Il note également avec préoccupation que le cadre juridique de l'État partie à cet égard n'est pas conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن عدم تماشي الإطار القانوني للدولة الطرف في هذا الصدد مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Comité suivra de près les actions entreprises par l'État partie à cet égard. | UN | وأفاد بأن اللجنة سترصد عن كثب جهود الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Le Comité note également avec préoccupation que le cadre juridique de l'État partie à cet égard n'est pas conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن عدم تماشي الإطار القانوني للدولة الطرف في هذا الصدد مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La République de Macédoine n'est pas partie à cet accord qui n'a nullement trait à son territoire mais est prête néanmoins à contribuer activement à son application. | UN | وجمهورية مقدونيا ليست طرفا في هذا الاتفاق الذي لا علاقة له على اﻹطلاق بإقليمها ولكنها مستعدة مع ذلك لﻹسهام بنشاط في تطبيقه. |
Une fois devenu partie à cet instrument, le Brésil ne s'épargnera aucun effort en faveur de son universalisation. | UN | وبمجرد أن تصبح البرازيل طرفاً في هذا الصك فإنها لن تألو جهداً في تعزيز إضفاء طابع العالمية على البروتوكول الخامس. |
En conséquence, le Comité n'a pas encore examiné la plainte contenue dans la présente communication et l'objection de l'État partie à cet égard ne peut donc être retenue. | UN | وبناء على ذلك، لم تنظر اللجنة بعد في الادعاء الوارد في هذا البلاغ ولا يمكن تأييد اعتراض الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Le Comité a pris note des explications de l'État partie à cet égard et a examiné les décisions des tribunaux. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بتوضيحات الدولة الطرف في هذا الخصوص وبحثت القرارات التي أصدرتها المحاكم. |
Aucune réponse n'a été reçue de l'État partie à cet égard. | UN | ولم يرد أي جواب من الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Veuillez fournir davantage de renseignements sur les lacunes du cadre institutionnel de l'État partie à cet égard et les propositions précises examinées par le Comité des affaires législatives, ainsi que les avancées enregistrées à ce jour. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن الفجوات القائمة في الإطار المؤسسي المطبق في الدولة الطرف في هذا الصدد، والاقتراحات المحددة المطروحة للنظر فيها أمام لجنة الشؤون التشريعية وبيان التقدم المحرز حتى الآن. |
Veuillez fournir des renseignements sur les obstacles auxquels se heurte l'État partie à cet égard. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن العقبات التي تواجهها الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Tout en prenant note des efforts de l'État partie à cet égard, le Comité est préoccupé par des informations indiquant que, selon leur nationalité, tous les enfants ne sont pas traités de manière égale. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف في هذا المضمار، فإنها تعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تشير عدم معاملة الأطفال من جميع الجنسيات معاملة متساوية. |
Le Gouvernement n'avait pas informé le Comité de l'existence d'autres recours utiles dont l'auteur aurait pu disposer pour ce qui était des allégations susmentionnées; il convenait de considérer que le silence de l'État partie à cet égard revenait à reconnaître que ces recours n'existaient pas. | UN | ولم تقم الحكومة بإعلام اللجنة بتوفير أية سبل انتصاف أخرى لمقدم البلاغ تتعلق بالادعاءات المذكورة أعلاه؛ وبالفعل، فقد شكل صمت الدولة الطرف في هذا المجال اعترافا بعدم إتاحة سبل الانتصاف هذه. |
5.10 Enfin, l'auteur considère que des < < élections > > ne sauraient manifestement déclarer une personne innocente, et que l'affirmation de l'État partie à cet égard vise à tromper le Comité. | UN | 5-10 وأخيراً، يرى صاحب البلاغ أنه من الواضح أن " الانتخابات " لا يمكن أن تعلن براءة شخص ما، وأن ما ذكرته الدولة الطرف في هذا المعنى محاولة لتضليل اللجنة. |
