Nous sommes convaincus que les solutions locales ont plus de chances d'être respectées et acceptées par toutes les parties au conflit. | UN | ونعتقد أن الحلول المحلية يمكن أن تحظى بقدر أكبر من الاحترام والقبول من جانب جميع أطراف الصراع. |
Il faut néanmoins souligner clairement que, dans tous ces cas, le respect des règles et normes du droit humanitaire international par toutes les parties au conflit n'est pas une option mais un besoin impératif. | UN | بيد أنه ينبغي، وفي جميع اﻷحــوال، التأكيــد بوضوح على أن احترام قواعد ومعايير القانون اﻹنساني الدولي من جانب جميع أطراف النزاع، ليس خيارا، وإنما هو ضرورة حتمية. |
Il a par ailleurs reçu des allégations faisant état de l'utilisation de mines terrestres, de l'enrôlement d'enfants soldats et du recours aux travaux et au portage forcés par toutes les parties au conflit. | UN | كما تلقى ادعاءات تتعلق باستخدام الألغام الأرضية، وتجنيد الأطفال، وكذلك العمل القسري واستغلال الأشخاص كحمالين من قبل جميع أطراف النزاع. |
56. Le recrutement d'enfants soldats par toutes les parties au conflit somalien constitue la principale violation des droits fondamentaux de l'enfant. | UN | 56- يتمثل الانتهاك الرئيسي لحقوق الإنسان لأطفال في تجنيدهم من قبل جميع أطراف النزاع في الصومال. |
Le représentant de la communauté Batwa en République démocratique du Congo a réclamé des mesures visant à empêcher des violations massives des droits de l'homme par toutes les parties au conflit qui déchire le pays et à punir les auteurs de ces violations. | UN | وطلب ممثل جماعة الباتوا في جمهورية الكونغو الديمقراطية اتخاذ إجراءات لمنع الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان من قبل جميع الأطراف في النـزاع الذي يشهده البلد ومعاقبة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
À cet égard, il est impératif que cet appel soit entendu par toutes les parties au conflit en Syrie. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يلقى هذا النداء آذانا صاغية من جميع أطراف النزاع في سورية. |
Seul l'arrêt immédiat des hostilités par toutes les parties au conflit peut mettre un terme à cette tragédie qui a déjà causé tant de morts, tant de blessés et tant de souffrance. | UN | وما من إجراء آخر غير وقف فوري للأعمال القتالية من جانب جميع الأطراف في الصراع يمكنه أن يضع حدا لهذه المأساة التي لقي فيها ناس كثيرون مصرعهم وأصيب كثيرون بجراح، مثلما تسببت في معاناة شديدة. |
On a fait étatsignalé des recrutements d'enfants à grande échelle par toutes les parties au conflit, malgré les assurances données tant par le Gouvernement que par les forces de l'opposition. | UN | ووردت تقارير عن تجنيد الأطفال على نطاق واسع من جانب جميع أطراف النزاع، على الرغم من التطمينات المقدمة من القوات الحكومية وقوات المعارضة بألا يحدث ذلك. |
102. Le recrutement et l'utilisation d'enfants par toutes les parties au conflit ont pu être documentés dans l'Ouest et à Abidjan. | UN | 102- وقد أمكن توثيق تجنيد الأطفال واستخدامهم من جانب جميع أطراف النزاع في المنطقة الغربية وفي أبيدجان. |
Préoccupée par le fait que la poursuite de la guerre civile au Soudan a entraîné le déplacement à l'intérieur du pays d'un grand nombre de personnes, notamment de minorités ethniques, le bombardement aveugle de cibles civiles et s'est accompagnée de violations flagrantes des droits de l'homme par le Gouvernement soudanais et du non-respect du droit international humanitaire par toutes les parties au conflit, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن استمرار الحرب اﻷهلية في السودان قد سبب تشريدا داخليا لعدد كبير من اﻷشخاص، بمن فيهم اﻷقليات العرقية، وأدى إلى قصف عشوائي لأهداف مدنية من الجو والبر، وتميز بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من جانب حكومة السودان وبعدم احترام القانون اﻹنساني الدولي من جانب جميع أطراف الصراع، |
Préoccupée par toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises sur le territoire de la République démocratique du Congo par toutes les parties au conflit, y compris les actes de violence et de haine ethniques ou les incitations à de tels actes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء جميع انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية من جانب جميع أطراف النزاع، بما في ذلك أعمال العنف الإثني والكراهية الإثنية والتحريض عليهما، |
Réaffirmant qu'il faut un règlement politique viable et une sécurité durable au Darfour, déplorant que l'Accord de paix pour le Darfour n'ait pas été pleinement appliqué par ses signataires et qu'il n'ait pas été signé par toutes les parties au conflit au Darfour, | UN | وإذ يكرر ضرورة التوصل إلى تسوية سياسية دائمة واستتباب الأمن في دارفور، وإذ يسوؤه عدم تنفيذ اتفاق سلام دارفور تنفيذا تاما من قبل الأطراف الموقّعة عليه وعدم توقيعه من قبل جميع أطراف النزاع في دارفور، |
Des écoles et centres de santé ont été détruits et des villages attaqués et incendiés par toutes les parties au conflit dans le nord de la République centrafricaine. | UN | 44 - كما تعرضت المدارس والمراكز الصحية للتدمير حيث هوجمت القرى وأُحرقت من قبل جميع أطراف النزاع في الجزء الشمالي من الجمهورية. |
