Il partage la conviction du Secrétaire général selon laquelle une telle action serait la seule solution à long terme à la crise financière. | UN | وقال إنه يشاطر اﻷمين العام اقتناعه بأن إجراء من هذا القبيل سيكفل الحل الطويل اﻷجل الوحيد لﻷزمة المالية. |
La Fédération de Russie partage la préoccupation du Gouvernement de la République de Moldova devant les dommages énormes et sans précédent subis par l'économie de ce pays. | UN | كما يشاطر الاتحاد الروسي قلق حكومة جمهورية مولدوفا بسبب ما لحق باقتصاد ذلك البلد من ضرر مادي جسيم لم يسبق له مثيل. |
Le peuple pakistanais partage la peine et le chagrin de nos frères afghans. | UN | لقد تشاطر شعب باكستان الأسى والحزن مع أشقائنا الأفغان. |
La République démocratique populaire lao partage la préoccupation de la communauté mondiale au sujet des risques d'accidents nucléaires, tels ceux survenus à la centrale nucléaire de Daiichi Fukushima en début d'année et à Tchernobyl il y a 25 ans. | UN | تشاطر جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية المجتمع الدولي قلقه إزاء خطر وقوع حوادث نووية، كما شاهدنا ذلك في محطة للطاقة النووية دايتشي فوكوشيما في وقت سابق من هذا العام وخلال مأساة تشرنوبيل قبل 25 عاما. |
Le Comité consultatif partage la préoccupation des commissaires aux comptes. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية مجلس مراجعي الحسابات ما أعرب عنه من القلق. |
Notre délégation partage la profonde préoccupation du Secrétaire général concernant la situation financière insatisfaisante de notre organisation. | UN | ويشاطر وفد بلدنا تمام المشاطرة إحساس اﻷمين العام بالقلق العميق إزاء الحالة المالية غير المرضية لمنظمتنا. |
Le Timor-Leste est épris de paix et partage la volonté de coopération qui a permis de créer cette organisation régionale. | UN | وتيمور - ليشتي ترغب في السلام وتتشاطر روح التعاون التي أدت إلى إنشاء هذه المنظمة الإقليمية. |
Le peuple d'Andorre partage la joie qu'éprouvent tous les membres de cette auguste Assemblée en accueillant l'Afrique du Sud en tant que participant actif aux travaux de l'Organisation. | UN | وشعب أندورا يشاطر أيضا جميع أعضاء هذه الجمعية الموقرة سرورهم وهم يرحبون بجنوب افريقيا كمشارك نشط في أعمال المنظمة. |
Compte tenu de ces considérations, ma délégation partage la conclusion réaffirmée dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات يشاطر وفدي الخلاصة المتكررة في تقرير اﻷمين العام من أن |
Son pays partage la préoccupation exprimée dans le projet de résolution à propos des enlèvements et fait part de sa sympathie aux victimes tout en espérant que cette question sera rapidement résolue. | UN | وأضافت أن بلدها يشاطر ما أُعرب عنه من قلق في مشروع القرار بشأن عمليات الاختطاف، ويعرب عن تعاطفه مع الضحايا على أمل إيجاد حل لتلك المسألة. |
Ma délégation partage la conviction que le développement durable est la responsabilité de tous et que sa réalisation requiert des partenariats solides à tous les niveaux. | UN | ووفدي يشاطر الاعتقاد بأن التنمية المستدامة مسؤولية يتحملها الجميع وأن تحقيقها يتطلب شراكات قوية على جميع المستويات. |
Le représentant de la Turquie a fait observer qu'il s'était abstenu de voter bien que sa délégation partage la préoccupation exprimée par Cuba. | UN | 92 - وقال ممثل تركيــا إنه قـــد امتنع عن التصويت بالرغــم من أن وفـــد بلـده يشاطر ما أعربت عنه كوبا من قلق. |
En revanche, il partage la préoccupation de l'État partie concernant le manque d'indicateurs de résultats synthétiques et de données qualitatives sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | وفي الوقت نفسه، تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها لعدم وجود مؤشرات أداء شاملة وبيانات نوعية بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
L'Argentine partage la préoccupation du Secrétaire général quant à l'attention inégale accordée par le système international à certains conflits ou certaines catastrophes. | UN | واﻷرجنتين تشاطر اﻷمين العام قلقه بشأن الاهتمام غير المتكافئ الذي يوليه النظام الدولي لبعض الصراعات أو الكوارث. |