5.10 Enfin, l'auteur considère que des < < élections > > ne sauraient manifestement déclarer une personne innocente, et que l'affirmation de l'État partie à cet égard vise à tromper le Comité. | UN | 5-10 وأخيراً، يرى صاحب البلاغ أنه من الواضح أن " الانتخابات " لا يمكن أن تعلن براءة شخص ما، وأن ما ذكرته الدولة الطرف في هذا المعنى محاولة لتضليل اللجنة. |
Tout en prenant acte des difficultés de l'État partie à cet égard, le Comité rappelle que ces informations sont indispensables pour comprendre la situation des travailleurs migrants dans l'État partie et évaluer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة، مشيرة إلى الصعوبات التي تواجه الدولة الطرف في هذا الصدد، بأنه لا بد من تلك المعلومات لفهم وضع العمال المهاجرين في الدولة الطرف ولتقييم تنفيذ الاتفاقية. |
Tout en prenant acte des difficultés de l'État partie à cet égard, le Comité rappelle que ces informations sont indispensables pour comprendre la situation des travailleurs migrants dans l'État partie et évaluer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة، مشيرة إلى الصعوبات التي تواجه الدولة الطرف في هذا الصدد، بأنه لا بد من تلك المعلومات لفهم وضع العمال المهاجرين في الدولة الطرف ولتقييم تنفيذ الاتفاقية. |
Compte tenu de l'intérêt capital que revêt l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto, la Commission est informée que le Kazakhstan fait actuellement le nécessaire pour devenir partie à cet instrument. | UN | وأشار إلى أن دخول بروتوكول كيوتو حيِّز التنفيذ حيوي بشكل خاص، وأبلغ اللجنة بأن كازاخستان بصدد أن تصبح طرفا في هذا البروتوكول. |
La HautCommissaire a pris note de l'intérêt manifesté par le législateur colombien pour que la Colombie devienne État partie à cet instrument. | UN | وكانت المفوضة السامية قد نوهت بما أبداه المشرعون من اهتمام في أن تصبح كولومبيا طرفاً في هذا الصك. |
Le Chili est partie à cet instrument fondamental dans le domaine du droit du désarmement et du droit humanitaire. | UN | إن شيلي طرف في هذا الصك الأساسي في مجال قانون نزع السلاح والقانون الإنساني. |
Le Gouvernement de la République de Cuba a déposé son instrument d'adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires le 4 novembre 2002, auprès du Gouvernement de la Fédération de Russie, devenant ainsi partie à cet instrument. | UN | 1 - أودعت حكومة كوبا، في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، صك انضمامها إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لدى حكومة الاتحاد الروسي، وأصبحت بذلك طرفاً في تلك المعاهدة. |
Une note verbale a été envoyée à l'État partie à cet effet le 7 février 2012, mais aucune réponse n'a été reçue. | UN | وأرسلت مذكرة شفوية إلى الدولة الطرف لهذا الغرض في 7 شباط/فبراير 2012، ولكن اللجنة لم تتلق أي رد منها. |
Il espère que la récente décision de la Fédération de Russie de ratifier le TICE entraînera d'autres États dotés d'armes nucléaires, pas encore partie à cet instrument, à l'imiter. | UN | 36 - وأعرب عن أمله في أن يؤدي القرار الذي اتخذه مؤخرا الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى أن تفعل ذلك الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية التي لم تصبح بعد أطرافا في ذلك الصك. |
Notre examen de la mise en oeuvre du Traité d'interdiction complet des essais nucléaires est apprécié du MERCOSUR élargi, qui a été la première sous-région organisée à devenir officiellement partie à cet important traité. | UN | إن نظرنا في تنفيذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو موضع ترحيب من المجموعة الموسعة لأعضاء السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، التي كانت أول منطقة دون إقليمية منظمة تصبح رسميا طرفا في تلك المعاهدة الهامة. |