"par un processus" - Translation from French to Arabic

    • من خلال عملية
        
    • عن طريق عملية
        
    • عبر عملية
        
    • من خلال العملية
        
    • بواسطة عملية
        
    • للانتقال بواسطة
        
    • متسقة بعملية
        
    • خلال عملية يمسكون
        
    • ينطوي على عملية
        
    • تحل عملية
        
    Ces capacités s'acquièrent par un processus de développement concernant aussi bien les individus que les organisations; UN ويجري اكتساب هذه القدرات من خلال عملية تطوير على المستويين الفردي والتنظيمي؛
    Qui plus est, nous sommes fermement convaincus que le désarmement nucléaire ne peut être effectué que par un processus progressif. UN علاوة على ذلك، نحن مقتنعون تماما بأنه لا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي إلا من خلال عملية تدريجية.
    Pour réaliser ces objectifs, l'Organisation des Nations Unies et ses institutions et organisations apparentées, notamment les institutions financières, doivent se renforcer par un processus constant de réforme. UN ولتحقيق هذه الأهداف، لا بد للأمم المتحدة والوكالات والمنظمات المرتبطة بها، وبخاصة المؤسسات المالية، من أن تعزز أنفسها من خلال عملية الإصلاح المستمرة.
    Cette technologie permet donc aux agriculteurs d'augmenter la capacité de charge de leurs terres par un processus de recyclage. UN ومن ثم فإن هذه التكنولوجيا تسمح للمزارعين بزيادة طاقة الإعالة الخاصة بأراضيهم عن طريق عملية لإعادة التدوير.
    Le Gouvernement a établi des liens étroits avec la société civile dans son ensemble par un processus de consultations continues. UN وقد طوّرت الحكومة روابطَ قويةً مع المجتمع المدني الأوسع عن طريق عملية من التشاور المستمر.
    Qui plus est, nous sommes fermement convaincus que le désarmement nucléaire ne peut être réalisé que par un processus graduel. UN وبالإضافة إلى ذلك، نحن على اقتناع تام بأنه لا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي إلا من خلال عملية تدريجية.
    Mais en vérité, il a été amendé par un processus officieux qui reste donc juridiquement vicié. UN والأمر الوحيد هو أن ذلك التعديل جرى من خلال عملية غير رسمية، وبالتالي من خلال شيء ما زال ضعيفا قانونيا.
    Les frontières nationales sont facilement dépassées dans l'interaction des économies nationales, par un processus qui a été baptisé «mondialisation». UN ويتم تجاوز الحدود الوطنيــة بسهولــة نتيجــة لتفاعـل الاقتصادات الوطنية من خلال عملية أطلق عليها اسم العولمة.
    Le conflit ne se règlera que par un processus politique global et inclusif. UN ولن ينتهي النزاع إلا من خلال عملية سياسية شاملة للجميع.
    Les déchets sont traités par un processus technologique qui permet de les utiliser pour la bonification des sols. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفضلات تُعالج من خلال عملية تكنولوجية لكي تستخدم في تحسين التربة.
    Ces participants convenaient de la nécessité d'y parvenir par un processus transparent, ouvert et démocratique. UN واتفقوا على ضرورة تحقيق ذلك من خلال عملية تتسم بالشفافية والانفتاح والديمقراطية.
    Lorsque le sang arrive, que ce soit pour une utilisation ou de recherche, il passe par un processus d'étiquetage qui est l'état de l'art. Open Subtitles عندما تصل الدماء سواءا كانت ،لغرض الإستعمال أو البحث تمر من خلال عملية الوسم و هي أحدث طريقة
    Recycle sans cesse ses propres cellules par un processus appelé transdifférenciation, une sorte de lignée reprogrammation. Open Subtitles من خلال عملية تسمى الاستنساخ الحيوي نوع من اعادة البرمجة
    Comme une personne créée par un processus génératif, il serait impossible d'en faire une parfaite copie et c'est exactement ce qui se passe. Open Subtitles مثل شخص خلق من خلال عملية توليدي. لا توجد طريقة سنكون قادرين على جعل نسخة كاملة من هذا، وهذا هو بالضبط ما يحدث.
