"parlant à titre" - Translation from French to Arabic

    • تكلم بصفته
        
    • تكلمت بصفتها
        
    • تحدث بصفته
        
    • الذين تحدثوا بصفتهم
        
    • متحدثاً بصفته
        
    • متحدثة بصفتها
        
    • بالاصالة عن
        
    22. Le PRÉSIDENT, parlant à titre personnel, dit partager l’inquiétude exprimée par les deux orateurs précédents. UN ٢٢- الرئيس تكلم بصفته الشخصية، فقال إنه يشترك في اﻹحساس بالقلق الذي أعرب عنه المتكلمان السابقان.
    Le Président, parlant à titre de représentant du Sénégal, déclare que les membres du Bureau vont faire le maximum pour s'acquitter de leur mieux de leurs responsabilités, car ils savent que les Nations Unies ont un rôle de premier plan à jouer dans le règlement pacifique de la question de la Palestine. UN ١٥ - الرئيس: تكلم بصفته مندوب السنغال فقال إنه يتعين على أعضاء المكتب أن يبذلوا قصارى جهدهم للاضطلاع بمسؤولياتهم على أكمل وجه، إذ أن اﻷمم المتحدة تقوم بدور أساسي للتوصل إلى حل سلمي لقضية فلسطين.
    La Présidente, parlant à titre personnel, dit que l'absence de loi interdisant expressément le harcèlement sexuel au lieu de travail et la violence familiale représente une insuffisance à laquelle l'État partie devrait remédier. UN 62 - الرئيسة: تكلمت بصفتها الشخصية فقالت إن الافتقار إلى تشريع يحظر صراحة التحرش الجنسي في أماكن العمل والعنف المنـزلي يشكل ضعفا ينبغي للدولة الطرف أن تسعى إلى علاجه.
    La Présidente, parlant à titre personnel, réitère qu'il est important d'adopter une approche globale à la lutte contre la traite des êtres humains. UN 42 - الرئيسة: تكلمت بصفتها الشخصية، فأكدت أهمية اتخاذ نهج شامل لمكافحة الاتجار بالبشر.
    12. Le PRÉSIDENT, parlant à titre personnel, se dit en faveur de la dernière proposition de M. Buergenthal. UN ٢١- الرئيس تحدث بصفته الشخصية فقال إنه يؤيد أحدث صيغة مقدمة من السيد بويرغينثال.
    Les connaissances spécialisées communiquées pendant les réunions d'experts par des experts parlant à titre personnel ont contribué au déroulement de discussions franches et éclairées, ainsi qu'à la recherche de consensus et au partage de données d'expérience. UN 14 - وقد أسهمت الخبرة الفنية التي أُتيحت في اجتماعات الخبراء من قبل الخبراء الذين تحدثوا بصفتهم الشخصية في إجراء مناقشات صريحة قائمة على المعرفة وكذلك في بناء توافق في الآراء وتقاسم الخبرات.
    M. Arturo O'Connell, parlant à titre personnel, a souligné que la mondialisation financière n'était pas nécessairement profitable à la croissance économique et pouvait provoquer des crises et une instabilité macroéconomique. UN وأكد السيد أرتورو أكونل، متحدثاً بصفته الشخصية، أن العولمة المالية لا تعود بالنفع على النمو الاقتصادي ضرورةً، بل يمكن أن تؤدي إلى أزمات وإلى زعزعة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي.
    33. La Présidente, parlant à titre personnel, appuie la suggestion de M. Amor, mais estime qu'elle pourrait soulever un problème. UN 33 - الرئيسة: متحدثة بصفتها الشخصية، أيدت اقتراح السيد عمر ولكنها قالت إنه قد تكون هناك مشكلة فيه.
    M. Ould Souilem, parlant à titre personnel en sa qualité de membre fondateur du Frente Polisario, dit qu'il vient de rentrer dans son pays, s'étant rendu compte de l'échec du projet du Polisario et de sa manipulation par l'Algérie. UN 41 - السيد ولد سويليم: تكلم بصفته الشخصية كعضو مؤسس لجبهة البوليساريو، فقال إنه قد عاد مؤخراً إلى بلاده بعد أن أدرك فشل مشروع البوليساريو وتلاعب الجزائر به.
    M. Jensen, parlant à titre personnel en tant qu'ancien Représentant spécial du Secrétaire général pour le Sahara occidental, dit qu'il y a des dangers potentiels lorsque les gens sont privés de conditions de vie décentes et de la perspective d'une vie meilleure. UN 47 - السيد جنسن: تكلم بصفته الشخصية باعتباره ممثلا خاصا في الماضي للأمين العام في الصحراء الغربية، فقال إن الأخطار المحتملة تنشأ عندما يُحرم الناس من ظروف معيشية لائقة ومن آفاق لحياة أفضل.
    M. Jensen, parlant à titre personnel en tant qu'ancien chef de mission et ancien Représentant spécial du Secrétaire général par intérim pour le Sahara occidental, dit que les éléments nouveaux apparus récemment pourraient aider à mettre fin à l'impasse. UN 4 - السيد جنسن: تكلم بصفته الشخصية كرئيس بعثة سابق وممثل خاص بالنيابة للأمين العام في الصحراء الغربية، فقال إن هناك عناصر جديدة ظهرت حالياً تستطيع إنهاء جمود الحالة.
