"pas accès aux" - Translation from French to Arabic

    • فرص الوصول إلى
        
    • سبل الحصول على
        
    • يفتقرون إلى إمكانية الحصول على
        
    • بدون فرصة الحصول على
        
    • امكانية الحصول على
        
    • الوصول إلى وسائط
        
    • لإمكانية الحصول على
        
    • إلى فرص الحصول على
        
    • إمكانية للوصول إلى
        
    • سُبل الحصول على
        
    • سُبُل الوصول إلى
        
    • فيها فرص كافية للحصول على
        
    • يمكنهم الوصول إلى
        
    • يستطيعون الحصول على
        
    • يستطيعون الوصول إلى
        
    Les options pour échapper à la violence sexiste sont considérablement réduites lorsque les femmes n'ont pas accès aux ressources. UN وتتضاءل خيارات المرأة في الإفلات من ربقة العنف الجنساني إلى حد كبير عندما لا تتاح لها فرص الوصول إلى الموارد.
    68. Le recours aux méthodes contraceptives était largement répandu dans la région, mais il y avait encore des individus et des couples qui n'avaient pas accès aux moyens appropriés de régulation des naissances, ou qui ne s'en servaient pas suffisamment. UN ٦٨ - وعلى الرغم من استخدام وسائل منع الحمل على نطاق واسع في المنطقة، لا يزال هناك أفراد وقرناء لا تتوفر لهم فرص الوصول إلى اﻷساليب المناسبة لتنظيم الخصوبة أو اﻹفادة منها بما فيه الكفاية.
    Les autres créanciers et le pensionné ou la pensionnée n'ont pas accès aux droits à pension. UN ولا تتاح للدائنين اﻵخرين والمتقاعدين سبل الحصول على أرصدة ائتمانات المعاش التقاعدي.
    Constatant que la majorité des pauvres dans le monde n'a toujours pas accès aux services financiers et que la demande en matière de microcrédit et de microfinance est partout très forte, UN وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الخدمات المالية وأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر على نطاق العالم،
    La prestation de services sociaux s'est détériorée dans nombre de pays en développement, de sorte qu'une grande partie de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. UN وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية.
    Pour l'heure, la majorité de la population n'a pas accès aux services de santé, à l'éducation, à l'alimentation, au logement, ou à des ressources essentielles comme l'eau salubre. UN وفي الوضع الحالي تفتقر أغلبية السكان إلى فرص الوصول إلى المرافق الصحية أو التعليم أو الأغذية أو المأوى أو الضرورات الأساسية مثل المياه النقية.
    Dans bien des cas, les exportateurs de services n'ont pas accès aux crédits à l'exportation et ne peuvent obtenir les rabais sur les impôts indirects accordés aux exportateurs de marchandises pour leurs exportations. UN وكثيراً ما يفتقر مصدرو الخدمات إلى فرص الوصول إلى ائتمانات التصدير ولا يستطيعون الحصول على خصم الضرائب غير المباشرة على الصادرات المسموح به لمصدري السلع.
    Les enfants issus de milieux défavorisés ont moins de possibilités de recevoir une éducation de qualité et sont en moins bonne santé parce qu'ils n'ont pas accès aux soins de santé. UN فالأطفال الذين يولدون لأسر معيشية تعيش في فقر مدقع تقل في حالتهم الفرص الجيدة للالتحاق بالتعليم وتكون حالتهم الصحية رديئة بسبب نقص فرص الوصول إلى الرعاية الصحية.
    Nombre d'entre eux n'ont pas accès aux infrastructures, notamment à l'eau, aux routes et à l'assainissement. UN ويفتقر العديد منهم إلى سبل الحصول على خدمات البنيات التحتية، بما في ذلك خدمات المياه والطرق والصرف الصحي.
    N'étant pas instruites, ne bénéficiant pas de services de santé et autres services d'appui, et n'ayant pas accès aux ressources économiques, ces femmes pauvres se heurtent à de très gros obstacles lorsqu'elles cherchent à améliorer leur situation. UN ولما كانت هؤلاء النساء الفقيرات تعوزهن خدمات التعليم والصحة وخدمات الدعم اﻷخرى، ولا تتوافر لديهن سبل الحصول على الموارد الاقتصادية، فإنهن يواجهن عقبات كبيرة لتحسين حالتهن.
