"parce qu'elles" - Translation from French to Arabic

    • لأنها
        
    • لأنهن
        
    • لأنهم
        
    • لأنهما
        
    • لكونها
        
    • لانهم
        
    • بسبب آثارها
        
    • ولأنها
        
    • بسبب طبيعتها
        
    • نظراً إلى أنها
        
    • لانهن
        
    • بسبب أهميتها
        
    • بسبب افتقارهم
        
    • بحكم أنها
        
    • لأنّها
        
    Il fallait appliquer la Convention strictement et intégralement et éviter les réserves parce qu'elles affaiblissaient les fondements de cet instrument. UN وينبغي تنفيذ هذه الاتفاقية بدقة وبأكملها، وينبغي تجنب التحفظات لأنها تؤدي إلى إضعاف الأسس التي تقوم عليها الاتفاقية.
    Les institutions internationales ont échoué à trouver une solution parce qu'elles se sont obstinées à fausser les données du problème. UN وأضاف أن المؤسسات الدولية قد فشلت في التوصل إلى حل لأنها أصرت على وضع المشكلة في إطار خاطئ.
    Elles étaient efficaces parce qu'elles suscitaient la frayeur. UN إنها كانت فعالة، لأنها تتسم بعامل كبير للترويع.
    De nombreuses filles de mon âge, même beaucoup plus jeunes que moi, souffrent énormément, juste parce qu'elles sont nées filles. UN وهناك فتيات عديدات من سني، أو حتى أصغر مني، يعانين معاناة كبيرة لا لسبب إلا لأنهن ولدن بنات.
    Certaines choses sont considérées comme des fantasmes parce qu'elles sont inaccessibles. Open Subtitles هناك أشخاص تعتقد بأنهم مجرد تخيلات لأنهم بعيدون جداً
    Spécialement aux enfants dont les mères n'arrêtent pas ceux-ci parce qu'elles sont trop droguées. Open Subtitles خصوصا بالنسبة للأطفال اللائي أمهاتهم لا توقفن هذه الأمور لأنها مخدران.
    Je ne voulais pas les laisser à la maison parce qu'elles se sentiraient seules. Open Subtitles بسبب أنني لا أريد أن أتركها خلفي بالمنزل لأنها ستشعر بالوحدة
    L'acheteur espagnol avait passé commande de 68 têtes de bétail, dont 17 avaient été abattues parce qu'elles étaient impropres à la consommation. UN وقد اشترى منه المشتري الإسباني 68 رأساً، واضطرّ لإعدام 17 رأساً منها، لأنها غير صالحة للاستهلاك.
    En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. UN وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن.
    Les politiques démographiques coercitives ou celles qui favorisent la réduction de la taille de la population ne sont jamais judicieuses parce qu'elles sont incapables de résoudre les problèmes que pose la pauvreté. UN وتعد السياسات السكانية القسرية أو السياسات التي تشدد على تخفيض عدد السكان وتشجع عليه غير ملائمة أبدا، لأنها لا يمكن أن توجِـد حلولا للمشاكل التي يفرضها الفقر.
    C'est pourquoi nous recommandons de centrer davantage l'attention sur les femmes rurales parce qu'elles sont les moins en mesure de défendre leurs droits, tout simplement parce qu'elles ne les connaissent pas. UN لذا، نوصي بالمزيد من التركيز على المرأة الريفية، لأنها الأعجز عن الدفاع عن حقوقها وذلك ببساطة لأنها غير واعية بها.
    Il existe des organisations qui ne disposent pas de centre secondaire des données, parce qu'elles considèrent qu'en construire un exigerait un investissement substantiel. UN وهناك منظمات لا تملك مركزاً ثانوياً لأنها ترى أن بناء مركز من هذا القبيل يمثل استثماراً ضخماً.
    Les dents ne vont pas se retirer parce qu'elles ont mordu la langue, et personne n'est à l'abri d'une erreur. UN الأسنان لن تتوقف عن العمل لأنها عضت اللسان، ولم يرتكب أحدها خطأ.
    D'aucuns soutiennent que certaines munitions, notamment celles au phosphore blanc qui inflige pourtant des blessures horribles, ne sont pas couvertes par cette définition parce qu'elles ont un double usage. UN وأضافت أن هناك من يؤكد أن بعض الذخائر، ولا سيما الذخائر التي تحتوي على الفوسفور الأبيض الذي يسبب حروقاً رهيبة لا تدخل ضمن التعريف لأنها مزدوجة الاستعمال.
    Les femmes indiennes ont un point rouge sur le front parce qu'elles enregistrent tout...! Open Subtitles النساء الهنديات لديهن نقطة حمراء على جبينهن لأنهن يسجلن كل شيء
