Le travail de l'UNRWA a toujours été remarquable, mais nous tenons à rendre hommage en particulier à son programme opportun et efficace de mise en place de la paix. | UN | لقد كان عمل اﻷونروا ملحوظا دوما، ولكننا نود أن نثني بوجه خاص على وضعها لبرنامج تنفيذ السلام المؤاتي والفعال. |
Je voudrais me référer en particulier à la question de la protection des enfants. | UN | واسمحوا لي أن أشير على نحو خاص إلى قضية حماية الأطفال. |
Il engage les États européens, en particulier, à ratifier cet instrument. | UN | وحث الدول الأوروبية بصفة خاصة على التصديق على الاتفاقية. |
Il doit aussi consacrer, de toute urgence, davantage de ressources aux infrastructures éducatives, en particulier à celles des institutions de formation professionnelle. | UN | وتوجد ضرورة ملحة لأن توفر الحكومة أيضاً مزيداً من الموارد للبنية الأساسية التعليمية، خاصة في مؤسسات التدريب المهني. |
On a confirmé la présence d'une pellicule de pétrole sur le Danube après la destruction de raffineries situées en Serbie, en particulier à Novi Sad. | UN | فقد لوحظ وجود بقعة نفطية على سطح نهر الدانوب عقب تدمير مصافي النفط في إقليم صربيا وبشكل خاص في مدينة نوفي ساد. |
Je souhaite également rendre un hommage particulier à notre Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali. | UN | أود كذلك أن أتقدم بإشادة خاصة إلى أميننا العام، السيد بطرس بطرس غالى. |
Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, en particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
Il l'engage en particulier à: | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف بوجه خاص على ما يلي: |
Pour améliorer cette qualité, l'Allemagne s'attachera en particulier à promouvoir la formation des maîtres dans les pays partenaires. | UN | ومن أجل تحسين نوعية التدريب، ستركز ألمانيا بوجه خاص على تعزيز إعداد المدرسين في البلدان الشريكة لنا. |
Je l'encourage en particulier à dialoguer avec l'opposition non représentée au Parlement en vue d'adopter les mesures nécessaires pour ne pas remettre en cause les progrès déjà réalisés. | UN | وإني أشجعه بوجه خاص على مد يد التعاون، من خلال الحوار، إلى المعارضة الخارجة عن البرلمان، بوصف ذلك ما يلزم من تدابير لضمان عدم تقويض التقدم المحرز. |
Cela est dû en particulier à des normes sociales et culturelles qui sont issues principalement des us et coutumes ainsi que de la religion. | UN | وتعزى هذه المشاكل بوجه خاص إلى معايير اجتماعية وثقافية تنبثق في الأساس من العرف والدين. |
De l'avis de cette Partie, ces instruments visent en particulier à résoudre les questions ou différends relatifs aux paragraphes 2 et 6 de l'article 28 de la Convention. | UN | ويعتقد هذا الطرف أن هذين الصكين يهدفان بشكل خاص إلى تسوية أي مسألة أو منازعة فيما يتصل بالفقرتين 2 و6 من المادة 28 من الاتفاقية. |
Il tient en particulier à souligner l'importance revêtue par le droit des victimes à l'information. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات. |
Son rôle de promotion, en particulier à l'échelon national, pourrait être développé. | UN | ويرى أن ثمة مجال لزيادة دور البرنامج في مجال الدعوة، خاصة على الصعيد الوطني. |
A cet égard, nous nous intéressons en particulier à voir comment il peut être possible de mieux tirer parti de l'expérience des Etats qui fournissent des troupes. | UN | كما أننا مهتمون بصفة خاصة في هذا الشأن بضمان تحسين الحكم الخاص بالاستفادة من خبرة الدول التي تساهم بالقوات. |
Le Gouvernement du Yémen a été prié d'accorder à l'éducation une place prioritaire, en particulier à celle des jeunes femmes. | UN | وحثت حكومة اليمن على اعطاء أولوية قصوى للتربية خاصة في صفوف الشابات. |
Le Turkménistan estime que l'ONU a un rôle particulier à jouer à cet égard. | UN | وتعتقد تركمانستان أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور خاص في هذا الصدد. |
Nous nous félicitons à plus d'un titre de la décision de votre honorable assemblée d'associer davantage le Maroc à ses différents travaux et en particulier à la Conférence ministérielle. | UN | ونرحب ﻷكثر من سبب بقرار مجلسكم الموقر بإشراك المغرب أيضا في أعماله المختلفة وبوجه خاص في المؤتمر الوزاري. |
Permettez-nous de nous adresser d'abord, en particulier, à Madiba, notre cher Médiateur. | UN | اسمحوا لي أولا بأن أتوجه بصفة خاصة إلى مادبيبا الوسيط العزيز. |
Dans ce contexte, je pense en particulier à la situation des pays à revenu intermédiaire en ce qui concerne la coopération technique et financière internationale. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشير بصفة خاصة إلى الحالة في البلدان متوسطة الدخل فيما يتعلق بالتعاون التقني والمالي الدولي. |
Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, en particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
Il revient en particulier à l'ONU de montrer le chemin en la matière par l'intermédiaire du Conseil des droits de l'homme, par exemple. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تضرب الأمم المتحدة المثل في هذا الصدد، ربما في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
Comme ce sera probablement la dernière séance de ce genre, je voudrais rendre un hommage tout particulier à tous ceux qui y ont participé aujourd'hui. | UN | وبما أن هذا الاحتفال ربما يكون الاحتفال اﻷخير، أود أن أثني ثناء خاصا على جميع الذين شاركوا في الاحتفال اليوم. |
Pour diverses raisons, les conflits au sein d'un partenariat jouent un rôle particulier à cet égard, d'autant que les conflits relationnels s'aggravent souvent et une attention particulière doit être accordée à la situation de la victime. | UN | ولأسباب مختلفة، تؤدي الخلافات داخل الشراكات دورا خاصا في هذا الصدد، ولا سيما بالنظر إلى أن المنازعات في العلاقات كثيرا ما تتصاعد، ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لحالة الطرف الذي وقع عليه الضرر. |
Je songe en particulier à la taxe sur la valeur ajoutée, dont l'usage est presque universel. | UN | وأشير هنا بوجه خاص الى ضريبة القيمة المضافة التي أصبح اللجوء اليها عالميا تقريبا. |
Ce fonds vise en particulier à protéger les couches les plus vulnérables de la société. | UN | وقد سعى هذا الصندوق، بصفة خاصة الى حماية الشرائح اﻷكثر ضعفا في المجتمع. |
36. Le Comité prend également note avec préoccupation des informations selon lesquelles des châtiments corporels et d'autres formes de châtiments cruels ou dégradants sont administrées à des travailleurs enfants, en particulier à des enfants employés de maison. | UN | 36- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تشير إلى ممارسة العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في حالات عمل الأطفال، بما فيها في سياق الأسرة. |
Il y a lieu de relever en particulier, à cet égard, l'initiative des femmes bosniaques et le fait que le HCR a mis en route une initiative semblable au Rwanda. | UN | ووجه اهتماما خاصا إلى مبادرة نساء البوسنة وإلى مبادرة مماثلة شرعت فيها المفوضية في رواندا. |
Les États parties à la Convention ont, bien entendu, un rôle particulier à son égard. | UN | وللدول الأطراف في الاتفاقية، بطبيعة الحال، دور خاص فيما يتصل بها. |