"particulière dans le contexte" - Translation from French to Arabic

    • خاصة في سياق
        
    • خاصة في إطار
        
    • كبيرة في سياق
        
    • خاصاً في سياق
        
    • خاصة في السياق
        
    Le module du SMOO relatif à la santé des océans revêt une importance particulière dans le contexte de l'Évaluation mondiale de l'état du milieu marin. UN وتشغل وحدة صحة المحيطات في النظام العالمي لرصد المحيطات أهمية خاصة في سياق التقييم العالمي لحالة البيئة البحرية.
    Cette déclaration revêt une importance particulière dans le contexte de la campagne mondiale visant à lutter contre le terrorisme et à prévenir l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes. UN ويكتسي ذلك بأهمية خاصة في سياق الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب ومنع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل.
    Qui plus est, ces besoins revêtent une importance particulière dans le contexte de l'évolution rapide que connaît le monde. UN وهذه الاحتياجات تتسم أيضا بأهمية خاصة في سياق بيئة عالمية سريعة التغير.
    La question des garanties de sécurité prend une importance particulière dans le contexte du TNP. UN وتتسم مسألة ضمانات الأمن بأهمية خاصة في إطار معاهدة عدم الانتشار.
    Cette évolution confère à la coopération une importance toute particulière dans le contexte du contrôle des fusions. UN وبفضل هذا التطور أصبح التعاون يتسم بأهمية كبيرة في سياق مراقبة الاندماج.
    Ce sont des domaines prioritaires qui nécessitent une attention particulière dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015 et du processus d'application du Programme d'action d'Istanbul. UN وهذه هي المجالات ذات الأولوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً في سياق خطة العمل لما بعد عام 2015، وفي سياق التقدم المستمر في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول.
    Pour éviter les redites, on ne reprendra pas ici les grands domaines d'activité ou les principaux éléments de la stratégie communs à tout l'UNICEF, sauf dans les cas où ils revêtent une importance particulière dans le contexte régional. UN ولتجنب التكرار، فإنه لا يتم هنا التطرق للمجالات البرنامجية الرئيسية وعناصر الاستراتيجية الشائعة في اليونيسيف ككل ما لم تكن لها أهمية خاصة في السياق اﻹقليمي.
    Le Programme revêt une importance particulière dans le contexte de la mondialisation et de la crise économique qui frappe de nombreux pays. UN ويكتسي البرنامج أهمية خاصة في سياق العولمة واﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها العديد من البلدان.
    Cette doctrine revêt une importance particulière dans le contexte de la Charte canadienne des droits et libertés. Les traités servent à déterminer la portée des droits garantis par la Charte. UN وتكتسي هذه العقيدة أهمية خاصة في سياق الميثاق الكندي للحقوق والحريات، كما أن معاهدات حقوق الإنسان تتصل بتحديد نطاق وإطار الحقوق التي يحميها الميثاق.
    Ce droit revêt une pertinence particulière dans le contexte de l'expulsion des étrangers. UN ولهذا الحق أهمية خاصة في سياق طرد الأجانب.
    Selon un autre avis, des dispositions sur la confidentialité devaient figurer dans le projet d'article, car elles prenaient une importance particulière dans le contexte du dialogue compétitif. UN ورئي كذلك أن الأحكام المتعلقة بالسرية ينبغي أن تدرج في المادة المقترحة لما لها من أهمية خاصة في سياق الحوار التنافسي.
    Qui plus est, ces besoins revêtent une importance particulière dans le contexte de l'évolution rapide que connaît le monde. UN وهذه الاحتياجات تتسم أيضا بأهمية خاصة في سياق بيئة عالمية سريعة التغير.
    Les propos du Président Obama revêtent une importance toute particulière dans le contexte du blocus que les États-Unis continuent d'imposer à Cuba, blocus qui en est maintenant à sa cinquième décennie. UN إن كلمات الرئيس أوباما، لها أهمية خاصة في سياق الحظر الحالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، والذي بلغ الآن عقده الخامس.
    La délégation néo-zélandaise appuie l'approche à un large renvoi aux droits de l'homme, suivi par des projets d'article d'importance particulière dans le contexte de l'expulsion. UN وأعرب عن دعم وفده للنهج المتمثل في إدراج إشارة عامة لحقوق الإنسان تليها مشاريع مواد بشأن حقوق محددة ذات أهمية خاصة في سياق الطرد.
