Protocole de 2000 contre la contrebande des migrants par voie de terre, air et mer | UN | بروتوكول عام 2000 لمكافحة تـهـريب المهاجرين بطريق البـر والبحـر والجـــو اللاجئــون |
Inscrire dans la Constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes. et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe (art. 2 a) de la Convention) | UN | تجسيد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في الدساتير الوطنية والتشريعات المناسبة الأخرى وكفالة التحقيق العملي لهذا المبدأ من خلال القانون والوسائل المناسبة الأخرى |
Quant au Procureur, la Suisse espère qu'il pourra être nommé par consensus, et non par voie de scrutin. | UN | وفيما يتعلق بالمدعي العام قال إن من المؤمل أن يعين بتوافق الآراء وليس بالتصويت. |
Il convient de noter qu'à moins que tous les États parties ne manifestent clairement leur intention d'être juridiquement liés par ces nouvelles modifications, ce qui doit normalement se faire par voie de ratification, celles-ci n'ont aucune validité. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه ما لم تعلن جميع الدول الأطراف صراحةً عن اعتزامها الالتزام قانوناً بهذه التعديلات الجديدة التي يجري اعتمادها عادةً من خلال عملية تصديق، فلن يكون لهذه التعديلات أي أساس من الصحة. |
Elle estime que les différends doivent être réglés de manière pacifique par voie de consultations, sur un pied d'égalité. | UN | وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة. |
La Convention sur la diversité biologique prévoit, à l'article 27.1, qu'en cas de différend les Parties doivent rechercher une solution par voie de négociation. | UN | وتذكر اتفاقية التنوع البيولوجي أنه في حالة وجود نزاع، على اﻷطراف المعنية أن تسعى إلى إيجاد حل له عن طريق التفاوض. |
Elle a par la suite donné sa démission et a déclaré avoir été victime d'une discrimination contre la grossesse et de discrimination par voie de représailles. | UN | وبعدئذ استقالت وادعت حدوث تمييز ضدها بسبب الحمل وتمييز بطريق الإيذاء. |
En conséquence, un enfant se trouvant dans de telles conditions n'avait pas le droit d'acquérir la nationalité de sa mère autrement que par voie de naturalisation. | UN | وبالتالي فإن الطفل الذي تكون هذه حالته لم يكن يحق له الحصول على جنسية أمه بطريق آخر غير التجنس. |
Article 33 : Sauf dans les cas de réquisitions ordonnées par les autorités administratives ou de refus de travailleurs d'exécuter les obligations découlant du service minimum visé aux articles 39 et 40 ci-dessus, est interdite toute affectation de travailleurs par voie de recrutement ou autrement destinée à pourvoir au remplacement des travailleurs en grève. | UN | المادة ٣٣: فيما عدا حالات الاستدعاء الرسمي التي تأمر بها السلطات الادارية أو حالات رفض العاملين تنفيذ الالتزامات المتعلقة بالحد اﻷدنى للخدمة المنصوص عليها في المادتين ٩٣ و٠٤ أعلاه، يحظر كل تعيين لعاملين بطريق الاختيار أو بغير هذا الطريق بهدف أن يحلوا محل العاملين المضربين. |
Convention (no 111) concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession, ratifiée par l'Indonésie par voie de la loi no 21/1999; | UN | اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 111 بشأن التمييز في الاستخدام والمهنة؛ وصدّقت إندونيسيا على هذه الاتفاقية من خلال القانون رقم 21/1999؛ |
Ratifiée par voie de la loi no 29/1999 | UN | صُدّق عليها من خلال القانون رقم 29/1999 |
Ratifiée par voie de la loi no 7/1984 | UN | صُدّق عليها من خلال القانون رقم 7/1984 |
La Conférence devrait continuer à négocier librement par voie de consensus. | UN | ويتعين أن يواصل مؤتمر نزع السلاح التفاوض بحرية بتوافق اﻵراء. |
Il convient de noter qu'à moins que tous les États parties ne manifestent clairement leur intention d'être juridiquement liés par ces nouvelles modifications, ce qui doit normalement se faire par voie de ratification, celles-ci n'ont aucune validité. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه ما لم تعلن جميع الدول الأطراف صراحةً عن اعتزامها الالتزام قانوناً بهذه التعديلات الجديدة التي يجري اعتمادها عادةً من خلال عملية تصديق، فلن يكون لهذه التعديلات أي أساس من الصحة. |
Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé par voie de négociation entre les Parties. | UN | يحل بالطرق الودية أي نزاع ينشأ بين الطرفين في هذا الاتفاق، يتعلق بتفسيره وتطبيقه. |
Elles peuvent régler leurs différends éventuels par voie de négociation directe avec l'Organisation. | UN | وبوسعهم معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة. |
Si l'interprétation ou l'application de la présente Convention donne lieu à un différend entre deux ou plusieurs États Parties à la Convention, ceux-ci doivent, à la demande de l'un d'entre eux, chercher à le régler par voie de consultation et de négociation. | UN | في حال نشوء نزاع بين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية، تسعى الأطراف، بناء على طلب أي منها، إلى التوصل إلى حل له عن طريق التشاور والتفاوض. |
Les modalités de financement et de mise en oeuvre de la formation prise en charge par l'entreprise socialiste sont déterminées par voie de décret; | UN | ويتم تحديد كيفية تمويل وتنفيذ المؤسسة الاشتراكية صاحبة العمل للتدريب وتكفلها به عن طريق إصدار مرسوم؛ |
Toutefois, un certain nombre de sociétés à cotation multiple, comme SABMiller et BHP Billiton, ont été créées par voie de fusion et d'acquisition internationale. | UN | إلا أن بعض تلك الشركات ذات التسجيل المزدوج، مثل سابميلر وبي إيتش بي بيليتون، نشأ عن طريق عمليات دمج أو استيلاء دولية. |
Tout État partie au présent Traité peut, un an après l'entrée en vigueur du Traité, communiquer son intention de cesser d'y être partie par voie de notification écrite adressée aux gouvernements dépositaires. | UN | يجوز لكل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، بعد سنة من نفاذها، أن تخطر بانسحابها منها بإعلان كتابي ترسله إلى الحكومات الوديعة، ويسري الانسحاب بعد سنة من ورود هذا الإعلان. |
a Commission militaire d'armistice a été créée par la Convention d'armistice afin de surveiller la mise en oeuvre de la Convention et de régler par voie de négociation toutes les violations commises. | UN | 7 - تم إنشاء لجنة الهدنة العسكرية بموجب اتفاق الهدنة، لغرض الإشراف على تنفيذ اتفاق الهدنة وتسوية أي انتهاك له عن طرق المفاوضات. |
Les deux parties ont décidé de régler le différend concernant Prevlaka par voie de négociations et il convient donc qu'elles respectent maintenant cet engagement. | UN | فقد اتفق الجانبان على حل مسألة بريفلاكا المتنازع عليها عن طريق المفاوضات، ومن ثم ما زال عليهما الوفاء بذلك الالتزام. |
2006 Promotion au rang de ministre conseiller par voie de concours | UN | 2006: رُقّي إلى منصب وزير مستشار بعد اجتياز امتحان تنافسي |