"partant de" - French Arabic dictionary

    partant de

    particle

    "partant de" - Translation from French to Arabic

    • وانطلاقا من
        
    • ينطلق من
        
    • وانطلاقاً من
        
    • التصاعدي
        
    • تنطلق من
        
    • البدء من
        
    • منطلق من
        
    • التصاعدية
        
    • المنطلق من
        
    • المنطلقة من
        
    • الانطلاق من
        
    • تصاعدياً
        
    • انطلاقاً من
        
    • من الأسفل
        
    partant de ce principe, nous appuyons l'idée selon laquelle la diversité est une composante essentielle du monde. UN وانطلاقا من هذا الافتراض، نؤيد الرأي القائل بأن التنوع يشكل جزءا لا يتجزأ من العالم.
    :: partant de ce constat, la Cour affirme que l'Assemblée générale peut légitimement s'intéresser à cette question et à ses conséquences éventuelles. UN :: وانطلاقا من هذا، أكدت المحكمة على أن الجمعية العامة لديها مصلحة مشروعة في مناقشة هذه القضية ونتائجها المحتملة.
    Le Comité s'était efforcé de promouvoir une approche partant de la base et la participation de toutes les parties prenantes. UN كما سعى المكتب إلى وضع نهج ينطلق من القمة إلى القاعدة وتحقيق مشاركة جميع أصحاب الشأن.
    partant de ce constat, le séminaire adopta une série de recommandations ayant trait à l’action à entreprendre aux niveaux national et international. UN وانطلاقاً من ذلك، اعتمدت الحلقة الدراسية مجموعة من التوصيات المرتبطة بالإجراءات التي يتعين اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Cette approche partant de la base commence par un examen réaliste des besoins de ceux qui utilisent ou établissent les états financiers des plus petites entreprises. UN ويبدأ النهج التصاعدي من الوقوف على واقع احتياجات مستخدمي ومعدي البيانات المالية في المؤسسات الأصغر حجماً.
    Le message est qu'il ne faut pas lancer un nouveau programme de développement en partant de zéro car malgré les progrès réalisés, beaucoup reste encore à faire. UN والخلاصة هي أن أي خطة جديدة للتنمية لن تنطلق من العدم، فما أنجز كثير، وما لم ينجز كثير أيضاً.
    Elle note avec satisfaction que de nombreux pays africains ont introduit cet élément dans leurs plans de développement et préconise tout particulièrement une action partant de la base vers le sommet, comme le recommande la Convention. UN وفي هذا السياق، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي، بوجه خاص، نهج " البدء من القاعدة " الموصى به في الاتفاقية.
    partant de cette hypothèse, la Mongolie a été le premier pays à adopter, en 2005, son neuvième OMD, relatif au renforcement des droits de l'homme, à la promotion de la gouvernance démocratique, et à la tolérance zéro de la corruption. UN وانطلاقا من هذه الفرضية، كانت منغوليا أول بلد يُقر في عام 2005، هدفا تاسعا خاصا به من الأهداف الإنمائية للألفية، بشأن تعزيز حقوق الإنسان، وترسيخ الحكم الديمقراطي وعدم التسامح مع الفساد على الإطلاق.
    partant de la conviction des États arabes qu'une solution militaire au conflit n'établira pas la paix pas plus qu'elle n'assurera la sécurité d'aucune des parties, UN وانطلاقا من اقتناع الدول العربية بأن الحل العسكري للنزاع لم يحقق السلام أو الأمن لأي من الأطراف،
    C'est en partant de ce point de vue que nous nous sommes associés à la lutte contre toutes les formes de terrorisme et de criminalité organisée. UN وانطلاقا من هذا الموقف، انضممنا إلى الحرب ضد الإرهاب والجريمة المنظمة من كل الأنواع.
    C'est en partant de cette même vision que nous avons explicité notre position vis-à-vis de la question de l'intervention humanitaire. UN وانطلاقا من نفس هذه النظرة، بنينا موقفنا من قضية التدخل لأغراض إنسانية.
    partant de cette position, la Chine a participé activement à l'action menée sur le plan multilatéral pour régler le problème complexe des armes légères. UN وانطلاقا من هذا الموقف، شاركت الصين بنشاط في جهود متعددة الأطراف لمعالجة قضية الأسلحة الصغيرة.
    partant de ces faits, l'agression a éclaté au grand jour faisant voler en éclat la fallacieuse thèse de rébellion interne distillée à l'époque. UN وانطلاقا من هذه الوقائع، يتبين أن العدوان قد شن في واضحة النهار وقوض الطرح الزائف المروج له آنذاك والقائل بأن التمرد داخلي.
    Par conséquent, dans le cadre du rapport mondial, une approche partant de la base permettrait de tirer parti des nombreuses connaissances locales dispersées qui sont utiles à l'élaboration des politiques. UN وعليه، فإن اتباع نهج ينطلق من القاعدة إلى القمة في إعداد التقرير العالمي يمكن أن يستفيد من تلك المعارف المحلية الغنية والمشتتة ذات الصلة بالسياسات.