    Elle a souligné que les plans d'épargne communautaire constituaient un point de départ devant permettre aux pauvres de mettre le pied à l'étrier, plans qui revêtaient une importance particulière dans le contexte actuel de la crise financière mondiale. UN وأشارت إلى أن مخططات الادخار المجتمعية تشكل نقطة انطلاق لتمكين الفقراء من اتخاذ الخطوات الأولى على سلم الإسكان وتتسم بأهمية خاصة في سياق الأزمة المالية العالمية الجارية.
    Pour le Bélarus, la coopération avec l'AIEA dans ce domaine revêt une importance particulière dans le contexte de ses propres préparatifs pour la construction de sa première centrale nucléaire. UN وبالنسبة لبيلاروس، فإن التعاون مع الوكالة في هذا المجال يكتسي أهمية خاصة في سياق تحضيرها لبناء أول محطاتها النووية لتوليد الكهرباء.
    Le droit à l'autodétermination revêt une importance particulière dans le contexte des événements récents et des hostilités militaires dans la région car ceux-ci ne constituent qu'un épisode de la longue occupation du territoire palestinien. UN ويكتسي حق تقرير المصير أهمية خاصة في سياق الأحداث الأخيرة والأعمال القتالية العسكرية في المنطقة، ذلك لأنها ليست إلا حلقة في الاحتلال الطويل الأمد للأرض الفلسطينية.
    Elle a souligné que les plans d'épargne communautaire constituaient un point de départ devant permettre aux pauvres de mettre le pied à l'étrier, plans qui revêtaient une importance particulière dans le contexte actuel de la crise financière mondiale. UN وأشارت إلى أن مخططات الادخار المجتمعية تشكل نقطة انطلاق لتمكين الفقراء من اتخاذ الخطوات الأولى على سلم الإسكان وتتسم بأهمية خاصة في سياق الأزمة المالية العالمية الجارية.
    Selon un autre point de vue, la notion de dignité revêtait une importance particulière dans le contexte de l'expulsion, car il arrivait souvent qu'un étranger sous le coup d'une expulsion subisse des atteintes à sa dignité qui ne correspondaient pas nécessairement à la violation d'un droit de l'homme spécifique. UN وذهب رأي آخر إلى أن مفهوم الكرامة يحظى بأهمية خاصة في سياق الطرد، إذ كثيرا ما يتعرض أجنبي صدر في حقه قرار الطرد للمساس بكرامته دون أن يكون ذلك مطابقا بالضرورة لانتهاك حق محدد من حقوق الإنسان.
    Ce droit revêt une importance particulière dans le contexte du processus électoral qui doit assurer les garanties suffisantes pour que toutes les forces politiques puissent s'exprimer librement, par tous les moyens. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في إطار العملية الانتخابية التي ينبغي أن تتوفر فيها الضمانات اللازمة والكافية للسماح لجميع القوى السياسية بممارسة الحق في التعبير عن الرأي من خلال مختلف وسائط اﻹعلام.
    Selon un membre du Comité, la question d’un système d’évaluation efficace présentait une importance particulière dans le contexte de la réforme en cours et, en particulier, des propositions du Secrétaire général concernant la budgétisation basée sur les résultats. UN ٢١١ - وأعرب عن رأي مفاده أن لمسألة إقامة نظام فعال للتقييم أهمية خاصة في إطار اﻹصلاح الجاري، ولا سيما اقتراحات اﻷمين العام المتعلقة بعملية الميزنة القائمة على النتائج.
    Certaines organisations ont fait observer que la Commission aurait dû se prononcer depuis longtemps sur la question d'une prime de départ et qu'une directive sur ce point revêtait une importance particulière dans le contexte du nouveau régime des engagements. UN 43 - وأشارت بعض المنظمات إلى أن توجيهات اللجنة بشأن مسألة منحة نهاية الخدمة قد طال انتظارها، وأنها ذات أهمية كبيرة في سياق الإطار التعاقدي الجديد.
    62. Le droit à l'information mérite une attention particulière dans le contexte des stratégies de réduction de la pauvreté. UN 62- ويستحق الحق في المعلومات انتباهاً خاصاً في سياق المشاركة في استراتيجيات الحد من الفقر.
    S'agissant de la tâche prospective d'élaboration d'une politique de développement stratégique, les points ciaprès représentent autant d'enjeux qui revêtent une importance particulière dans le contexte palestinien : UN وفي انتظار مهمة وضع سياسة للتنمية الاستراتيجية، تذكر النقاط التالية التي تبرز عدداً من القضايا التي تتسم بأهمية خاصة في السياق الفلسطيني:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more