Les enseignements tirés par les pays qui ont une expérience dans ces processus devraient être pris en considération. | UN | وينبغي مراعاة الدروس المستفادة من البلدان التي لديها خبرة في هذه العمليات. |
Les informations communiquées pour 1998 par les pays qui n’avaient pas auparavant présenté des profils de pays ont également été affichées sur le site Web et seront périodiquement mises à jour. | UN | وجرى أيضا إدراج المعلومات المقدمة لعام ١٩٩٨ من البلدان التي لم تتقدم من قبل بنبذات قطرية على الموقع على الشبكة، وسيجري كذلك استكمال هذه المعلومات باعتبارها معلومات جديدة، وتصبح متاحة. |
Un certain nombre de résultats obtenus sur le terrain ont été partagés par les pays qui avaient entrepris des projets dans le cadre du Programme de démarrage rapide. | UN | وقد تم تقاسم عدد من الخبرات الواقعية التي جرت على الأرض من جانب البلدان التي نفذت مشروعات عن طريق برنامج البداية السريعة. |
Ce progrès important sera particulièrement apprécié par les pays qui ont le plus souffert de l'utilisation de ces engins barbares. | UN | وستكون هذه خطوة رئيسية إلى اﻷمام وتحظى بترحيب خاص من جانب البلدان التي تعاني معاناة كبيرة من استعمال هذه اﻷجهزة الوحشية. |
Cela nécessite l'appui de la communauté internationale, ainsi que des politiques responsables réellement mises en œuvre par les pays qui possèdent des forêts. | UN | ويتطلب ذلك دعم المجتمع الدولي، مثلما يتطلب وضع سياسات مسؤولة والإنفاذ الفعال من قبل البلدان التي لديها غابات. |
Elle a respectueusement pris note des commentaires constructifs formulés par les pays qui avaient pris la parole pendant le dialogue. | UN | وأحاطت علماً باحترام كبير بالتعليقات البناءة التي أدلت بها البلدان التي أخذت الكلمة أثناء الحوار التفاعلي. |
En 2010, le Bureau continuera de solliciter l'aide des États Membres afin de favoriser la coopération et la concertation et d'étoffer ses capacités de façon à prévenir tout génocide où que ce soit et, à cette fin, de cerner les pratiques optimales retenues par les pays qui ont évité de telles atrocités. | UN | 65 - سيواصل مكتب المستشار الخاص السعي بنشاط، في عام 2010، إلى التفاعل مع الدول الأعضاء لتعزيز التعاون والحوار والقدرات، وذلك بهدف منع الإبادة الجماعية في أي مكان من العالم، من خلال تحديد أفضل الممارسات لدى البلدان التي تجنبت وقوع فظائع جماعية من هذا القبيل. |
Pour donner suite à ces propositions, la Division a entrepris de réviser les parties 1 à 3 de l'outil, en tenant compte des observations complémentaires émises par les pays qui en avaient fait usage. | UN | واستجابة لتلك الاقتراحات، تقوم الشعبة الإحصائية حاليا بتنقيح الأجزاء الثلاثة من أداة التقييم الذاتي، مع مراعاة التعليقات الإضافية الواردة من البلدان التي استخدمت تلك الأجزاء. |
Ce texte de loi dispose que des demandes d'assistance en matière pénale peuvent être adressées aux Bahamas par les pays qui ont conclu avec ce pays des traités d'entraide judiciaire. | UN | وينص هذا القانون على طلبات المساعدة في المسائل الجنائية من البلدان التي وقعت معها جزر البهاما معاهدات مساعدة قانونية متبادلة. |
:: Tirer de l'expérience acquise par les pays qui ont décentralisé la gestion de leurs systèmes forestiers des enseignements qui puissent être utilisés s'il y a lieu par ceux qui procèdent actuellement à une telle décentralisation; | UN | :: استخلاص الدروس المستفادة من البلدان التي نفذت اللامركزية للاستفادة منها، حيثما أمكن، في البلدان الأخرى التي هي بصدد القضاء على المركزية؛ |
:: Tirer de l'expérience acquise par les pays qui ont décentralisé la gestion de leurs systèmes forestiers des enseignements qui puissent être utilisés, s'il y a lieu, par ceux qui procèdent actuellement à une telle décentralisation; | UN | :: استخلاص الدروس المستفادة من البلدان التي نفذت اللامركزية للاستفادة منها، وفقا لما يقتضيه الحال، في البلدان الأخرى التي هي بصدد إنهاء المركزية؛ |
D'après les premières informations fournies par les pays qui ont commencé à l'appliquer en 2007, elle constitue un outil efficace de planification et de suivi pour les homologues nationaux. | UN | وتوحي التغذية الأولية الراجعة من البلدان التي بدأت تنفيذ هذا النهج في عام 2007 بأنه يوفر لنظرائهم الوطنيين أداة تخطيط ورصد فعالة. |
Les travaux sur les technologies dans ces domaines, complétés par le transfert des technologies nécessaires par les pays qui les ont conçues, testées et perfectionnées, devraient être renforcés à l'intention des zones arides. | UN | وينبغي تعزيز التقدم التكنولوجي المحرز في هذه المجالات، بالإضافة إلى نقل التكنولوجيا اللازمة من البلدان التي قامت بتطويرها واختبارها وتحسينها، لخدمة مناطق الأراضي الجافة. |
Leur part totale dans les fournitures de combustibles de soute par les pays qui communiquent des données à l'ONU est de 91 % pour le mazout et de 84 % pour le gazole. | UN | وهذه البلدان تمثل مجتمعة نحو ١٩ في المائة من زيت الوقود و٤٨ في المائة من زيت الغاز المورد كوقود بحري دولي من جانب البلدان التي تبلغ اﻷمم المتحدة ببيانات. |
