par ordonnance en date du 2 décembre 2002, le Président du Tribunal a fixé aux 12 et 13 décembre 2002 les dates de l'audience. | UN | 44 - وبموجب أمر مؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2002، حدد الرئيس يومي 12 و 13 كانون الأول/ديسمبر 2002 كموعد لجلسة الاستماع. |
durcissement de la sanction, obligation de suivi par ordonnance dans des cas exceptionnels. | UN | لزوم تقديم المشورة بموجب أمر من القضاء في حالات استثنائية. |
Le mémoire du Nicaragua et le contre-mémoire du Honduras ont été déposés dans les délais fixés par ordonnance du 21 mars 2000. | UN | 149 - وأودعت في غضون الآجال المحددة بموجب الأمر المؤرخ 21 آذار/مارس 2000 مذكرة نيكاراغوا ومذكرة هندوراس المضادة. |
par ordonnance du 15 mars 2001, la Chambre de première instance a désigné le juge Patrick Robinson en tant que président. | UN | 137 - وبأمر صادر في 15 آذار/مارس 2001، عينت الدائرة الابتدائية القاضي باتريك روبنسون رئيسا للدائرة. |
Les entreprises financières suivantes ont été liquidées par ordonnance. | UN | جرت تصفية المؤسسات المالية التالية بموجب مرسوم. |
À la soixanteseizième session, en 1998, le Roi a habilité par ordonnance l'Assemblée nationale à lui voter la confiance. | UN | وفي الدورة السادسة والسبعين للجمعية منحت الجمعية الوطنية بمرسوم ملكي سلطة طرح الثقة بالملك. |
par ordonnance du 14 septembre 1999, la Cour, à la demande conjointe des Parties, a reporté au 2 juillet 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt des contre-mémoires. | UN | 249 - وبموجب أمر مؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1999، مددت المحكمة بناء على طلب مشترك من الطرفين، المهلة الزمنية لتقديم المذكرات المضادة حتى 2 تموز/يوليه 2000. |
par ordonnance du 21 octobre 1999, la Cour a rendu sa décision sur la requête à fin d'intervention de la Guinée équatoriale. Le dispositif est libellé comme suit : | UN | 232 - وبموجب أمر مؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أعلنت المحكمة قرارها بشأن طلب غينيا الاستوائية الإذن بالتدخل، وجاء النص الكامل لفقرة المنطوق كما يلي: |
par ordonnance du 14 septembre 1999, la Cour, à la demande conjointe des Parties, a reporté la date d'expiration du délai pour le dépôt des contre-mémoires au 2 juillet 2000. | UN | 244 - وبموجب أمر مؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1999، مددت المحكمة بناء على طلب مشترك من الطرفين، المهلة الزمنية لتقديم المذكرات المضادة حتى 2 تموز/يوليه 2000. |
Ils sont ensuite rendus exécutoires par ordonnance souveraine. | UN | وتصبح هذه الصكوك بعد ذلك واجبة التنفيذ بموجب أمر ملكي. |
Le Code a été adopté en 2002 par ordonnance législative, mais a été retiré par la suite en raison des réserves exprimées par l'Assemblée nationale. | UN | وقد تم اعتماد القانون في عام 2002 بموجب أمر تشريعي ولكن تم سحبه بسبب التحفظات التي أعربت عنها الجمعية الوطنية. |
Ils sont institués par ordonnance du Chief Justice. | UN | ويتم إنشاؤها بموجب أمر يصدره رئيس القضاء. |
Le mémoire du Nicaragua et le contre-mémoire du Honduras ont été déposés dans les délais fixés par ordonnance du 21 mars 2000. | UN | 128 - وأودعت في غضون الآجال المحددة بموجب الأمر المؤرخ 21 آذار/مارس 2000 مذكرة نيكاراغوا ومذكرة هندوراس المضادة. |
Le mémoire du Congo et le contre-mémoire de la France ont été déposés dans les délais fixés par ordonnance du 11 juillet 2003. | UN | 136 - وأودعت مذكرة الكونغو ومذكرة فرنسا المضادة في الأجلين المحددين بموجب الأمر المؤرخ 11 تموز/يوليه 2003. |
Elle a été convoquée par ordonnance n° 09/037 du 20 juin 2009. | UN | وقد عُقد هذا الاجتماع بموجب الأمر رقم 09/037 المؤرخ 20 حزيران/يونيه 2009. |
par ordonnance du 17 novembre 2003, la Cour de cassation a procédé au désistement du demandeur au pourvoi. | UN | وبأمر صادر في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 أعلنت محكمة النقض تنازل صاحب الدعوى عن دعواه. |
