L'accès sans entrave des exportations des pays en développement aux marchés compte parmi les principales mesures politiques à l'ordre du jour international. | UN | ومن أهم السياسات الدولية تلك التي تكفل وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق دون عوائق. |
On citera, parmi les principales initiatives entreprises en collaboration, le renforcement des capacités en faveur des parties prenantes africaines qui s'efforcent de lutter contre la désertification. | UN | ومن أهم المبادرات التعاونية دعم بناء القدرات الذي يستهدف أصحاب المصالح الأفارقة العاملين في مجال مكافحة التصحر. |
L'élimination de la pauvreté, qui est l'une des clefs pour résoudre nombre des problèmes socioéconomiques auxquels le pays est confronté, compte parmi les principales priorités du Gouvernement. | UN | ومن أهم أولويات الحكومة القضاء على الفقر بوصفه مفتاحا لحل العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها البلد. |
Dans de nombreuses régions en développement, les complications de la grossesse et de l'accouchement figurent parmi les principales causes de mortalité et de morbidité des femmes en âge de procréer. | UN | فالمضاعفات المتصلة بالحمل والولادة هي من أبرز أسباب الوفيات والمرض بين النساء في سن اﻹنجاب في أجزاء كثيرة من العالم النامي. |
Elles figuraient également, comme l'ont indiqué les ombudsmans régionaux, parmi les principales préoccupations sur le terrain. | UN | وكانت أيضا من بين أهم الشواغل على المستوى الميداني، حسب ما ورد في تقارير أمناء المظالم الإقليميين. |
parmi les principales initiatives prises en 2003, il y a lieu de mentionner les suivantes : | UN | ومن أبرز المبادرات المتخذة خلال عام 2003 تجدر الإشارة إلى ما يلي: |
parmi les principales mesures qui influent sur le niveau de la consommation de combustibles fossiles, il faut citer : | UN | ومن أهم التدابير المتخذة في هذا المجال التي سوف تحدد في نهاية المطاف مستوى استهلاك الوقود اﻷحفوري ما يلي: |
parmi les principales luttes et réalisations du mouvement féminin pendant la période considérée, il y a lieu de relever les suivantes. | UN | 291 - ومن أهم مظاهر نضال وتقدم الحركة النسائية في الفترة التي يشملها هذا التقرير، يجدر بالذكر ما يلي: |
parmi les principales activités qui seront menées au titre de ce projet, on citera l'élaboration d'une étude sur le phénomène de la traite des femmes au Liban, dont les résultats serviront de référence pour les actions futures. | UN | ومن أهم نشاطات المشروع هو معرفة وتحديد ظاهرة الاتجار بالأشخاص في لبنان، بحيث تكون نتائج هذه الدراسة المرجع والأساس في تنفيذ النشاطات المختلفة. |
parmi les principales conclusions de l'étude, on note des différences régionales importantes en ce qui concerne la prépondérance des questions autochtones et tribales dans les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | 50 - ومن أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة، الاختلافات الإقليمية الملموسة في مدى إبراز قضايا الشعوب والقبائل الأصلية في ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
parmi les principales réalisations de l'année, figure la publication de l'étude phare Rapport économique sur l'Afrique, qui a atteint de nouveaux sommets en mettant plus fortement l'accent sur les questions de modes de production. | UN | ومن أهم إنجازات هذه السنة إصدار المنشور الرئيسي المعنون " التقرير الاقتصادي عن أفريقيا " الذي أصبح أكثر أهمية بفضل تركيزه بصورة مكثفة أكثر على القضايا المتصلة بأنماط الإنتاج. |
parmi les principales réserves qui sont actuellement examinées figurent les réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (art. 2 et 16). | UN | ومن أهم التحفظات التي يتم دراستها حالياً تحفظات مصر على اتفاقية مكافحة كافة أشكال التمييز ضد المرأة (المادتين 2 و16). |
parmi les principales réalisations, en juin 2012, le système des Nations Unies a transféré à l'Union africaine le programme de travail commun pour la mise en œuvre du programme décennal de renforcement des capacités de l'Union. | UN | 102 - ومن أهم الإنجازات التي تحققت في هذا الصدد أن الأمم المتحدة سلمت إلى الاتحاد الأفريقي برنامج العمل المشترك لتنفيذ البرنامج العشري لبناء القدرات للاتحاد في حزيران/ يونيه 2012. |
