"participer à ces" - Translation from French to Arabic

    • المشاركة في هذه
        
    • الاشتراك في هذه
        
    • المشاركة في تلك
        
    • للمشاركة في هذه
        
    • حضور هذه
        
    • الاشتراك في تلك
        
    • للمشاركة في تلك
        
    • تنضم إلى هذه
        
    • بالمشاركة في هذه
        
    • الانضمام إلى هذه
        
    • يشارك في هذه
        
    • يشاركوا في هذه
        
    • المشاركة في ذلك
        
    • المشاركة في مثل هذه
        
    • أن تشارك في هذه
        
    Les Parties devraient s'efforcer de participer à ces activités. UN وينبغي أن تسعى الأطراف إلى المشاركة في هذه الأنشطة.
    Je ne pense pas que Blowtorch puisse participer à ces négociations. Open Subtitles لا أظن أن بإمكان بلوتورش المشاركة في هذه المفاوضات
    Les représentants sont encouragés à participer à ces manifestations. UN ويُشجَّع المندوبون على المشاركة في هذه الأحداث.
    Il faut espérer que les institutions spécialisées choisiront de participer à ces bureaux, et le Comité administratif de coordination (CAC) s'est félicité de la décision d'oeuvrer à une plus grande unification de la présence sur le terrain. UN واستطرد قائلا إنه ينبغي اﻹعراب عن اﻷمل أن تبادر الوكالات المتخصصة إلى اختيار الاشتراك في هذه المكاتب، وقد رحبت لجنة البرنامج والتنسيق بقرار العمل صوب أكبر قدر من توحيد التواجد على الصعيد الميداني.
    Elle invite toutes les délégations à participer à ces discussions. UN ودعت كل الوفود إلى المشاركة في تلك المناقشات.
    Je suis heureux de pouvoir participer à ces séances plénières de haut niveau de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN يسرني أن تتاح لي الفرصة للمشاركة في هذه الجلسات العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    D'autres organisations humanitaires continuent de participer à ces activités, notamment le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiéset l'Organisation internationale pour les migrations. UN وتواصل منظمات أخرى المشاركة في هذه الأنشطة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة.
    Je demande à tous les États Membres d'envisager de participer à ces mécanismes eu égard au caractère universel de l'action humanitaire. UN وأطلب إلى جميع الدول الأعضاء النظر في إمكانية المشاركة في هذه الآليات اعترافاً بالطابع العالمي للعمل الإنساني.
    Nous espérons que l'ensemble des délégations seront en mesure de participer à ces travaux. UN ونأمل أن تتمكن جميع الوفود من المشاركة في هذه العملية.
    Néanmoins, nous aimerions encore insister pour que les responsables d'organisations régionales et sous-régionales soient invités à participer à ces missions. UN ولكن، مازلنا نحث على دعوة المسؤولين في المنظمات دون الإقليمية والمنظمات الإقليمية إلى المشاركة في هذه البعثات.
    La représentante du Canada prie instamment les États de participer à ces débats de sorte que le produit final réponde à leurs besoins et à leurs intérêts. UN وحثت جميع الدول على المشاركة في هذه المداولات حتى تضمن توافق النتائج النهائية مع احتياجاتها ومصالحها.
    Les femmes sont habilitées à participer à ces activités, dont aucune ne reflète une discrimination fondée sur le sexe. UN والمرأة تُمكّن من المشاركة في هذه الأنشطة ولا يتسم أي منها بطابع التمييز القائم على نوع الجنس.
    Il est très préoccupé par les retards dans le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents, notamment les pays en développement qui ne pourront plus participer à ces opérations si ce problème n’est pas réglé. UN وأعرب عن قلقه العميق بشأن التأخير في سداد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، وبخاصة البلدان النامية التي لن يصبح في مقدورها المشاركة في هذه العمليات ما لم تحل هذه المشكلة.
    Il est prévu d'inviter des responsables officiels angolais à participer à ces émissions. UN ويُعتزم دعوة مسؤولي الحكومة الأنغولية إلى المشاركة في هذه المواد المذاعة.
