"particuliers de chaque" - Translation from French to Arabic

    • الخاصة بكل
        
    • المحددة لكل
        
    • الخاصة لكل
        
    • الفردية لكل
        
    • الفريدة لكل
        
    • المحددة التي يواجهها كل
        
    • المحدّدة لكل
        
    Les besoins particuliers de chaque pays doivent également être pris en compte. UN وينبغي أيضا أن توضع في الحسبان الاحتياجات المحدّدة الخاصة بكل بلد.
    Les critères relevant de l'article premier et des articles 1, 2, 3 et 5 (par. 2) du Protocole facultatif doivent toujours être appliqués aux faits particuliers de chaque affaire. UN وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة.
    La plupart des programmes du FNUAP sont des programmes nationaux adaptés aux besoins particuliers de chaque Etat. UN وبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان هي في معظمها وطنية في نطاقها، ومصممة بحيث تساعد على مواجهة المشاكل المحددة لكل دولة.
    Les mesures d'allégement de la dette devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. UN وينبغي اتخاذ التدابير اﻵيلة الى التخفيف من عبء الديون وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد.
    Il décrit quatre scénarios possibles à envisager selon les besoins particuliers de chaque pays. UN ويعرض التقرير أيضا أربعة سيناريوهات بديلة للنظر فيها، حسب الاحتياجات الخاصة لكل بلد على حدة.
    Ce faisant, les besoins particuliers de chaque pays seront examinés. UN ولدى فعل ذلك، ستنظر في الاحتياجات الخاصة لكل بلد على حدة.
    Une autre délégation a fait observer que, pour être efficace, un plan-cadre de ce type devait être approuvé par le pays concerné, tandis qu'une autre encore a déclaré qu'il devait être adapté aux besoins particuliers de chaque pays bénéficiaire. UN وأشار وفد ثالث إلى أنه يتعين حصول أي إطار للمساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة على موافقة البرنامج القطري المعني حتى يكون فعﱠالا، في حين قال وفد آخر إن اﻹطار صمم بحيث يناسب الاحتياجات الفردية لكل بلد.
    Premièrement, les fonds de capitalrisque correspondent à des capitaux à long terme, flexibles, qui sont adaptés aux besoins particuliers de chaque entreprise; ce sont en outre des capitaux disponibles sur plusieurs années. UN أولاً، توفر صناديق رؤوس أموال المجازفة رؤوس أموال سهمية مرنة وطويلة الأجل مكيفة تبعاً للاحتياجات الفريدة لكل مشروع.
    Les critères relevant de l'article premier et des articles 1, 2, 3 et 5 (par. 2) du Protocole facultatif doivent toujours être appliqués aux faits particuliers de chaque affaire. UN وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة.
    Les interventions de l'UNICEF seraient adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. UN وستكيف مشاركة اليونيسيف تبعا للاحتياجات الخاصة بكل من هذه البلدان.
    L’Azerbaïdjan remercie également le FMI et la Banque mondiale de leur aide, qui tient compte des besoins particuliers de chaque pays. UN وأعرب عن شكر أذربيجان أيضا لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي لما قدماه من مساعدة راعيا فيها الاحتياجات الخاصة بكل بلد.
    Les personnels doivent donc autant que possible être choisis pour répondre au mieux aux besoins particuliers de chaque pays. UN ويتعين تخصيص خبرات الموظفين على نحو يتناسب قدر الإمكان مع الاحتياجات الخاصة بكل بلد.
    Les caractéristiques et besoins particuliers de chaque victime devraient être pris en compte lors de la fourniture d'un traitement psychologique ou psychiatrique, qui peut être individuel, collectif ou familial. UN ويجب مراعاة الظروف والاحتياجات الخاصة بكل ضحية عند تقديم العلاج النفسي أو العقلي.
