"particulier des" - Translation from French to Arabic

    • تركيز خاص على
        
    • خاصة على
        
    • خاص إزاء
        
    • خاص من
        
    • إشارة خاصة إلى
        
    • خاصة إزاء
        
    • الإشارة بوجه خاص إلى
        
    • الأخص
        
    • الخصوص إلى
        
    • بما فيها الأخبار
        
    • ويختفي كلورديكون من
        
    • خاص المشاريع
        
    • خاص فيما يتعلق
        
    • خاصة الى
        
    • وبخاصة الطائرات
        
    Examen du projet d’instrument contre le trafic des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en particulier les articles 8 à 18 UN النظر في مشروع الصك المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال ، مع تركيز خاص على المواد ٨ الى ٨١
    Examen du projet de convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, en particulier des articles 1 à 3 15 heures-18 heures UN النظر في مشروع اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ، مع تركيز خاص على المواد ١-٣
    Toutefois, le Coordonnateur spécial assurera la coordination des relations avec la communauté des donateurs et entretiendra en particulier des contacts étroits avec la Banque mondiale. UN غير أن المنسق الخاص سيعمل كمركز تنسيق في التعامل مع الجهات المانحة وسيحافظ بصفة خاصة على اتصال وثيق بالبنك الدولي.
    Il s'inquiète en particulier des graves inégalités sociales mises en évidence par les indicateurs économiques. UN ويساور القلق اللجنة بوجه خاص إزاء التفاوت الاجتماعي الهائل الذي تدل عليه المؤشرات الاقتصادية.
    La délégation de Mongolie, dit l'orateur, s'inquiète en particulier des grandes disparités qui existent au sein et parmi les régions. UN ووفد بلده ينتابه القلق على نحو خاص من التباينات الواسعة ضمن وبين المناطق.
    Le présent rapport couvre les aspects visés par l'échéancier et tient compte en particulier des priorités recensées par la Commission de suivi. UN ويغطي هذا التقرير جوانب عولجت في اتفاق الجدول الزمني، إلى جانب إشارة خاصة إلى المجالات ذات الأولوية التي حددتها لجنة المتابعة.
    Il s'inquiète en particulier des conséquences des mariages précoces. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء اﻵثار التي تترتب على الزيجات المبكرة.
    projet d’instrument contre le trafic des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en particulier les articles 8 à 18 UN باﻷشخاص، ولا سيما النساء واﻷطفال، مع تركيز خاص على المواد ٨ الى ٨١
    transnationale organisée, en particulier des articles 4, 4 bis, 7 et 8 UN عبر الوطنية ، مع تركيز خاص على المواد ٤ و٤ مكررا و٧ و٨
    transnationale organisée, en particulier des articles 4 ter, 5, 6, 9, 10 et 14 UN المنظمة عبر الوطنية ، مع تركيز خاص على المواد ٤ مكررا ثانيا و ٥ و ٦ و ٩ و ٠١ و ٤١
    transnationale organisée, en particulier des articles 4 ter, 17 bis et 20 à 30 UN المنظمة عبر الوطنية ، مع تركيز خاص على المواد ٤ مكررا ثانيا و ٧١ مكررا و٠٢ الى ٠٣
    Il en était ainsi, en particulier, des villageois des zones frontalières où vivent les groupes ethniques dans les États kayin et mon. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على سكان القرى في المناطق الحدودية في ولايتي كايين ومون اللتين تسكنهما قوميات عرقية.
    . Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. UN وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية.
    Cela relève en particulier des objectifs 2, 3 et 6. UN وقد شمل ذلك التركيز بصفة خاصة على الأهداف 2 و 3 و 6.
    Une délégation s'est inquiétée en particulier des lacunes graves des contrôles internes existant au sein d'une division du FNUAP, mais a noté avec satisfaction que le nombre d'audits faisant apparaître des lacunes graves avait diminué en 2001. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه بوجه خاص إزاء القصور الفادح في إجراءات الرقابة الداخلية في إحدى شُعب الصندوق.
    Il s'inquiète en particulier des conséquences néfastes que la privatisation de certains services sociaux pourrait avoir pour les groupes d'enfants les plus vulnérables. UN وهي قلقة بشكل خاص إزاء نتائج خصخصة البعض من الخدمات الاجتماعية التي قد تؤثر على أضعف مجموعات اﻷطفال.
    Il s'inquiète en particulier des conséquences néfastes que la privatisation de certains services sociaux pourrait avoir pour les groupes d'enfants les plus vulnérables. UN وهي قلقة بشكل خاص إزاء نتائج خصخصة البعض من الخدمات الاجتماعية التي قد تؤثر على أضعف مجموعات اﻷطفال.
    Il a été confirmé que la plus grande partie des ressources de l’Office provenait de sources extrabudgétaires et en particulier des remboursements effectués par le Programme des Nations Unies pour l’environnement et la Commission des établissements humains. UN وجرى تأكيد أن الجزء اﻷكبر من موارد المكتب مستمد من الموارد الخارجة عن الميزانية، وبوجه خاص من عمليات رد التكاليف التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية.
