"parallèlement à" - Translation from French to Arabic

    • بالتوازي مع
        
    • بالاقتران مع
        
    • بالتزامن مع
        
    • وإلى جانب
        
    • وبالتوازي مع
        
    • بموازاة
        
    • وبموازاة
        
    • وإضافة إلى
        
    • جنبا إلى جنب مع
        
    • على هامش
        
    • وفي موازاة
        
    • جنباً إلى جنب مع
        
    • وبالتزامن مع
        
    • بالموازاة مع
        
    • وبالاقتران مع
        
    Onze femmes représentant diverses ONG ont assisté au Forum des ONG sur les femmes, qui s'est tenu parallèlement à la Conférence. UN وحضرت ١١ امرأة يمثلن مختلف المنظمات غير الحكومية محفل هذه المنظمات الذي عقد بالتوازي مع مؤتمر بيجين الرسمي.
    Le rapport doit donc être consulté parallèlement à d'autres documents officiels du Conseil, pour lesquels il constitue un document de référence. UN ومن هنا ينبغي أن يُقرأ التقرير بالاقتران مع الوثائق الرسمية اﻷخرى للمجلس التي يتضمن التقرير إشارات مرجعية لها.
    parallèlement à la cinquième session de la Conférence des Parties UN بالتزامن مع الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية
    parallèlement à une définition de la violence contre les femmes, cette loi a explicitement établit les indicateurs de violence. UN وإلى جانب وضع تعريف للعنف ضد المرأة، ينص هذا على القانون صراحة على مؤشرات للعنف.
    parallèlement à l'installation et à la certification constantes de stations, les activités et les services du Centre international de données ont considérablement augmenté. UN وبالتوازي مع بناء المحطات واعتمادها بشكل مطرد، تضاعفت أنشطة وخدمات مركز البيانات الدولي بدرجة كبيرة.
    Des négociations séparées ont eu lieu parallèlement à ces consultations. UN وجرى عدد من المفاوضات المستقلة بموازاة تلك المشاورات.
    De nouvelles campagnes de vaccination ont été mises en place parallèlement à celles menées au RoyaumeUni. UN وتم إدخال برامج للتحصين والتطعيم بالتوازي مع تلك البرامج القائمة في المملكة المتحدة.
    Par ailleurs, afin que nos travaux continuent de se traduire par des résultats positifs, le Groupe de travail aurait beaucoup à gagner de la tenue de consultations officieuses menées parallèlement à ses séances officielles. UN وفضلا عن ذلك، وابتغاء كفالة التقدم في عملنا في اتجاه بناء، نرى أن الفريق العامل سيستفيد للغاية من المشاورات غير الرسمية التي تجرى بالتوازي مع اجتماعاته الرسمية.
    Ce système devrait fonctionner parallèlement à celui relevant du mécanisme national de prévention lorsqu'il sera établi. UN وينبغي أن يؤدي هذا النظام عمله بالتوازي مع الرصد الذي يتعين أن تضطلع به الآلية الوقائية الوطنية، حالما يتم إنشاؤها.
    Cet atelier est organisé deux fois par an, parallèlement à la sélection de personnel pour la constitution du fichier de personnel d'urgence. UN وتدار حلقات الدراسة العملية هذه مرتين في السنة، بالاقتران مع انتقاء الموظفين لقائمة فريق الاستجابة للطوارئ.
    Les dialogues ont été organisés parallèlement à ses troisième et quatrième réunions. UN ونظمت اللجنة التنفيذية جلسات الحوار بالاقتران مع اجتماعيها الثالث والرابع.
    La réunion en Pologne s'est tenue parallèlement à celle du Groupe de travail sur les systèmes de romanisation. UN وذُكر أن الاجتماع الذي عقد في بولندا جرى بالتزامن مع اجتماع الفريق العامل المعني بنظم الكتابة بالحروف اللاتينية.
    Le nombre de juges de sexe féminin continue à croître parallèlement à l'augmentation du nombre de juges en général. UN فعدد الإناث القاضيات مستمر في التزايد، بالتزامن مع تزايد عدد القضاة بصورة عامة.
    parallèlement à cette initiative, il faudra définir des mesures, des objectifs et des échéances concrets pour évaluer la mise en œuvre. UN وإلى جانب هذه الجهود، سيكون من الضروري تحديد تدابير وأهداف وأُطر زمنية عملية من أجل تقييم التنفيذ.