    Vous n'allez pas trouver la réponse en enquêtant sur les filles. parce qu'elles ne s'échappent pas Open Subtitles لن تجدي الجواب من خلال التحقيق مع الفتيات لأنهن لا يحاولن الهروب منك
    Comme les deux autres... probablement parce qu'elles étaient shootées à l'héroïne. Open Subtitles نفس الآخرين ربما في الأرجح لأنهم مترنحون من الهيروين
    Il aurait également indiqué ne pas citer le nom des personnes qui louaient les chambres parce qu'elles étaient fonctionnaire ou agent de police à Felipe Carrillo Puerto. UN كما أشار إلى أنه يحذف أسماء مستأجري الغرف لأنهم أشخاص يشغلون وظائف عامة في بلدية فيليبي كارّييو بويرتو كموظفين حكوميين أو أفراد شرطة.
    Selon elle, sa fille et elle-même n'ont survécu que parce qu'elles s'étaient cachées. UN وتعتقد السيدة نجامبا أنها نجت هي وابنتها لأنهما كانتا مختبئتين في مكان آخر.
    Si l'on considère ces évolutions comme inquiétantes et menaçantes c'est parce qu'elles augmentent le risque de l'emploi d'armes. UN وحينما نعتبر تلك التطورات مثيرة للقلق العميق ومبعث للتهديد، فمرد ذلك لكونها تزيد من خطر استخدام الأسلحة.
    La plupart des filles couchent parce qu'elles n'ont pas confiance en elles. Open Subtitles اغلب الفتيات يمارسون الجنس مبكرا جدا لانهم لايشعرون بالثقه
    4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles nuisent à l'exercice de tous leurs droits fondamentaux par des groupes importants de population, en particulier ceux des enfants, des femmes et des personnes âgées; UN 4 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    parce qu'elles supposent que l'on s'écarte des règles généralement applicables, les entrepreneurs devront solliciter des exonérations spécifiques. UN ولأنها تنطوي على خروج على القواعد المطبقة عموما، يتعين على المتعهدين التماس إعفاءات معينة.
    1. Souligne que les ressources ordinaires, notamment parce qu'elles ne sont pas liées, sont le fondement des activités opérationnelles de l'UNICEF et, à cet égard, prend note avec une vive préoccupation de la stagnation des ressources mises à la disposition de l'UNICEF; UN 1 - يشدد على أن الموارد العادية تعتبر، في جملة أمور، بسبب طبيعتها غير المقيدة، أساس الأنشطة التنفيذية لليونيسيف، وفي هذا الصدد، يلاحظ بقلق بالغ ركود الموارد العادية المتاحة لليونيسيف؛
    En outre, ces consultations seraient beaucoup plus spécialisées que celles qui ont lieu actuellement parce qu'elles seraient axées sur chaque point de l'ordre du jour. UN وفي الوقت نفسه، ستكون هذه المشاورات أكثر تركيزا من المشاورات الراهنة، نظراً إلى أنها ستتناول كل بند من بنود جدول الأعمال.
    Les femmes devraient voter non parce qu'elles sont des anges, mais des êtres humains. Open Subtitles والنساء يجب ان يصوتن ليس لانهن ملائكة ولسن حيوانات كالرجال لكن لاننا بشر ومواطنين في الوطن.
    D'autres questions devaient faire l'objet de véritables débats et de franches discussions parce qu'elles concernaient et affectaient le développement. UN ومن الضروري إدراج مسائل أخرى في مناقشات شاملة وصريحة بسبب أهميتها وتأثيرها في التنمية.
    Approximativement 1 100 personnes ont été licenciées pour inaptitude personnelle, et quelque 370 autres l'ont été parce qu'elles avaient travaillé pour le Ministère de la sûreté de l'État ou pour l'Office de la sûreté nationale, ou parce qu'elles avaient fait de fausses déclarations à ce sujet. UN فترك حوالي 100 1 شخص الوظيفة بسبب افتقارهم إلى اللياقة الشخصية وتركها نحو 370 شخصاً بسبب كونهم قد اشتغلوا لصالح وزارة أمن الدولة أو مكتب الأمن القومي أو بسبب إدلائهم ببيانات كاذبة حول هذا الأمر.
    Les dispositions du chapitre premier du Statut du personnel sont pour la plupart de nature très générale parce qu’elles doivent s’appliquer à tous les fonctionnaires. UN ٤ - إن أحكام المادة اﻷولى من النظام اﻷساسي للموظفين عامة جدا في معظم أجزائها بحكم أنها يجب أن تنطبق على جميع الموظفين.
    Elles me faisaient penser à toi, parce qu'elles pouvaient survivre au plus rude hiver, et tu es née durant le plus rude de tous. Open Subtitles تذكّرني بكِ. لأنّها تصمد في الشتاء القاسي، و أنتِ ولدتِ في الشتاء الأقسى على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more