    Toutefois, tous les pays, notamment les moins avancés, étaient loin d'avoir une capacité uniforme de participer à ces mécanismes. UN إلا أنه كانت هنالك فروق ملحوظة في قدرة البلدان بما فيها أقل البلدان نموا على الاشتراك في هذه العمليات.
    Ils ont également recommandé que les organismes concernés aient la possibilité de participer à ces diverses initiatives ainsi qu'à d'autres initiatives similaires. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تدرس تلك المنظمات امكانيات المشاركة في تلك الجهود والجهود التي تماثلها.
    L'OCDE et la Communauté européenne sont aussi invitées à participer à ces consultations. UN وقد دعيت أيضا كل من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والجماعة اﻷوروبية للمشاركة في هذه المشاورات.
    Tous les représentants et observateurs ont été vivement encouragés à assister et à participer à ces débats. UN وشجع جميع المندوبين والمراقبين بقوة على حضور هذه المناقشات والمشاركة فيها.
    Le fait de pouvoir participer à ces négociations, avec autant de diplomates et collègues remarquables, sages et expérimentés, a été pour moi un rare privilège. UN لقد كان الاشتراك في تلك المفاوضات إلى جانب العديد من الدبلوماسيين والزملاء البارزين من ذوي الحكمة والخبرة شرفاً نادراً.
    Conformément à la pratique bien établie du Mouvement des pays non alignés, la Malaisie et Cuba inviteront la Division et le Comité à participer à ces réunions. UN وعملا بالممارسة التقليدية للحركة، ستدعو ماليزيا وكوبا اللجنة والشعبة للمشاركة في تلك الاجتماعات.
    7.2 Demandaient aux États parties d'engager des négociations multilatérales afin de parvenir à la conclusion d'une convention sur les armes nucléaires, et à inviter les États qui n'avaient pas adhéré au Traité à participer à ces négociations; et UN 7-2 دعتا الدول الأطراف إلى الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف تُفضي إلى إبرام اتفاقية للأسلحة النووية، وإلى دعوة الدول التي لم تنضم إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لكي تنضم إلى هذه المفاوضات؛ و
    La possibilité de participer à ces examens a suscité un certain intérêt. UN وأعرب عن الاهتمام بالمشاركة في هذه الاستعراضات.
    Les ministères et les organes compétents sont tenus, le cas échéant, de participer à ces enquêtes et d'y apporter leur concours. UN وعند الاقتضاء يطلب إلى الوزارات والأجهزة المختصة الانضمام إلى هذه التحقيقات وتقديم المساعدة عند إجرائها.
    Des représentants du secteur des services de construction devraient participer à ces réunions. UN وينبغي أن يشارك في هذه الاجتماعات ممثلون من قطاع خدمات التشييد.
    Les membres qui ne se trouvent pas au Siège peuvent également participer à ces réunions grâce à la vidéoconférence ou la téléconférence. UN وبإمكان أولئك الذين هم بعيدون عن المقر أن يشاركوا في هذه الاجتماعات باستخدام التداول عن طريق الفيدو أو التداول من بعد.
    Pour stimuler la production et accélérer l'introduction de vaccins dont les pays les plus pauvres avaient besoin, les fabricants des pays en développement étaient également encouragés à participer à ces programmes. UN وفي إطار زيادة الإنتاج، وبغية التعجيل بإدخال اللقاحات اللازمة في أفقر البلدان في العالم، تم أيضا تشجيع المصنعين في البلدان النامية على المشاركة في ذلك المشروع.
    Toute personne est libre de participer à ces groupes. UN وللأفراد الحرية في المشاركة في مثل هذه المجموعات.
    Il sera demandé à tous les membres de l'Équipe spéciale de participer à ces réunions, qui seront organisées dans le cadre de l'Initiative spéciale des Nations Unies pour l'Afrique. UN وسيطلب إلى جميع أعضاء فرقة العمل أن تشارك في هذه الاجتماعات التي ستنظم في إطار المبادرة الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more