"partie qui a" - Translation from French to Arabic

    • الطرف التي
        
    • الطرف الذي
        
    • الطرف المسؤول عن
        
    • طرف أبدت
        
    • طرف تكون قد
        
    • طرف حصل
        
    • الطرف المقدمة
        
    • الطرف والتي
        
    • طرف لديها
        
    • طرف يتجاوز
        
    Le secrétariat informe l'État partie qui a désigné ce membre de façon qu'il puisse agir en application de l'article 8 du Protocole facultatif. UN وتُبلغ الأمانة الدولة الطرف التي عينت ذلك العضو لكي يمكن اتخاذ الإجراء اللازم وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري.
    Il apprécie l'ouverture d'esprit avec laquelle le rapport avait été élaboré et présenté par l'État partie, qui a engagé un dialogue constructif avec le Comité. UN وتعرب عن تقديرها للروح المتفتحة التي سادت إعداد التقرير وتقديمه من جانب الدولة الطرف التي أجرت حوارا بناء مع اللجنة.
    Ils doivent aussi prouver qu'ils ont indemnisé la partie qui a subi une perte ouvrant droit à indemnisation. UN كما يتوجب عليه أن يقدم دليلاً على أنه قد عوض الطرف الذي تكبد خسارة مستحقة للتعويض.
    Il incombe à la partie qui a adopté la mesure d'en démontrer la légalité. UN ويكون على الطرف الذي اتخذ ذلك الإجراء تعليل قانونيته.
    f) Toute avarie subie par le matériel au cours du transport est à la charge de la partie qui a organisé celui-ci (voir détails, chap. 4). UN (و) يتحمل الطرف المسؤول عن ترتيبات النقل المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بأية معدَّات أثناء نقلها (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفصل " الرابع " ) من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات؛
    Les autres États Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout État partie qui a formulé une telle réserve. UN ولا تكون الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بهذه اﻷحكام إزاء أي دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل.
    L'Australie estime comme le Groupe de travail (par. 514 du rapport) que le droit de saisir la cour d'une plainte devrait être accordé à tout Etat partie qui a reconnu la compétence de la cour à l'égard de l'infraction considérée. UN وتتفق استراليا مع رأي الفريق العامل الذي أعرب عنه في الفقرة ٥١٤ بأن حق تقديم الشكوى يجب أن يمتد الى كل دولة طرف تكون قد قبلت اختصاص المحكمة في الجريمة موضوع البحث.
    Le paragraphe 3 de l'article 6 de la Convention de Minamata prévoit en outre que chaque partie qui a une ou plusieurs dérogations est inscrite dans un registre établi et tenu à jour par le secrétariat, qui le rend accessible au public. UN وكذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 6، على أن يوضع اسم كل طرف حصل على إعفاء أو أكثر في السجل وأن تنشئ الأمانة السجل وتديره وتتيحه للجمهور.
    Si une telle confidentialité ne peut pas être assurée, l'État partie qui a fourni les informations en est avisé avant que cellesci soient divulguées. UN واذا تعذر الحفاظ على تلك السرية، يتعين إبلاغ الدولة الطرف التي قدمت المعلومات قبل إفشائها.
    Les autres États Parties ne sont pas liés par le paragraphe 1 du présent article envers l’État partie qui a émis une telle réserve. UN ويتعين ألا تلزم الدول اﻷطراف اﻷخرى بالفقرة ١ من هذه المادة تجاه الدولة الطرف التي أبدت هذا التحفظ .
    Si une telle confidentialité ne peut pas être assurée, l'État partie qui a fourni les informations en est avisé avant que cellesci soient divulguées. UN واذا تعذر الحفاظ على تلك السرية، يتعين إبلاغ الدولة الطرف التي قدمت المعلومات قبل إفشائها.
    Elle salue l'initiative de l'État partie qui a invité à se joindre à sa délégation un député membre d'un parti d'opposition, ce qui est une première dans l'histoire du Comité. UN وأثنت على مبادرة الدولة الطرف التي دعت نائباً عضواً في حزب معارض للانضمام إلى وفدها. وهذه من الأوليات في تاريخ اللجنة.
    Aucune indication n'est donnée non plus quant au point de savoir si la partie qui a nommé l'arbitre révoqué par la suite peut connaître les motifs de la révocation. UN ولا توجد إشارة إلى ما إذا كان الطرف الذي عيّن المحكّم الذي أُلغي تعيينه فيما بعد سيُحاط علما بأسباب الإلغاء.