    parallèlement à l'adoption de mesures préventives pour faire respecter efficacement et rigoureusement la loi, l'éducation offre le moyen de garder les gens à l'abri des drogues. UN وإلى جانب التدابير الوقائية، من خلال تنفيذ القوانين تنفيذا فعالا وصارما، يوفر التعليم إمكانية إبعاد الناس عن المخدرات.
    parallèlement à la publication des comptes, les enquêtes auprès des ménages de l'Insee collectent des informations individuelles sur le revenu et la consommation qui permettent de mesurer les inégalités entre individus. UN وبالتوازي مع نشر الحسابات، تمكّن الاستقصاءات التي يجريها المعهد في صفوف الأسر المعيشية من جمع بيانات فردية حول الدخل والاستهلاك تسمح بقياس أوجه التفاوت بين الأشخاص.
    parallèlement à ce programme, les autorités palestiniennes ont entrepris une action concertée en vue d'obtenir la reconnaissance officielle de l'État de Palestine. UN وبالتوازي مع هذا البرنامج، يبذل المسؤولون الفلسطينيون جهوداً منسَّقة لكسب الاعتراف الدولي بدولة فلسطين.
    parallèlement à l'UE, la Suisse cherche à conclure avec certains Etats tiers des accords visant à faciliter l'octroi des visas. UN وتسعى سويسرا، بموازاة اتفاقاتها مع الاتحاد الأوروبي، لعقد اتفاقات مع دول أخرى لتسهيل منح التأشيرات.
    Il est réalisé parallèlement à cela une exploration et une préparation des lieux de travail, qui sont suivies d'activités de médiation et de formation en milieu professionnel. UN وبموازاة ذلك، يتم استكشاف أمكنة العمل وتهيئتها، ويلي ذلك التدريب على التواسط والتدريب أثناء العمل.
    parallèlement à leurs efforts visant au maintien de la paix, ces hommes ont entrepris aussi la tâche dangereuse du déminage du pays. UN وإضافة إلى جهودهم في صون السلم تولوا مسؤولية القيام بمهمة خطيرة هي إزالة اﻷلغام من البلد.
    parallèlement à ces efforts, les techniques de dépistage et les moyens d'intervention rapide seront perfectionnés. UN وسيتم ذلك جنبا إلى جنب مع تطوير القدرة على تقصي الحالات والاستجابة السريعة واكتمالها.
    Les débats se sont tenus parallèlement à la Conférence sciences et techniques de 2011. UN وجرت المناقشة على هامش مؤتمر الأمانة المعني بالعلم والتكنولوجيا لعام 2011.
    parallèlement à cela, deux des juges de cette formation ont participé au jugement rendu en l'affaire Ntawukulilyayo et ont continué à élaborer le jugement attendu dans le procès Gatete. UN وفي موازاة ذلك، أصدر قاضيان من قضاة الدائرة الحكم في قضية نتاوكوليليايو وواصلا التحضيرات لإصدار الحكم في قضية غاتيته.
    Le CEP met à profit les activités en cours et convoque des réunions parallèlement à d'autres activités, selon que de besoin, au cas par cas. UN ويبني النادي على الأنشطة الحالية ويعقد اجتماعات جنباً إلى جنب مع المناسبات الأخرى، حسب مقتضى الحال على أساس كل حالة على حدة.
    parallèlement à ces activités au niveau sous-régional, il continuera d'accorder un rang élevé de priorité au renforcement de moyens de contrôle des drogues au niveau national. UN وبالتزامن مع الجهود المبذولة على الصعيد دون الاقليمي، سوف يواصل اليوندسيب اسناد أولوية عالية الى تعزيز القدرات على مكافحة المخدرات على الصعيد الوطني.
    parallèlement à la consolidation du cadre juridique interne, il est prévu de renforcer le programme de formation des personnels concernés. UN من المقرر، بالموازاة مع توطيد الإطار القانوني الداخلي، تعزيز برنامج تدريب الأفراد المعنيين.
    parallèlement à ces activités, des propositions d'avantprojet ont été élaborées. UN وبالاقتران مع هذه الأنشطة، وضعت مسودات المشاريع المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more