Il leur est, de ce fait, difficile de participer à l'économie et d'améliorer à elles seules le niveau de vie de leur famille. | UN | وهذه الفرص تعرقل قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد والمساهمة في تحقيق مستويات معيشة أعلى لأسرتها. |
Cela améliorera la capacité des femmes de participer à l'économie et à d'autres secteurs. | UN | سيؤدي هذا إلى تحسين قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد وغيره من القطاعات. |
Pour pouvoir éliminer la pauvreté et le sous-développement, toute économie doit aujourd'hui participer à l'économie mondiale, qui est devenue une force motrice dans le monde. | UN | وإذا ما كان لاقتصاد ما أن يتغلب على الفقر والتخلف يجب عليه اليوم المشاركة في الاقتصاد العالمي الذي بات قوة قيادية في العالم. |
Le commerce de services, notamment les services financiers, administratifs et informatiques, augmente rapidement et offre aux pays en développement la possibilité de participer à l'économie mondiale. | UN | وتشهد التجارة والخدمات، بما في ذلك الخدمات المالية والإدارية والإعلامية نموا سريعا كما صارت تتيح فرصا للبلدان النامية للمشاركة في الاقتصاد العالمي. |
La connaissance est l'élément clef pour participer à l'économie mondiale, pour laquelle l'Internet est un véhicule de plus en plus important. | UN | وتمثل المعارف المدخل الرئيس للمشاركة في الاقتصاد العالمي، وتشكل الإنترنت بتزايد مطرد وسيلة من وسائل نقلها الرئيسية. |
Un large accès est donc essentiel pour que les pays en développement puissent participer à l'économie mondiale et recueillir les bienfaits de la mondialisation. | UN | ويعد توفير إمكانية كاملة للوصول إلى تلك التكنولوجيات أمرا حيويا إذا أريد للبلدان النامية أن تشارك في الاقتصاد العالمي وأن تجني فوائد العولمة. |
De même, je pense que participer à l'économie nationale, c'est contribuer au développement national — tant directement, par l'achat de biens et de services, qu'indirectement, de diverses autres façons, y compris la fiscalité. | UN | وبطريقة مشابهة، أقــول إن المشاركة في الاقتصاد الوطنـــي هـي مشاركة فــــي التنمية الوطنية - سواء بشكل مباشر، عن طريق شراء السلع والخدمات، أو بشكل غير مباشر، بطـــرق متنوعة أخرى، منها أداء الضرائب. |
Pour beaucoup de pays en développement, la tâche consiste à se doter de capacités suffisamment solides pour pouvoir participer à l'économie mondiale suivant des modalités qui tiennent compte de leurs objectifs économiques, sociaux et culturels et mettre en place leur régime de gestion politique. | UN | ويتمثل التحدي بالنسبة لكثير من البلدان النامية في تعزيز قدراتها على المشاركة في الاقتصاد العالمي بالشروط التي تعكس أهدافها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتطور نظمها السياسية للحكم. |
De plus, à une époque où la mondialisation s’accélère, une telle restructuration serait essentielle car elle nous permettrait de participer à l’économie mondiale. | UN | علاوة على ذلك، وفي عالم تتسارع فيه خطى العولمة تصبح إعادة الهيكلة هذه أمرا لازما لنتمكن من المشاركة في الاقتصاد العالمي. معايير مضللة |
Les pays les plus pauvres ne sont pas en position de décoller économiquement ou socialement et continuent de perdre les moyens qui leur permettent de participer à l'économie mondiale. | UN | وأفقر البلدان لم يعد في مقدورها النهوض اقتصاديا أو اجتماعيا، ولا تزال تفقد الروابط التي تمكنها من المشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Le PNUD appuiera les efforts déployés par les partenaires nationaux pour accroître la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les mesures de protection sociale, de sorte que les femmes aussi bien que les hommes puissent participer à l'économie et gérer leur ménage. | UN | ويدعم البرنامج الإنمائي جهود الشركاء الوطنيين المبذولة لزيادة مراعاة تدابير الحماية الاجتماعية للاعتبارات الجنسانية، بهدف تمكين النساء والرجال من المشاركة في الاقتصاد ومن إدارة شؤون أسرهم. |
