Les organisations non gouvernementales (ONG) qui offrent une assistance technique importante représentent une catégorie particulière de source de financement privée. | UN | تمثل المنظمات غير الحكومية، التي تقدم قدرا كبيرا من المساعدة التقنية، فئة خاصة من فئات التدفقات من المصادر الخاصة. |
Il est certain que les bas niveaux de vie dans ces pays appellent une attention particulière de la communauté internationale. | UN | وصحيح أن مستويات المعيشة المتدنية في هذه البلدان تبرر لها أن تنعم باهتمام خاص من المجتمع الدولي. |
D'autres groupes vulnérables, comme les Pays en développement sans littoral, méritent également une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | كما أن المجموعات الضعيفة الأخرى، مثل الدول النامية غير الساحلية ينبغي أيضاً أن تلقى اهتماما خاصا من المجتمع الدولي. |
De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
En outre, comme ceci est explicité à l'article 3, le projet d'articles ne se limite à aucune forme particulière de catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع المواد، كما يتجلى في المادة 3، لا تقتصر على نوع معين من الكوارث. |
Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. | UN | وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة. |
Sur la base de ce qui précède, la probabilité relative globale qu'une personne trouve un objet appartenant à une catégorie particulière de munitions explosives après un conflit est calculée comme suit: | UN | واستناداً إلى ما سبق، فإن الاحتمال النسبي الشامل لعثور شخص ما على صنف من فئة عامة محددة من الذخائر المتفجرة الموجودة في بيئة ما بعد النـزاع هو: |
Cela mérite une attention particulière de la part de tous les acteurs promouvant les droits de l'enfant. | UN | وهي تستحق اهتماماً خاصاً من قبل جميع الجهات الفاعلة التي تعمل على تعزيز حقوق الطفل. |
Il a souligné que le racisme à l'égard de ces personnes était une forme particulière de racisme. | UN | وأكد السيد توبكا على أن ممارسة العنصرية ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي شكل محدد من أشكال العنصرية. |
Elle a été élevée au rang de priorité nationale et bénéficie, de ce fait, d'une prise en charge et d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics. | UN | وقد أُسندت له أولوية على الصعيد الوطني، وهو يحظى بذلك بالرعاية وبعناية خاصة من جانب السلطات العامة. |
Toutefois, la définition d'une catégorie particulière de pays ne peut pas être justifiée par les seuls besoins de la sensibilisation. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تبرير الاعتراف بفئة خاصة من البلدان بأنه لأغراض التصنيف فحسب. |
La teneur de l'article n'était pas déjà couverte par le projet d'article 8-1, car il traitait d'une catégorie particulière de messages de données. | UN | وقيل ان الفقرة 1 من مشروع المادة 8 لا يغطي بالفعل جوهر مشروع المادة بالنظر إلى أنها تتناول فئة خاصة من رسائل البيانات. |
Maintenant qu'elles sont devenues elles-mêmes nécessiteuses, elles méritent une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | وإذا أصبحوا هم أنفسهم اﻵن محتاجين فإنهم جديرون باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
Le désarmement nucléaire continue de bénéficier d'une attention particulière de la part de toute la communauté internationale et de ses États membres. | UN | ما فتئ نزع السلاح النووي يحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي كله، ومن جانب دوله اﻷعضاء. |
Aujourd'hui, l'Afrique mérite assurément une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | وأفريقيا تستحق اليوم بالتأكيد اهتماما خاصا من المجتمع الدولي. |
opérations de maintien de la paix, à leur calendrier, à leur gestion et à leur rentabilité réclament aussi une attention toute particulière de la part des Nations Unies. | UN | والمشاكل المتعلقة بوضوح الولاية الخاصة بعمليات حفظ السلام، وبإطارها الزمني، وإدارتها، وبالاقتصاد في كلفتها، مسائل تتطلب بدورها اهتماما خاصا من اﻷمم المتحدة. |
Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. | UN | وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول. |
:: Se référer à une disposition particulière de la Convention; | UN | :: أن تحيل إلى حكم معين من الاتفاقية؛ |
Les membres permanents doivent assumer la responsabilité particulière de ces décisions. | UN | واﻷعضاء الدائمون يتحملون مسؤولية خاصة عن هذه القرارات. |
Il n'invoque cependant aucune disposition particulière de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وهو لا يستند إلى أحكام محددة من أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
La lutte contre la production de drogues illicites est une autre tâche qui exige l'attention particulière de la communauté internationale. | UN | ومكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة مهمة أخرى تستدعي اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع الدولي. |
Ces mécanismes consistent à confier à des experts le soin d'étudier dans un pays la situation des droits de l'homme ou d'un droit spécifique ou encore une forme particulière de violation. | UN | وتتمثل تلك اﻵليات في تكليف خبراء بإجراء دراسات عن حقوق اﻹنسان في أحد البلدان، أو عن حق محدد من الحقوق، أو شكل محدد من أشكال الانتهاكات لتلك الحقوق. |
Eu égard à la situation particulière de l'Irlande du Nord, cette pratique compromettrait les chances d'obtenir par des voies légales des informations propres à faire condamner des terroristes ou à sauver des vies humaines. | UN | فسينال التسجيل الالكتروني للمقابلات، في ظل الظروف الخاصة السائدة في ايرلندا الشمالية، من فرص الحصول، بصورة قانونية، على معلومات تؤدي إلى إدانة اﻹرهابيين أو إلى إنقاذ حياة اﻵخرين. |
32. Quant au Transfert des connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN), le programme n'a pas encore eu recours à cette formule particulière de coopération technique. | UN | ٣٢ - وفيما يتعلق بنقل المعرفة من خلال الرعايا المغتربين، لم يعتمد البرنامج بعد هذه الصيغة الخاصة من التعاون التقني. |
La lutte contre la production de drogues illégales est un autre problème qui mérite une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | ومكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة مشكلة أخرى تستدعي الاهتمام الخاص من جانب المجتمع الدولي. |
Il conviendrait de continuer sur cette voie et, l'expérience aidant, les résultats pourraient être considérablement améliorés, ce qui devrait permettre à cette phase particulière de la session de devenir l'une des plus utiles. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لنا مواصلة السيــر على هذا المنوال، وأن اﻷداء، مع التجربة، سيتحسن إلـى حد بعيد، وأن هذا الجزء بعينه من الدورة قد يصبح مفيــدا للغاية. |
La mauvaise distribution du revenu constitue une forme particulière de discrimination qui, bien souvent, s'ajoute à d'autres types de discrimination, notamment celles fondées sur l'ethnie, le sexe, la race ou, dans le cas de certaines minorités, la langue, la religion ou la coutume, et elle a pour conséquence les nouvelles formes de pauvreté qui sévissent actuellement dans le monde. | UN | إن سوء توزيع الدخل يشكل نوعاً محدداً من التمييز يضاف في أحيان كثيرة إلى أنواع أخرى مثل التمييز اﻹثني أو التمييز بين الجنسين أو التمييز العنصري أو ضد اﻷقليات أو ﻷسباب شتى، لغوية كانت أم دينية أم تقاليدية، اﻷمر الذي يسفر عن أشكال جديدة من الفقر ما برحت تعتري العالم المعاصر. |
Le Comité n'a pas rattaché ses préoccupations à une disposition particulière de la Convention. | UN | ولم تحدد اللجنة بنداً معيناً من بنود المعاهدة كأساس لمخاوفها. |