Dans de nombreuses régions en développement, les complications de la grossesse et de l'accouchement figurent parmi les principales causes de mortalité et de morbidité des femmes en âge de procréer. | UN | فالمضاعفات المتصلة بالحمل والولادة هي من أبرز أسباب الوفيات والمرض بين النساء في سن اﻹنجاب في أجزاء كثيرة من العالم النامي. |
Évoquant l'appel lancé par le Secrétaire général des Nations Unies ainsi que celui du Secrétaire général de l'OCI et les résolutions islamiques pertinentes en faveur de l'éradication de la poliomyélite, la Conférence a souligné l'importance de soutenir les efforts internationaux dans ce domaine, surtout que les États membres comptent parmi les principales victimes de la polio. | UN | وعطفاًً على دعوة الأمين العام للأمم المتحدة ونداء الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي وقرارات المنظمة بخصوص القضاء على شلل الأطفال، أكد أهمية دعم الجهود الدولية في هذا المجال خاصة وأن الدول الأعضاء تعد من أبرز ضحايا شلل الأطفال. |
123. parmi les principales garanties juridiques adoptées pendant la période considérée pour protéger les droits des justiciables y compris ceux soumis à la torture et aux mauvais traitements, figure l'instauration du système du double degré de juridiction en matière pénale et la création d'un poste de juge d'application des peines doté de plus larges pouvoirs. | UN | 123- من أبرز الإجراءات القضائية التي تم إقرارها خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير والموفرة لضمانات قانونية للمتقاضين بمن فيهم من يتعرضون للتعذيب وسوء المعاملة: إرساء نظام التقاضي على درجتين في المادة الجنائية، وإرساء مؤسسة قاضي تنفيذ العقوبات ودعم صلاحياتها. |
Outre l'alcool, les maladies liées au tabac sont parmi les principales causes de décès qui seraient facilement évitables, étant donné que la consommation de tabac commence souvent à l'adolescence ou avant. | UN | وإلى جانب الكحول، تعتبر الأمراض ذات الصلة بالتبغ من بين أهم أسباب الوفاة في العالم. وهي أسباب يمكن منع وقوعها ويبدأ معظم المدخنين التدخين في سن المراهقة أو قبلها. |
Les obstacles aux mouvements transfrontières de prestataires de services figurent parmi les principales asymétries et doivent faire l'objet d'engagements spécifiques de la part des pays développés. | UN | وتعتبر القيود المفروضة على حركة موردي الخدمات عبر الحدود من بين أهم أوجه عدم التناسق التي تلزم معالجتها من خلال التزامات محددة من جانب البلدان المتقدمة. |
parmi les principales répercussions figurent notamment : la perte de terres et de moyens de subsistance, l'érosion des bases de la société, la déculturation, la désagrégation de l'identité culturelle, le morcellement des institutions politiques et les atteintes aux droits de l'homme. | UN | ومن بين أهم هذه الآثار: فقدان الأرض وسبل الرزق؛ وتقويض نسيج مجتمعاتها؛ واندثار الثقافة؛ وتشرذم المؤسسات السياسية؛ وانهيار الهوية وانتهاك حقوق الإنسان. |
parmi les principales activités menées au cours de la période considérée, on peut citer notamment les suivantes : | UN | ومن أبرز أنشطتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما يلي: |
104. parmi les principales innovations apportées par le nouveau Code de procédure pénale, il convient plus particulièrement de signaler: | UN | 104- ومن أبرز ما استحدثه قانون الإجراءات الجنائية الجديد، تجدر الإشارة بوجه خاص، إلى ما يلي: |
parmi les principales causes de cette faiblesse des échanges figurent la complexité des procédures aux frontières, des formalités et des tarifs entre les pays. | UN | ومن الأسباب الرئيسية لهذا المستوى المنخفض للتجارة بين أعضاء الإسكوا ارتفاع التعريفات الجمركية وتعقيد الإجراءات الحدودية. |
parmi les principales actions menées, il convient de souligner celles exposées aux paragraphes 38 à 45. | UN | وتشمل الإجراءات الرئيسية الإجراءات الواردة في الفقرات 38 إلى 45. |