    Il faut adopter une approche holistique partant de la base pour renforcer la capacité des pays débiteurs. UN ولا بد من اتباع نهج شامل ينطلق من القاعدة ويرمي إلى تعزيز قدرة البلدان المدينة.
    partant de ce principe, l'Iraq a soutenu, en y participant, les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans toutes les zones géographiques, en particulier dans la région du Moyen-Orient. UN وانطلاقاً من هذا المبدأ أيد العراق وساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شتى الأقاليم الجغرافية وبالذات في منطقة الشرق الأوسط.
    partant de ce principe, il a soutenu, en y participant, les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans toutes les zones géographiques, en particulier au Moyen-Orient. UN وانطلاقاً من هذا المبدأ أيدت وساهمت في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شتى الأقاليم الجغرافية وبالذات في منطقة الشرق الاوسط.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète de la lenteur des réformes des médias audiovisuels et regrette que l'approche louable, partant de la base, adoptée par le Gouvernement pour réformer la presse écrite ne soit pas appliquée aux médias audiovisuels. UN 22- ويشعر المقرر الخاص بالقلق بسبب تأخر إجراء إصلاحات في مجال وسائل البث الإعلامي، ولأن النهج التصاعدي الجدير بالثناء الذي تتخذه الحكومة لإصلاح وسائل الإعلام المقروء لا يُطبق على وسائل البث الإعلامي.
    Hum, nous avons déjà réservé un vol militaire partant de la base aérienne Edwards. Open Subtitles حصلنا بالفعل على رحلة تنطلق من قاعدة إدواردز الجوية
    Les approches partant de la base exigent l'existence de champions au niveau local ou régional qui puissent aider à impulser les initiatives sur le terrain. UN ويتطلب نهج البدء من القاعدة مشاركة أبطال على المستوى المحلي أو الإقليمي يمكنهم المساعدة في توجيه المبادرات على أرض الواقع.
    On a noté qu'une démarche partant de la base était primordiale si l'on voulait améliorer les conditions de vie en milieu rural, que la responsabilité concernant les résultats devait être partagée et la prise en mains des activités de développement par les populations devait être encouragée. UN ولوحظ أن اتباع نهج منطلق من القاعدة أمر أساسي لتحسين سبل العيش في الأرياف، وأن من الضروري تقاسم المسؤولية عن النتائج وتشجيع تولي المجتمعات المحلية زمام عملية التنمية.
    Ces activités ont été engagées, pour une bonne part, sur la base de l'agenda général des décideurs régionaux, par opposition à un agenda < < partant de la base > > . UN ونتجت هذه الأنشطة إلى حد كبير عن اتباع صناع القرار برنامجاً أوسع نطاقاً مقارنة بالبرامج التصاعدية.
    Activités de suivi fondées sur la participation et partant de la base, menées par la société civile UN الرصد المنطلق من القاعدة والقائم على المشاركة الذي يقوم به المجتمع المدني
    L'expérience a montré aussi qu'une démarche partant de la base permet de mieux assurer l'appropriation, ce qui rend plus probable une mise en œuvre appropriée au niveau national. UN وقد بيّنت التجربة أن النهوج المنطلقة من القاعدة حسّنت تولّي البلدان زمام هذه المشاريع وحسنّت كذلك احتمال تنفيذها بالشكل الملائم على الصعيد الوطني.
    partant de zéro et procédant par étapes, le projet d'introduction des normes IPSAS a été multidimensionnel, assorti de délais et complexe. UN فكان المدخل إلى المعايير المحاسبية الدولية مشروعاً متعدد الجوانب وموقوتاً معقداً يتطلب الانطلاق من الصفر والبناء لبنةً لبنةً.
    Le processus participatif partant de la base que constituent les PANA permet aux parties prenantes et aux communautés locales de s'y impliquer et peut déboucher sur la mise en œuvre de mesures spécifiques d'adaptation dans les communautés. UN فعملية برامج العمل الوطنية للتكيف القائمة على المشاركة والمتجهة تصاعدياً تتيح مساهمة أصحاب المصلحة والمجتمعات المحلية ويمكن أن تفضي إلى تنفيذ أنشطة تكيف محددة في المجتمعات المحلية.
    Les huit projets pilotes font tous leur propre expérience, en partant de zéro, tout comme les huit missions intégrées, bien que ces dernières aient pu bénéficier des enseignements d'une précédente expérience. UN أما المشاريع التجريبية الثمانية فهي جميعاً تضطلع بعملية اختبار انطلاقاً من نقطة الصفر مثلما تفعل البعثات الثماني المتكاملة، رغم أنه كان بإمكان هذه البعثات أن تستفيد من التعلم من التجارب السابقة.
    Comme on l'a déjà dit également, les populations locales ne restent pas inactives et n'attendent pas tout des politiques; une approche partant de la base peut être choisie. UN وجدير بالذكر أن السكان المحليين يعتمدون على أنفسهم ولا يعولون على السياسات العامة فقط؛ ويمكن تحقيق إنجازات عن طريق نهج يبدأ من الأسفل إلى الأعلى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more