    Alarmée par le fait que, selon l'Organisation mondiale de la santé, un tiers de la population mondiale n'a toujours pas accès aux médicaments essentiels et que, dans les régions les plus pauvres d'Afrique et d'Asie, plus de la moitié des habitants n'ont même pas accès aux médicaments essentiels les plus élémentaires, UN وإذ يثير جزعها ما أفادت به منظمة الصحة العالمية من أن ثلث سكان العالم ما زالوا يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الأدوية الضرورية، ومن أن أكثر من نصف السكان في أفقر أجزاء أفريقيا وآسيا يفتقرون إلى إمكانية الحصول حتى على أبسط العقاقير الأساسية،
    Les pays en développement sont nombreux à avoir vu se détériorer la prestation de services sociaux, de sorte qu'une part notable de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. UN وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية.
    De même, un grand nombre de personnes n'ont pas accès aux soins de santé primaires et autres. UN كما أن أعدادا كبيرة مثيلة من الناس تفتقر إلى امكانية الحصول على الرعاية الصحية اﻷولية وغيرها من أشكال الرعاية الصحية.
    D'un autre côté, dans de nombreux pays en développement, les populations rurales n'ont pas accès aux médias. UN ومن جهة أخرى، يتعذر على سكان الأرياف في العديد من البلدان النامية الوصول إلى وسائط الإعلام.
    Il relève avec préoccupation que les femmes n'ont pas accès aux services de planification familiale. UN وتحيط اللجنة علما مع القلق بافتقار المرأة لإمكانية الحصول على خدمات تنظيم الأسرة.
    En outre, un grand nombre de microentrepreneurs n'ont toujours pas accès aux services financiers traditionnels. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من مباشري الأعمال الحرة الصغرى يفتقرون أيضا إلى فرص الحصول على الخدمات المالية الرسمية.
    Les pays les moins avancés n'ont pas accès aux marchés financiers et il est peu probable qu'ils attirent des investissements étrangers directs, lesquels suivent la croissance au lieu de la précéder. UN وليس لدى أقل البلدان نموا إمكانية للوصول إلى الأسواق المالية ومن غير المحتمل أن تجتذب الاستثمارات الأجنبية المباشرة، التي تتأتى بالأحرى بعد النمو ولا تسبقه.
    Les femmes n'ont toujours pas accès aux ressources financières, telles que le crédit et les prêts. UN وما زالت النساء لا تتوفر لهن سُبل الحصول على الموارد المالية مثل الائتمان والقروض.
    L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale pourraient faire beaucoup pour donner accès au microcrédit à plus d'un milliard d'individus qui n'ont pas accès aux institutions financières traditionnelles. UN وقالت إن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي يمكنهما أن يقوما بالكثير لجعل الائتمانات البالغة الصغر متاحة لما يزيد على 1 بليون من البشر الذين لا تتاح لهم سُبُل الوصول إلى المؤسسات المالية التقليدية.
    En détention, les autochtones sont davantage exposés à la ségrégation et plus souvent placés dans des établissements de haute sécurité; ils sont parfois détenus dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes internationales et n'ont pas accès aux services élémentaires. UN 44- وقد يزيد احتمال تعرض أفراد الشعوب الأصلية المحتجزين للحبس الانفرادي ولأشد الإجراءات الأمنية، وقد يُحتجزون في أوضاع متدنية لا تُتاح لهم فيها فرص كافية للحصول على الخدمات الأساسية.
    Selon l'Organisation mondiale de la santé, 1,3 milliard de personnes dans le monde n'ont pas accès aux soins de santé primaires. UN ووفقا لتقارير منظمة الصحة العالمية يوجد 1.3 بليون شخص في العالم لا يمكنهم الوصول إلى الرعاية الصحية.
    Or, près de la moitié de l'humanité n'a pas accès aux formes modernes d'énergie, et un tiers n'a pas accès à l'énergie du tout. UN على أنه أضاف أن ما يقرب من نصف سكان العالم لا يستطيعون الحصول على أشكال الطاقة الجديدة وأن ثلث سكان العالم لا يحصلون على أي نوع منها.
    Les petits exploitants agricoles produisent des aliments mais, comme ils n'ont souvent pas accès aux marchés, ce sont les intermédiaires qui touchent les profits. UN فصغار المزارعين يقومون بإنتاج الأغذية ولكنهم في أحيان كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى الأسواق، مما يعني أن الوسطاء هم الذين يربحون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more