    Nous engagerons le dialogue avec toutes les parties prenantes, y compris la partie qui a pris la tête de l'opposition à cette résolution, afin de veiller à ce que le droit de retour soit respecté. UN وسنتواصل مع أصحاب المصلحة كافة، بمن فيهم الطرف الذي قاد معارضي هذا القرار، لكفالة أن يحظى الحق في العودة بالاحترام.
    Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la partie qui a fourni l'information. UN ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات.
    f) Toute avarie subie par le matériel au cours du transport est à la charge de la partie qui a organisé celui-ci (voir les détails au chapitre 4 du Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents). UN (و) يتحمل الطرف المسؤول عن ترتيبات النقل المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بأية معدَّات أثناء نقلها (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفصل الرابع) من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات؛
    f) Toute avarie subie par le matériel au cours du transport est à la charge de la partie qui a organisé celui-ci (voir détails, chap. 4). UN (و) يتحمل الطرف المسؤول عن ترتيبات النقل المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بأية معدَّات أثناء نقلها (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفصل " الرابع " ) من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات.
    Les autres États Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout État partie qui a formulé une telle réserve. UN ولا تكون الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بهذه اﻷحكام إزاء أي دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل.
    Ce projet d'article cadre avec l'opinion que l'Australie a avancée dans ses observations écrites concernant le paragraphe 514 du rapport du Groupe de travail de 1992 selon laquelle le droit de saisir la cour d'une plainte devrait être accordé à tout État partie qui a reconnu la compétence de la cour à l'égard de l'infraction considérée. UN يتفق مشروع المادة هذا مع الرأي الذي طرحته استراليا في تعليقاتها الخطية على الفقرة ٥١٤ من تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ والذي مفاده أنه ينبغي أن يمتد حق تقديم الشكوى للمحكمة إلى كل دولة طرف تكون قد قبلت اختصاص المحكمة بالجريمة قيد البحث.
    3. Chaque partie qui a une ou plusieurs dérogations est inscrite dans un registre établi et tenu à jour par le Secrétariat, qui le rend accessible au public. UN 3 - يجب أن يُحَدَّد في سجلّ كل طرف حصل على إعفاء أو أكثر. وتُنشئ الأمانة السجل وتحتفظ به وتتيحه للجمهور.
    Si l'État partie qui a présenté la demande estime que les explications fournies ne suffisent pas à lever ses préoccupations, il peut solliciter la tenue de consultations avec l'État partie mis en cause. UN ويجوز للدولة الطرف المقدمة للطلب، إذا رأت أن التوضيح لا يبدد بواعث قلقها، أن تطلب إجراء مشاورات مع الدولة الطرف المتلقية للطلب.
    À ce propos, le Comité appelle l’attention sur les effets négatifs de la crise politique, économique et sociale actuelle dans l’État partie qui a avivé la discrimination entre les différents groupes ethniques de la population. UN وفي هذا الخصوص تثير اللجنة الانتباه إلى اﻵثار السلبية لﻷزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الراهنة في الدولة الطرف والتي أدت إلى تفاقم التمييز فيما بين مختلف المجموعات العرقية من السكان.
    Tout État partie qui a des motifs de croire qu'un autre État partie ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu du présent Traité peut demander à cet État partie d'apporter des explications sur la situation en question. UN يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة.
    Conformément au paragraphe 6 de l'article 4 du Protocole, toute conséquence du nonrespect visée dans ce paragraphe s'applique à la fois à l'organisation régionale d'intégration économique et à toute partie qui a dépassé son niveau d'émissions tel qu'il a été notifié conformément à l'article 4. UN ووفقاً للمادة 4-6 من البروتوكول، تطبق تبعات عدم الامتثال بموجب هذه الفقرة على كل من منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمي وأي طرف يتجاوز مستوى انبعاثاته على النحو الذي تم إخطاره به وفقاً للمادة 4.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more