par ordonnance du 2 décembre 2008, le Président a fixé au 2 septembre 2009 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par la Géorgie et au 2 juillet 2010 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un contre-mémoire par la Fédération de Russie. | UN | 177 - وبأمر صادر في 2 كانون الأول/ديسمبر 2008، حددت الرئيسة تاريخ 2 أيلول/سبتمبر 2009 أجلا لإيداع مذكرة جورجيا و 2 تموز/يوليه 2010 أجلا لإيداع المذكرة المضادة للاتحاد الروسي. |
En cas de nécessité, elles peuvent être autorisées, par ordonnance motivée rendue par le Président du Tribunal de grande instance, à faire usage d'une identité d'emprunt. | UN | كما أن بوسعهم، لدى الضرورة، أن يحصلوا، بموجب مرسوم معلّل صادر من رئيس المحكمة الإقليمية، على إذن باستخدام هوية مستعارة. |
L'Organisation de défense de l'environnement au Burundi a été créée par ordonnance ministérielle en octobre 1992. | UN | أنشئت منظمة الدفاع عن البيئة في بوروندي بمرسوم وزاري في تشرين الأول/أكتوبر 1992. |
En outre, le juge d'instruction voulant faire procéder à une contre-expertise en désignant un troisième médecin par ordonnance No 28/93, en date du 22 juillet 1993, s'est vu opposer un refus catégorique de M. Mody Sy de se faire examiner. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وحيث رغب قاضي التحقيق في إجراء فحص مضاد بتعيين طبيب ثالث بموجب المرسوم رقم ٨٢/٣٩ المؤرخ في ٢٢ تموز/يوليه ٣٩٩١، واجه قاضي التحقيق رفضاً قاطعاً من جانب السيد مودي ﻹجراء ذلك الفحص. |
Dès lors, il ne peut être mis en liberté que par ordonnance émanant du Tribunal et non du parquet (art. 65). | UN | ولا يمكن بعد ذلك الإفراج عنه إلا بأمر صادر عن المحكمة وليس عن المدعي العام (المادة 65). |
Le 11 septembre 2002, dans le délai tel que prorogé par ordonnance du 27 juin 2000 pour le dépôt de son contre-mémoire, la Serbie a soulevé certaines exceptions préliminaires d'incompétence et d'irrecevabilité. | UN | 108 - وفي 11 أيلول/سبتمبر 2002، وفي غضون الأجل المحدد لإيداع المذكرة المضادة لصربيا والممدد بالأمر المؤرخ 27 حزيران/يونيه 2000، قدمت صربيا بعض الدفوع الابتدائية التي تتعلق بالاختصاص والمقبولية. |
par ordonnance du 17 juin 2003, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires. | UN | وفي الأمر المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، أعلنت المحكمة أن الظروف كما بدت لها آنذاك، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية. |
par ordonnance du 17 juin 2003, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient actuellement à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires. | UN | وفي أمرها المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، أعلنت المحكمة أن الظروف كما تبدو لها في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية. |
v) Dans l'accomplissement de sa mission, le Gouvernement peut, en toutes matières, prendre, en Conseil des Ministres, des décisions par ordonnance ou décrets-lois. | UN | ' 5` يمكن لمجلس الوزراء، في إطار تنفيذ المهام المنوطة بالحكومة، أن يتخذ القرارات في كافة المسائل بموجب أوامر أو مراسيم. |
Une autre catégorie d'infractions a été ajoutée par ordonnance plus tard dans l'année, à savoir les infractions visées par l'article 7 de la loi de 1875 sur l'entente délictueuse et la protection des biens. | UN | وقد أضيفت فئة أخرى من الجرائم بموجب صك تشريعي في وقت لاحق من السنة نفسها، وهي الجرائم الواردة في الباب 7 من القانون الخاص بالتواطؤ وحماية الممتلكات لسنة 1875. |
par ordonnance du 9 avril 1991 (Recueil 1991, p. 6), la Cour, compte tenu des vues des Parties, a fixé au 9 décembre 1991 la date d'expiration du délai dans lequel la République islamique d'Iran pouvait présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées. | UN | وحددت المحكمة، بأمر أصدرته في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩١ )تقارير عام ١٩٩١، الصفحة ٦ )النص اﻹنكليزي((، بعد التحقق من وجهتي نظر الطرفين، يوم ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١ آخر موعد لتقديم جمهورية إيران اﻹسلامية لملاحظاتها ودفوعها. |
Cette punition sévère, passée dans la législation par ordonnance présidentielle, ne fait que témoigner d’une aversion extrême pour ce crime. | UN | وهذه العقوبة القاسية التي أضفيت عليها صبغة الشرعية عن طريق مرسوم رئاسي، تؤكد شدة الكراهية تجاه هذه الجريمة. |