    M. Longoria, parlant à titre personnel en tant que cinéaste, dit que la Commission est l'une des rares tribunes où les Sahraouis se font entendre. UN 15 - السيد لونغوريا: تكلم بصفته الشخصية كمخرج سينمائي، فقال إن اللجنة واحدة من المحافل القليلة التي يُسمع فيها صوت الصحراويين.
    Monsignor Abboud, parlant à titre personnel, dit que l'Algérie et le Maroc examinent actuellement la possibilité de rouvrir leur frontière terrestre, fermée depuis 1994, et de régler d'autres problèmes en suspens. UN 6 - المونسينيور عبود: تكلم بصفته الشخصية، فقال إن الجزائر والمغرب يناقشان حالياً إعادة فتح حدودهما البرية التي أُغلقت منذ عام 1994 إلى جانب مسائل أخرى لم يتم حلها.
    La Présidente, parlant à titre personnel, demande des informations sur la représentation des femmes dans la diplomatie. UN 58 - الرئيسة: تكلمت بصفتها الشخصية، فطلبت معلومات عن تمثيل المرأة في السلك الدبلوماسي.
    Mme Hardin, parlant à titre personnel et en solidarité avec la liberté et l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, dit que deux faits nouveaux dans la région méritaient d'être notés. UN 35 - السيدة هاردن: تكلمت بصفتها الشخصية مؤيدة منح شعب الصحراء الغربية الحرية وحق تقرير المصير، قالت إن تطوريين جديريين بالذكر حدثا مؤخرا في المنطقة.
    Mme Hemeida, parlant à titre personnel, en tant que Sahraouie, demande pendant combien de temps encore les Sahraouis vivant sur le territoire du Sahara occidental, occupé par le Maroc, devront attendre que justice soit faite. UN 53 - السيدة حميدة، تكلمت بصفتها الشخصية كصحراوية، فسألت إلى متى سيظل السكان الصحراويون الذين يعيشون في إقليم الصحراء الغربية الذي يحتله المغرب منتظرين حتى تتحقق العدالة.
    Mme Basinet, parlant à titre personnel en tant que candidate au prix Nobel de la Paix, dit que les Sahraouis ont longtemps subi la violence aux mains de l'armée marocaine. UN 31 - السيدة باسنت: تكلمت بصفتها الشخصية كمرشحة لجائزة نوبل للسلام، فقالت إن الشعب الصحراوي عانى طويلاً من العنف على يد الجيش المغربي.
    M. Védie, parlant à titre personnel, souligne le développement économique spectaculaire qu'a connu la région saharienne du Maroc qui, avant 1976, n'était qu'un désert de sable. UN 39 - السيد فيدي: تحدث بصفته الشخصية، فقال إنه قد حدثت تطورات اقتصادية مثيرة للإعجاب في منطقة الصحراء المغربية التي كانت صحراء رملية قبل عام 1976.
    M. Roberts, parlant à titre personnel en tant que doctorant du Département de géographie de l'Université de Toronto, dit que le colonialisme a créé un apartheid économique dans la région du Pacifique. UN 16 - السيد روبرتس: تحدث بصفته الشخصية كمرشح لنيل الدكتوراه في شعبة الجغرافيا بجامعة تورنتو، فقال إن الاستعمار قد أنشأ فصلا عنصريا اقتصاديا في المحيط الهادئ.
    14. Les connaissances spécialisées communiquées pendant les réunions d'experts par des experts parlant à titre personnel ont contribué au déroulement de discussions franches et éclairées, ainsi qu'à la recherche de consensus et au partage de données d'expérience. UN 14 - وقد أسهمت الخبرة الفنية التي أُتيحت في اجتماعات الخبراء من قبل الخبراء الذين تحدثوا بصفتهم الشخصية في إجراء مناقشات صريحة قائمة على المعرفة وكذلك في بناء توافق في الآراء وتقاسم الخبرات.
    M. Arturo O'Connell, parlant à titre personnel, a souligné que la mondialisation financière n'était pas nécessairement profitable à la croissance économique et pouvait provoquer des crises et une instabilité macroéconomique. UN وأكد السيد أرتورو أكونل، متحدثاً بصفته الشخصية، أن العولمة المالية لا تعود بالنفع على النمو الاقتصادي ضرورةً، بل يمكن أن تؤدي إلى أزمات وإلى زعزعة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي.
    La Présidente, parlant à titre personnel, note que la délégation, dans ses réponses orales, a évoqué la discrimination illicite fondée sur le sexe et se demande s'il existe une notion de discrimination licite fondée sur le sexe. UN 64 - الرئيسة: متحدثة بصفتها الشخصية، لاحظت أن الوفد، في ردوده الشفوية، أشار إلى التمييز غير القانوني على أساس الجنس، وتساءلت إذا كان هناك شيء يسمى التمييز القانوني على أساس الجنس.
    Mme Basinet, parlant à titre personnel, dit que, depuis 30 ans, la majorité du peuple sahraoui vit dans le coin le plus inhospitalier du désert algérien, le reste étant soumis à la répression des autorités marocaines. UN 21 - السيدة باسنيت قالت، وهي تتكلم بالاصالة عن نفسها، إن أغلبية الشعب الصحراوي تعيش، طوال ثلاثين سنة، في أشد زوايا الصحراء الجزائرية قسوة بينما تتعرض البقية لقمع السلطات المغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more