes les réalisations de cette Réunion joueront un rôle important pour développer les activités de célébration de l'Année par les pays de l'Asie et du Pacifique et pour renforcer le développement de la famille, de manière à promouvoir le progrès social et le développement économique. UN ونعتقد أن جميع إنجازات ذلك الاجتماع سيكون لها دور هام في تعزيز اﻷنشطة التي تنفذها بلدان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ للاحتفال بالسنة، وتعزيز نماء اﻷسرة، مما ينهض بالتقدم الاجتماعي والتنمية الاقتصادية.
    Par conséquent, les ressources disponibles étant insuffisantes, le Fonds ne peut pas satisfaire toutes les demandes présentées par les pays de programme. UN ولهذا، ليس في استطاعة الصندوق، بسبب نقص الموارد المتاحة، تلبية جميع الطلبات المقدمة من البلدان المشمولة بالبرامج.
    Les ressources locales fournies par les pays de programme ont décru, passant de 1 milliard 50 millions de dollars en 2008 à 760 millions de dollars, conformément au réalignement des portefeuilles décrit dans le plan stratégique. UN وتناقصت الموارد المحلية المقدمة من البلدان المنفذة فيها برامج من 1.05 بليون دولار في 2008 إلى 0.76 بليون دولار في عام 2009، على نحو يتماشى مع إعادة تنظيم الحوافظ المبينة في الخطة الاستراتيجية.
    Ces outils seront utilisés par les pays de programme pour ranger par ordre de priorité l'harmonisation des opérations au niveau national et mesurer leur impact. UN وسوف تُستخدم تلك الأدوات من قبل البلدان المستفيدة من البرامج لتحديد الأولويات وقياس أثر مواءمة العمليات التجارية على الصعيد القطري.
    Le HCR a également bénéficié des compétences offertes par les pays de réinstallation telles que la participation à la formation sur les faux documents. UN واستفادت المفوضية أيضاً من الخبرات التي قدمتها بلدان إعادة التوطين مثل المشاركة في التدريب بشأن الاحتيال في تقديم الوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more