Il faudrait toutefois simplifier les méthodes d'évaluation des risques afin qu'elles puissent être utilisées de façon plus efficaces par les pays qui ne maîtrisaient pas encore les nouvelles technologies. | UN | واستطردوا بالقول إنَّه ينبغي تبسيط الأساليب المتَّبعة في تقييم المخاطر حتى يتسنَّى استخدامها على نحو أكثر فعالية من جانب البلدان التي ما تزال بحاجة إلى إتقان العمل بالتكنولوجيات الجديدة. |
Paradoxalement, c'est le rythme trop lent de ratification de cet amendement, notamment par les pays qui demandent actuellement que l'on passe à l'après-Kyoto, qui empêche le Bélarus d'assumer des obligations plus importantes. | UN | وقال إن من المفارقة أن بطء معدل التصديق على هذا التعديل، بما في ذلك التصديق من جانب البلدان التي تطالب الآن بنظام لما بعد كيوتو، يمنع بيلاروس من النهوض بالتزاماتها الزائدة. |
L'élaboration de plans de financement durable par les pays qui remplissent les conditions voulues pour obtenir une aide de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination constitue un premier progrès; cependant, une plus forte volonté politique est nécessaire. | UN | ويُعد وضع خطط للاستدامة المالية من جانب البلدان التي تستوفي الأهلية للدعم من جانب التحالف العالمي للقاحات والتحصين خطوة أولى، لكن الحاجة قائمة إلى إرادة سياسية أكبر. |
Par ailleurs, il est urgent d'assurer solidement le principe de l'unité du commandement, car la prise de décisions indépendantes par les pays qui fournissent des contingents risque parfois de mettre en danger les contingents d'autres pays. | UN | وفضلا عن ذلك فمن الملح ضمان مبدأ وحدة القيادة ﻷن اتخاذ قرارات مستقلة من قبل البلدان التي تقدم قوات من شأنه أحيانا أن يعرض قوات البلدان اﻷخرى للخطر. |
Cependant, ma délégation est fermement convaincue que toute avancée est actuellement bloquée par les pays qui insistent pour que l'élargissement s'accompagne nécessairement de l'élimination ou d'une modification du droit de veto accordé aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ولكن وفد بلادي يعتقد اعتقادا راسخا بأن التقدم مرهون من قبل البلدان التي تصر على وجوب عدم إجراء التوسيع بدون إلغاء حق النقض الممنوح للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن أو تعديله. |
À ce sujet, le Sénégal appuie l'initiative lancée le 14 septembre dernier par 18 États parties audit Traité, en vue de la signature ou de la ratification de cet instrument par les pays qui n'y ont pas encore souscrit. | UN | وتؤيد السنغال في هذا الصدد مبادرة 14 أيلول/سبتمبر الماضي، التي أطلقتها 18 دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، بهدف تحقيق التوقيع أو المصادقة على هذا الصك من قبل البلدان التي لم تفعل ذلك حتى الآن. |
À cet égard, on a fait observer que les pays qui adhéraient à l’Organisation mondiale du commerce ne devaient pas être tenus de prendre des engagements plus exigeants que ceux pris par les pays qui avaient adhéré plus tôt à l’Organisation. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية لا ينبغي أن يُطلب إليها أن تتعهد بالتزامات أكبر من تلك التي تعهدت بها البلدان التي انضمت إلى المنظمة في وقت سابق. |
L'Italie soutiendra activement par tous les moyens possibles les efforts déployés actuellement en vue de parvenir à un accord de vaste portée, juridiquement contraignant, sur les armes à sous-munitions dans le cadre de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques, instrument acceptable par les pays qui ne sont pas en mesure de signer le Traité d'Oslo. | UN | وستدعم إيطاليا بنشاط وبكل الطرق الجهود الحالية للتوصل إلى اتفاق واسع النطاق وملزم قانوناً بشأن الذخائر العنقودية في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة التي تحظى بالقبول لدى البلدان التي لم تتمكن من التوقيع على معاهدة أوسلو. |
Je saisis cette occasion pour louer au nom du Gouvernement libanais les efforts que déploient le commandement et le personnel de l'UNIFIL, ainsi que les efforts et les sacrifices faits par les pays qui participent à cette force en accomplissant la mission qui leur est confiée. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأثني باسم الحكومة اللبنانية على الجهود التي تبذلها القوة قيادة وأفرادا، وعلى ما تقدمه البلدان المساهمة في هذه القوة من جهود وتضحيات تنفيذا للمهمة الموكولة إليها. |
Des dépenses s'élevant à 3 712 300 dollars ont été engagées, ce qui représente des économies de 933 300 dollars, du fait des retards enregistrés dans la présentation des demandes de remboursement par les pays qui fournissent des contingents. | UN | وأنفق مبلغ ٠٠٣ ٢١٧ ٣ دولار وتحققت وفورات قدرها ٠٠٣ ٣٣٩ دولار نظرا إلى التأخر في قيام البلدان المساهمة بقوات بتقديم المطالبات. |
Jusqu'au 15 juin 1993, ses dépenses ont été financées par les pays qui fournissaient des contingents, par le Gouvernement chypriote et au moyen de contributions volontaires. | UN | وغطت تكاليف القوة منذ إنشائها حتى 15 حزيران/يونيه 1993 الحكومات المقدمة للوحدات، وحكومة قبرص، والتبرعات المقدمة للقوة. |