Il partage la préoccupation exprimée par certaines délégations en ce qui concerne la sécurité des personnes prises en otage au Jammu-et-Cachemire et demande que ces personnes soient libérées immédiatement et sans conditions. | UN | وهي تشاطر الوفود التي أعربت عن انشغالها فيما يخص سلامة اﻷشخاص الذين أخذوا كرهائن في جامو وكشمير وتطلب اﻹفراج عن هؤلاء اﻷشخاص فورا ودون شروط. |
Le Japon partage la frustration ressentie maintenant par de nombreux pays. | UN | وتشاطر اليابان العديد من البلدان فيما تشعر به الآن من إحباط. |
La Suisse partage la préoccupation du Secrétaire général quant aux risques que court une Commission des droits de l'homme de plus en plus polarisée. | UN | وتشاطر سويسرا الأمين العام قلقه إزاء الأخطار الناجمة عن نزعة الاستقطاب المتزايدة في لجنة حقوق الإنسان. |
Ma délégation partage la préoccupation du Secrétaire général pour ce qui est de la gravité de la situation financière de l'Organisation. | UN | ويشاطر وفدي اﻷمين العام قلقه إزاء خطورة الحالة المالية للمنظمة. |
La Malaisie partage la profonde préoccupation des auteurs de ce projet de résolution concernant le danger croissant que représente la prolifération des armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, comme il est stipulé au deuxième alinéa du préambule. | UN | وتتشاطر ماليزيا القلق العميق الذي أعرب عنه مقدمو مشروع القرار هذا بشأن تعاظم الخطر الناجم عن انتشار أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، على النحو الوارد في الفقرة الثانية من الديباجة. |
La CARICOM partage la vision commune d'un monde sûr et en paix, dans lequel nos peuples pourront vivre dans la dignité. | UN | والدول أعضاء الجماعة الكاريبية تتشاطر رؤية مشتركة لعالم ينعم بالأمن والسلام، تستطيع الشعوب أن تعيش فيه بكرامة. |
Il partage la préoccupation exprimée par l'Organe central du Mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, selon lequel le carnage et la tuerie systématique n'ont rien perdu de leur intensité. | UN | وهو يشعر بنفس القلق الذي أعرب عنه الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة الافريقية لمنع المنازعات وإدارتها وحلها إزاء استمرار المجازر والتقتيل دون هوادة وبشكل منظـم فـي روانـدا. |
Ma délégation comprend et partage la frustration des États non-membres du Conseil de sécurité, qui souvent ont le sentiment de ne pas être informés et d'être écartés des décisions du Conseil. | UN | إن وفدي يتفهم ويتشاطر الشعور باﻹحباط لدى غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن التي نشعر في أغلب اﻷحيان أنها ليست على علم بقرارات المجلس ولا تساهم في اتخاذها. |
Mon pays partage la douleur et les souffrances de ceux qui, dans tant de pays, sont victimes de la menace que posent les mines. | UN | وبلدي يتشاطر ألم ومعاناة الذين سقطوا في بلدان عديدة ضحايا اﻷلغام البرية. |
On partage la majorité de nos pensées. On est connectés, même avec nos frères. | Open Subtitles | نحن نتشارك في أفكارنا بهذه الطريقة نحن متصلين حتى مع الآخرين |
Le Gouvernement russe partage la plupart des vues de la CDI sur le sujet, particulièrement l'idée que l'expulsion est un droit souverain de l'État. | UN | وأعرب عن مشاطرة حكومة بلده اللجنة في معظم آرائها حول هذا الموضوع، وبخاصة الأطروحة القائلة بأن الطرد حق سيادي للدولة. |
Cela étant, Mme Chanet partage la préoccupation de M. Klein concernant la place du Pacte dans l'État partie. | UN | ومع ذلك، عبرت السيدة شانيه عن مشاطرتها السيد كلاين ما يساوره من قلق بشأن مركز العهد في الدولة الطرف. |
46. M. YALDEN partage la préoccupation de Lord Colville. | UN | ٦٤- السيد يالدن قال إنه يشارك اللورد كولفيل في قلقه. |
65. Le HCR est en même temps préoccupé par la diminution du respect des droits de l’homme dans certaines situations et partage la crainte que les abus en matière d’asile et les politiques restrictionnistes portent atteinte à certains de ces principes fondamentaux. | UN | ٦٥ - وفي نفس الوقت، يساور المفوضية القلق إزاء تضاؤل احترام حقوق اﻹنسان في بعض الحالات وتشارك في الشعور بالقلق ﻷن اساءة استعمال اللجوء والسياسات التقييدية قد تقوض من بعض تلك المبادئ اﻷساسية. |
Il partage la déception de la CFPI face aux maigres progrès accomplis en ce qui concerne la représentation des femmes dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | وأضاف أنه يشارك اللجنة شعورها بخيبة الأمل حيال التقدم المحرز في تمثيل المرأة في النظام الموحد. |