    :: Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, qui, s'agissant en particulier des groupes armés non étatiques, dispose qu'en aucune circonstance, des personnes âgées de moins de 18 ans ne devraient être enrôlées ni utilisées dans des hostilités; UN :: البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة، الذي ينص على عدم جواز تجنيد أو استخدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في الأعمال العدائية في أي ظرف من الظروف، وذلك في إشارة خاصة إلى الجماعات المسلحة من غير الدول
    Il s’inquiète en particulier des conséquences des mariages précoces. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء اﻵثار التي تترتب على الزيجات المبكرة.
    Mesures à prendre pour assurer le respect et la protection des droits de l'homme de tous les migrants, en particulier des femmes et des enfants, pour prévenir et combattre le trafic de migrants et la traite d'êtres humains, et pour assurer une migration sûre, régulière et ordonnée UN التدابير الكفيلة باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين وحمايتها، مع الإشارة بوجه خاص إلى المرأة والطفل، وبمنع تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص ومكافحتهما وكفالة الهجرة المنظمة القانونية الآمنة
    Il se félicite en particulier des mesures prises par l'État partie depuis l'établissement du rapport initial en 1996 pour promouvoir la mise en œuvre de la Convention. UN وترحب على الأخص بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين تطبيق الاتفاقية منذ إعداد تقريرها الأوّلي في عام 1996.
    Il s'agit, en particulier, des débats portant sur les questions relatives aux mines, aux enfants-soldats, à la protection du personnel humanitaire et au rapport du Secrétaire général sur la situation en Afrique. UN وأشير على وجه الخصوص إلى مناقشات من قبيل المناقشات المتعلقة باﻷلغام اﻷرضيــة والجنــود اﻷطفال، وحماية العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية وتقرير اﻷمين العام عن الحالــة فـي أفريقيـا.
    Les activités à mener comprennent la publication de la revue Afrique Renouveau, ainsi que de plusieurs autres documents d'information, en particulier des informations et des notes analytiques disponibles uniquement sur le Web, des documents de référence, des communiqués de presse et des documents d'information à l'usage des médias internationaux et des médias africains autres que ceux de l'ONU. UN وستشمل الأنشطة: نشر مجلة أفريقيا الجديدة، بالإضافة إلى مجموعة من المنتجات الإضافية، بما فيها الأخبار والتحليلات التي يقتصر نشرها على الإنترنت، ومذكرات المعلومات الأساسية، والبيانات الصحفية، وورقات الإحاطة الإعلامية المعدة للاستخدام من قِبَل وسائط إعلامية أفريقية ودولية غير تابعة للأمم المتحدة.
    Avec une demi-vie atteignant plusieurs mois, il met longtemps à disparaître, en particulier des cellules hépatiques, qui sont les plus lentes à l'évacuer (Egle et al., d'après le rapport PISC, 1984). UN وتَخلُص الجسم منه بطئ، ويصل نصف عمره إلى نحو عدة أشهر، ويختفي كلورديكون من الكبد بصورة أبطأ من اختفائه من الأنسجة الأخرى (إيجل Egle وغيره، 1978، مقتبسة من البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1984).
    ii) Le fichier devrait être périodiquement mis à jour sur la base des informations communiquées par les Parties, compte tenu en particulier des projets/tâches définis par le SBSTA; UN `٢` أن تُستوفى القائمة بانتظام، استناداً إلى المعلومات التي ترد من اﻷطراف، على أن تراعى بوجه خاص المشاريع/المهام التي تحددها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية؛
    Le statut particulier des membres permanents dotés du droit de veto du Conseil de sécurité devrait être maintenu en matière de contributions. UN وينبغي الابقاء على ما لﻷعضاء الدائمين الذين يملكون ممارسة حق النقض في مجلس اﻷمن من وضع خاص فيما يتعلق بالاشتراكات.
    Le terme “autorités publiques” désigne en particulier des entités de l’exécutif ou rattachées à cette branche. UN وتستخدم عبارة " السلطات العمومية " للاشارة خاصة الى الكيانات المنتمية الى السلطة التنفيذية للحكومة أو المرتبطة بها.
    14. Encourage les États Membres à répondre aux besoins de la MINURCAT, en lui fournissant en particulier des hélicoptères, des éléments de reconnaissance, des éléments du génie, des logisticiens et des capacités médicales; UN 14 - يشجع الدول الأعضاء على المساهمة في توفير الاحتياجات من القوات اللازمة للبعثة، وبخاصة الطائرات المروحية، ووحدات الاستطلاع، والمهندسين، واللوجستيات والمرافق الطبية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more