Réaffirmant qu'il faut un règlement politique viable et une sécurité durable au Darfour, déplorant que l'Accord de paix pour le Darfour n'ait pas été pleinement appliqué par ses signataires et qu'il n'ait pas été signé par toutes les parties au conflit au Darfour, | UN | وإذ يكرر ضرورة التوصل إلى تسوية سياسية دائمة واستتباب الأمن في دارفور، وإذ يسوؤه عدم تنفيذ اتفاق سلام دارفور تنفيذا تاما من قبل الأطراف الموقّعة عليه وعدم توقيعه من قبل جميع أطراف النزاع في دارفور، |
Les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par toutes les parties au conflit − des attaques aveugles contre des zones civiles aux arrestations et détentions arbitraires et à la vague d'assassinats de fonctionnaires − sont les principales raisons qui ont poussé les gens à fuir leurs maisons. | UN | وتتمثل العوامل الرئيسة التي جعلت الناس يتركون ديارهم في انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من قبل جميع الأطراف في النزاع، وهي انتهاكات شملت الهجمات العشوائية على المناطق المدنية، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وحملة اغتيالات استهدفت مسؤولين مدنيين. |
d) La poursuite du recrutement et de l'utilisation d'enfants soldats par toutes les parties au conflit au mépris du droit international; | UN | " (د) التجنيد المستمر للجنود الأطفال واستخدامهم من قبل جميع الأطراف في الصراع على نحو مخالف للقانون الدولي؛ |
Lorsqu'un compromis est conclu et notifié à la Cour, cette dernière est saisie par toutes les parties au différend. | UN | 70 - وعند يُبرم اتفاق خاص وتخطر به المحكمة، تتلقّى المحكمة إشعارات من جميع أطراف المنازعة. |
Aux Philippines, des enfants continuent d'être victimes de graves violations commises par toutes les parties au conflit. | UN | 9 - يتواصل ارتكاب الانتهاكات الخطيرة ضد الأطفال من جميع أطراف النزاع في الفلبين. |
c) Condamne systématiquement les violations du droit par toutes les parties au conflit, sans exception, et exige qu'elles le respectent; | UN | (ج) المواظبة على إدانة انتهاكات القانون من جانب جميع الأطراف في النزاع، دون استثناء، ومطالبتها بالامتثال؛ |
Intensifier les efforts déployés dans le cadre de l'enquête sur les allégations restées en suspens de violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire international par toutes les parties au conflit armé (Espagne) | UN | تكثيف جهود التحقيق في الادعاءات التي لم يبت فيها بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على يد كل الأطراف في النزاع المسلح (إسبانيا) |
Le Coordonnateur s'est déclaré très préoccupé par les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui auraient selon certaines sources été commises par toutes les parties au conflit et a fermement condamné de tels actes. | UN | وأعرب المنسق عن قلقه البالغ إزاء ما أفيد عن قيام جميع الأطراف في الصراع بارتكاب اعتداءات على حقوق الإنسان وانتهاكات للقانون الإنساني الدولي، وأدان هذه الأعمال بشدة. |
Des engins de ce genre auraient été posés - et continueraient de l'être activement - par toutes les parties au conflit dans les environs des villes de Juba, de Wau, de Bor et de Kapoeta. | UN | وذكر أن اﻷلغام زرعت في مناطق حول مدن جوبا، وواو، وبور، وكابوتا من قِبل جميع أطراف النزاع، وذكر أن زرع اﻷلغام مستمر بمعدل سريع. |
6. De revoir périodiquement les progrès réalisés dans la mise en place des systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone par toutes les parties au Protocole de Montréal, comme le stipule l'article 4B du Protocole. | UN | 6 - يستعرض بصورة دورية حالة إنشاء نظم الترخيص لاستيراد وتصدير المواد المستنفدة للأوزون لدى جميع الأطراف في البروتوكول، وفقاً لما تدعو إليه المادة 4 باء من البروتوكول. |
e) Le comportement déplorable des milices indisciplinées du Sud, armées et soutenues par toutes les parties au conflit, qui tuent, torturent, procèdent à des enlèvements, violent, incendient des villages, détruisent les récoltes et volent le bétail ; | UN | (هـ) الدور السلبي الذي تؤديه ميليشيات الجنوب غير المنضبطة، المسلحة والمدعومة من كافة أطراف الصراع، والمسؤولة عن أعمال القتل، والتعذيب، والخطف، والاغتصاب، وإحراق القرى، وإتلاف المحاصيل وسرقة المواشي؛ |
Le respect par toutes les parties au Traité des obligations qui leur incombent est la condition essentielle pour que ce cadre de sécurité collective soit préservé dans les décennies à venir. | UN | فإن كان لإطار الأمن الجماعي أن يظل قائما في العقود القادمة ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة الامتثال لالتزاماتها. |
Le Conseil se déclare vivement préoccupé par les informations faisant état de violations et d'atteintes aux droits de l'homme, qui continuent d'être commises par toutes les parties au conflit en Somalie, notamment les informations faisant état de graves violations et de sévices visant des enfants. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ قلقه من التقارير التي تفيد باستمرار جميع أطراف النزاع في انتهاك حقوق الإنسان وامتهانها في الصومال، بما في ذلك التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات وتجاوزات جسيمة ضد الأطفال. |