"partant du" - Translation from French to Arabic

    • وانطلاقا من
        
    • ينطلق من
        
    • أساس التمويل
        
    • بها الأعمال المتعلقة
        
    • إحداث التغيير من
        
    • انطلاقا من مبدأ
        
    • فرضية مفادها
        
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    Dernièrement, l'INADI a mis sur pied programme destiné aux femmes, en partant du principe que, pour permettre aux femmes de jouir de l'égalité des chances, il faut éliminer les préjugés, les comportements et les notions bureaucratiques et administratives qui les empêchent de développer librement leur personnalité. UN ودشن المعهد في اﻵونة اﻷخيرة برنامجا للمرأة ينطلق من فرضية أن ضمان تكافؤ الفرص للمرأة يستلزم التخلص من مشاعر التحامل واﻷساليب والمفاهيم البيروقراطية واﻹدارية التي تعرقل نمو شخصيتها بحرية.
    80. Le PNUD a répondu que le programme avait été établi en partant du principe que des crédits additionnels seraient ouverts et que le CIP servirait de capital de départ pour obtenir des ressources additionnelles auprès d'autres donateurs. UN ٨٠ - وردا على ذلك، قال البرنامج الانمائي إنه جرت صياغة البرنامج على أساس التمويل الاضافي المتوقع وأنه كان من المزمع استخدام رقم التخطيط الارشادي كتمويل ابتدائي لجذب موارد اضافية من مانحين آخرين .
    Il est convenu que, tout en partant du principe que la recommandation générale sur l'article 2 avait la priorité, les experts qui s'étaient portés volontaires pour examiner des thèmes choisis devraient poursuivre leurs travaux en établissant des documents d'information. UN واتفق أعضاؤها على أنه رغم الأولوية التي تحظى بها الأعمال المتعلقة بوضع التوصيات العامة بشأن المادة 2، ينبغي للخبراء الذين تطوعوا للعمل على مواضيع معينة مواصلة عملهم على إعداد وثائق المعلومات الأساسية.
    En 2002 et en 2006, le Secrétaire général a demandé que soit constituée une équipe chargée de < < gérer le changement > > en partant du sommet, de surveiller l'effet des réformes et de fournir des informations en retour. UN وقد طلب الأمين العام، في مجموعتي التدابير لعامي 2002 و2006، إنشاء قدرة على " إدارة التغيير " من أجل إحداث التغيير من القمة، ورصد هذا التغيير، وتقديم ملاحظات في هذا الشأن.
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du sentiment de fraternité islamique qu'éprouvent les Etats islamiques à l'égard de l'Iraq; UN وانطلاقا من إدراك الدول الإسلامية وإحساسها بالشعور الأخوي الإسلامي تجاه العراق،
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du postulat que tous les États sont multiculturels, le Rapporteur spécial estime qu'il existe trois grands moyens de défendre et de promouvoir le multiculturalisme. UN وانطلاقا من مسلمة أن جميع الدول تعرف تعددا ثقافيا، يرى المقرر الخاص أن هناك ثلاث وسائل للدفاع عن التعددية الثقافية والنهوض بها.
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    partant du principe que le statu quo existant à Chypre, établi par le recours à la force et maintenu par la puissance militaire, est inacceptable, ils ont déploré et se sont déclarés vivement déçus qu'aucune solution n'ait été trouvée jusqu'ici. UN وانطلاقا من الموقف القاضي بأن الوضع الراهن في قبرص، الذي فرض باستعمال القوة واستمر بالقوة العسكرية، وضع غير مقبول، أعرب الوزراء عن عميق أسفهم واستيائهم لعدم التوصل الى حل حتى اﻵن.
    219. partant du principe que l'actuel statu quo à Chypre imposé par la force et maintenu par la force militaire est inadmissible, les ministres ont profondément regretté que, jusqu'ici, aucune solution n'ait pu être trouvée. UN ٢١٩ - وانطلاقا من رفض الوضع الراهن القائم اﻵن في قبرص والذي بني باستخدام القوة واستمر معتمدا على القوة العسكرية، أعرب الوزراء عن أسفهم وخيبة أملهم لعدم التوصل الى حل حتى اﻵن.
    Au cours du premier semestre de 2010, le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets a poursuivi ses activités de démarcation et installé 378 bornes frontière le long d'un premier tronçon partant du lac Tchad. UN وخلال النصف الأول من عام 2010، واصل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أنشطة الترسيم وينصب بذلك 378 من الأعمدة الحدودية على طول قسم أول من الحدود البرية ينطلق من بحيرة تشاد.
    Ce tableau met en regard, mois par mois, les soldes de trésorerie, réserve opérationnelle et intérêts produits compris et non compris, en partant du montant disponible au 21 octobre 2011. UN ويقارن الجدول، الذي ينطلق من الرصيد النقدي المتاح في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2011، الرصيد النقدي شهرا بعد شهر سواء بالموارد أو بدون الموارد الآتية من احتياطي رأس المال المتداول والفوائد المكتسبة منه.
    80. Le PNUD a répondu que le programme avait été établi en partant du principe que des crédits additionnels seraient ouverts et que le CIP servirait de capital de départ pour obtenir des ressources additionnelles auprès d'autres donateurs. UN ٨٠ - وردا على ذلك، قال البرنامج الانمائي إنه جرت صياغة البرنامج على أساس التمويل الاضافي المتوقع وأنه كان من المزمع استخدام رقم التخطيط الارشادي كتمويل ابتدائي لجذب موارد اضافية من مانحين آخرين .
    Il est convenu que, tout en partant du principe que la recommandation générale sur l'article 2 avait la priorité, les experts qui s'étaient portés volontaires pour examiner des thèmes choisis devraient poursuivre leurs travaux en établissant des documents d'information. UN واتفق أعضاؤها على أنه رغم الأولوية التي تحظى بها الأعمال المتعلقة بوضع التوصيات العامة بشأن المادة 2، ينبغي للخبراء الذين تطوعوا للعمل على مواضيع معينة مواصلة عملهم على إعداد وثائق المعلومات الأساسية.
    En 2002 et en 2006, le Secrétaire général a demandé que soit constituée une équipe chargée de < < gérer le changement > > en partant du sommet, de surveiller l'effet des réformes et de fournir des informations en retour. UN وقد طلب الأمين العام، في مجموعتي التدابير لعامي 2002 و 2006، إنشــاء قدرة على " إدارة التغيير " من أجل إحداث التغيير من القمة، ورصد هذا التغيير، وتقديم ملاحظات في هذا الشأن.
    Au sujet du Soudan, nous nous sommes abstenus, partant du principe que la résolution débattue ici ne reconnaît pas tous les efforts qui ont été faits au Soudan. UN وفيما يتعلق بالسودان، فقد امتنعنــا، انطلاقا من مبدأ أن القرار محل النقاش هنا لا يقر بجميــع الجهود التي بذلت في السودان.
    Le nombre des pauvres a ensuite été estimé par région, en partant du principe que l'échantillon de pays est représentatif de la région dans son ensemble. UN ثم قدر عدد الفقراء استنادا إلى فرضية مفادها أن عينة البلدان تمثل المنطقة ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more