    Nous estimons que c'est seulement par un processus de réforme institutionnelle interne - dont nous pensons qu'il se fait attendre depuis trop longtemps - que l'efficacité et l'autorité morale du Conseil de sécurité pourra être renforcée et reconnue dans l'exercice de son mandat. UN ونرى أنه لا يمكن لسلطة مجلس اﻷمن اﻷدبية ولفعاليته في الوفاء بولايته أن تتعززا ويعترف بهما إلا من خلال عملية اصلاح مؤسسي داخلي نعتقد أنها كانت يجب أن تتم منذ فترة طويلة.
    Ressources humaines: Allégations de harcèlement, y compris sexuel, qui ne peuvent être réglées par un processus informel UN :: الموارد البشرية: ادعاءات المضايقة بما فيها التحرش الجنسي، التي لا يمكن حلها عن طريق عملية غير رسمية
    Mais comment le monde peut-il parvenir à un accord sur les modalités d'un désarmement nucléaire mondial, et notamment sur la façon dont il peut être contrôlé et appliqué, sinon par un processus de délibération approfondi? UN ولكن كيف للعالم أن يتوصل إلى اتفاق بشأن سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح على صعيد عالمي، بما في ذلك طرائقه للتحقق والإنفاذ، ما لم يكن عن طريق عملية تداولية متأنية؟
    Ce n'est que par un processus de négociation que nous pouvons espérer réaliser un règlement juste et pacifique du conflit israélo-palestinien. UN ولا يمكننا أن نأمل في تحقيق تسوية سلمية وعادلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا عن طريق عملية تفاوضية.
    Cette procédure donne aux missions la possibilité de contester ces contraventions en passant par un processus d'examen volontaire. UN ويتيح هذا الإجراء للبعثات إمكانية الطعن في إصدار تلك التذاكر عن طريق عملية استعراض طوعي.
    Elle n'aura pas besoin de passer par un processus complexe et inconnu en trois phases. UN وليس بحاجة إلى المرور عبر عملية معقدة لم تطرق من قبل مؤلفة من ثلاث مراحل.
    La question de Porto Rico est une affaire interne que le Congrès des États-Unis et le peuple portoricain doivent régler par un processus électoral d'autodétermination. UN وأن مسألة بورتوريكو مسألة داخلية يحسمها كونغرس الولايات المتحدة وشعب بورتوريكو من خلال العملية الانتخابية لتقرير المصير.
    Pour être recevables, les projets doivent passer par un processus rigoureux et public d'enregistrement et de délivrance de quotas. UN ويجب أن تحصل المشاريع على التأهيل بواسطة عملية صارمة وعامة للتسجيل والإصدار.
    Les di- à penta- chloronaphtalènes sont considérés comme des substances se propageant par une succession d'évaporations/dépôts ( < < multiple hoppers > > ) et transportées par un processus planétaire de distillation. UN وينظر إلى ثاني إلى خامس النفثالينات على أنها متعددة عوامل التنقل التي ستخضع للانتقال بواسطة التنقية العالمية.
    Le modèle est résolu par un processus itératif, de sorte qu’une matrice complète des courants commerciaux et des fluctuations de prix est déterminée de façon endogène. UN ويقدم هذا النموذج حلولا متسقة بعملية تكرارية، ومن ثم تتحدد ذاتيا مصفوفة كاملة من التدفقات التجارية والتغيرات في اﻷسعار، في جملة متغيرات أخرى.
    Dans le NEPAD, les dirigeants africains avaient accepté la responsabilité de faciliter le développement durable de leur continent par un processus qu'ils contrôlaient et qu'ils dirigeaient. UN ذلك أن القادة الأفريقيين قبلوا في تلك الشراكة أن يتولوا مسؤولية تعزيز التنمية المستدامة لقارتهم من خلال عملية يمسكون فيها بزمام الأمور ويضطلعون فيها بدور ريادي.
    La profession et l'autorité de contrôle doivent passer par un processus d'acquisition des connaissances. UN ذلك أنه ينطوي على عملية تعلﱡم على مستوى الصناعة ومستوى اﻹشراف، على حد سواء.
    Le Groupe recommande notamment un mécanisme de remboursement fondé sur des données réelles concernant les coûts; il faut espérer que le remplacement de l'actuelle méthode par un processus interactif de collecte de données permettra d'obtenir plus rapidement de meilleures informations. UN ونوّه بشكل خاص بتوصية الفريق بإنشاء نظام لسداد التكاليف يستند إلى بيانات التكاليف الفعلية؛ وأعرب عن أمله في أن تحل عملية تفاعلية لجمع البيانات محل المنهجية السابقة، فهذا سيتيح المجال لتوفير معلومات أفضل وبصورة أسرع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more