    Les besoins particuliers de chaque école ont été évalués et les informations partagées avec la communauté internationale et les principales parties prenantes. UN وجرى تقييم الاحتياجات المحددة لكل مدرسة وتم إطلاع المجتمع الدولي وأصحاب المصلحة الرئيسيين على ما تم جمعه من معلومات.
    Elles tiendront compte des besoins particuliers de chaque pays s'agissant de renforcer sa capacité technique et institutionnelle de planifier et gérer son propre développement économique et social. UN ويعالج هذا التعاون الاحتياجات المحددة لكل بلد نام في مجال تعزيز قدرته التقنية والمؤسسية على تخطيط وادارة تنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Comme je l'ai déjà signalé, le calendrier et le programme de travail hebdomadaires tiendront compte de ces considérations, ainsi que des besoins particuliers de chaque organe subsidiaire, après consultation des présidents des groupes de travail. UN وكما ذكرت من قبل، ستراعى هذه الاعتبارات في الحدول الزمني الأسبوعي وبرنامج العمل، وكذلك الاحتياجات المحددة لكل هيئة فرعية، عن طريق التشاور مع رئيسي الفريقين العاملين.
    Tous les services sont fournis à l'échelle locale et sont adaptés aux besoins particuliers de chaque femme. UN وتوفير كل هذه الاحتياجات يرتكز على أساس محلي ويتفق مع الاحتياجات الخاصة لكل امرأة.
    Il fallait l'adapter aux besoins particuliers de chaque pays. UN وينبغي أن تتفق هذه المساعدة تفصيلا مع الاحتياجات الخاصة لكل بلد من أقل البلدان نموا.
    Il fallait l'adapter aux besoins particuliers de chaque pays. UN وينبغي أن تتفق هذه المساعدة تفصيلا مع الاحتياجات الخاصة لكل بلد من أقل البلدان نمواً.
    Une autre délégation a fait observer que, pour être efficace, un plan-cadre de ce type devait être approuvé par le pays concerné, tandis qu'une autre encore a déclaré qu'il devait être adapté aux besoins particuliers de chaque pays bénéficiaire. UN وأشار وفد ثالث إلى أنه يتعين حصول أي إطار للمساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة على موافقة البرنامج القطري المعني حتى يكون فعﱠالا، في حين قال وفد آخر إن اﻹطار صمم بحيث يناسب الاحتياجات الفردية لكل بلد.
    Des centres régionaux auraient peut—être l'avantage de pouvoir adapter leurs produits aux besoins particuliers de chaque région. UN وقد تتمتع المراكز اﻹقليمية بميزة القدرة على تكييف منتجاتها لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل إقليم.
    Les solutions retenues seront fonction des problèmes particuliers de chaque pays, mais les autorités chargées de la concurrence devraient être consultées au sujet de la conception du cadre réglementaire et, le cas échéant, des modalités de la sous-traitance, en particulier dans le cas de concessions à long terme. UN وعلى حين تتوقف الحلول المختارة على المشاكل المحددة التي يواجهها كل بلد، فإنه ينبغي التشاور مع السلطات المعنية بالمنافسة بشأن تصميم اﻹطار التنظيمي، وعند الامكان، بشأن الطريقة والاجراءات للتعاقد من الباطن، لا سيما عند منح امتيازات طويلة اﻷجل.
    Bien que tous les programmes aient été élaborés ou doivent l'être en fonction des besoins et des priorités particuliers de chaque région, il est prévu qu'un volet relatif à l'état de droit et à la justice, qui mettra l'accent sur les aspects relatifs à la prévention du crime et la réforme de la justice pénale, occupe une place importante dans chacun d'entre eux. UN ومع أن كل برنامج وُضع أو سيُوضع على أساس الاحتياجات والأولويات المحدّدة لكل منطقة، فإن من المتوقع أن يحتل عنصر سيادة القانون والعدالة الجنائية، الذي سوف يركز على مسألتي منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية، مكانا بارزا في كل واحد من البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more