Pour cette raison, on s'emploie à promouvoir l'éducation et la formation tout en incitant les femmes par différentes mesures à exercer une activité rémunérée et à participer à l'économie. | UN | ولهذه الغاية يجري العمل على تعزيز التدريب والتعليم، مع تحفيز المرأة في نفس الوقت عن طريق مختلف التدابير على العمل على نحو مدر للدخل وبالتالي المشاركة في الاقتصاد المالطي. |
Dans ce contexte, un enjeu majeur est le développement d'activités permettant à ces pays de participer à l'économie internationale des services et du savoir; | UN | وفي هذا السياق، فإن المسألة الرئيسية هي تطوير أنشطة محددة من حيث المكان تمكّن هذه البلدان من المشاركة في الاقتصاد العالمي للخدمات والمعرفة. |
Les pouvoirs publics devront probablement intervenir pour accroître la capacité des pays en développement de participer à l'économie mondiale, par exemple en mettant en place des portails d'information en ligne et des < < bourses > > de produits. | UN | وقد يتطلب الأمر إجراءً من الدولة من أجل تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة في الاقتصاد العالمي، مثلاً إنشاء بوابات للمعلومات المباشرة ومبادلات تجارية للمنتجات. |
Le succès ou l'échec de ces années détermine la volonté des jeunes de participer à l'économie mondiale et d'assumer des rôles responsables au sein de leur communauté. | UN | وإن النجاح أو الفشل في هذه السنوات يؤثر في مدى استعداد الشباب للمشاركة في الاقتصاد العالمي والاضطلاع بأدوار قيادية في مجتمعاتهم المحلية. |
Savoir lire, écrire et compter est indispensable pour participer à l'économie mondiale. | UN | 29 - وقد أصبح التمتع بالمهارات الأساسية للقراءة والكتابة والحساب شرطا أساسيا للمشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Le développement des compétences des femmes par l'éducation et la formation permettrait à cellesci de participer à l'économie et d'améliorer les conditions de vie de leur famille. | UN | فالارتقاء بمهارات المرأة من خلال التعليم والتدريب من شأنه أن يوفر لها فرصا أكبر للمشاركة في الاقتصاد ولتحسين الرفاهية لأسرتها. |
Pour de nombreux pays en développement, toute la difficulté réside dans le fait de renforcer leurs capacités de participer à l'économie mondiale tout en restant fidèles à leurs objectifs économiques, sociaux et culturels et en parvenant à se doter de systèmes de gouvernance démocratiques. | UN | يتمثل التحدي الذي يواجهه العديد من البلدان النامية في تعزيز قدرتها على أن تشارك في الاقتصاد العالمي وفق شروط تضمن تحقيق أهدافها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإقامة أنظمة حكم ديمقراطية. |
Par ailleurs, il ne faudrait pas fermer les portes en imposant des limites déraisonnables en ce qui concerne les traitements spéciaux et différentiels nécessaires, pour aider les pays africains à participer à l'économie mondiale. | UN | وفي هذه الأثناء، يجب ألا يغلق الباب من خلال وضع قيود غير معقولة على المعاملات الخاصة والتفاضلية المطلوبة من أجل مساعدة البلدان الأفريقية لكي تشارك في الاقتصاد العالمي. |
Ces juridictions ont permis de juger un million de personnes en quatre ans, diminuant ainsi le nombre de détenus et accroissant le nombre d'acteurs productifs en mesure de participer à l'économie nationale. | UN | فقد تمكنت هذه المحاكم من محاكمة مليون شخص خلال أربع سنوات، مما أدى إلى انخفاض عدد الناس في السجون وازدياد عدد أولئك القادرين، من خلال النشاط المنتج، على المساهمة في الاقتصاد الوطني. |
En particulier, les pays les moins avancés souffrent de problèmes de structure qui les empêchent de participer à l’économie mondiale. | UN | إلا أن كثيرا من تطلعات البلدان النامية ما زالت دون تحقيق، كما أن أقل البلدان نموا بصفة خاصة تحدق بها المشاكل الهيكلية التي تعيق مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
L'intervenant se félicite des efforts déployés par les institutions spécialisées, en particulier par le PNUD, pour aider les petites et moyennes entreprises à participer à l'économie de marché. | UN | وأشاد بالجهود التي تبذلها الوكالات المتخصصة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بغية تنمية قدرات الشركات الصغيرة منها والمتوسطة الحجم من أجل المشاركة في اقتصاد سوق. |