"passé et" - Translation from French to Arabic

    • الماضي وأن
        
    • الماضي وفي
        
    • الماضي أو
        
    • الماضي وما
        
    • الماضي و
        
    • الماضي والحاضر
        
    • الماضي ولا
        
    • السابقة والحالية
        
    • الماضي والسبيل
        
    • الماضي ومن
        
    • الماضي وإلى
        
    • الماضي وهي
        
    • الماضي وإعادة
        
    • الماضي وقد
        
    • الماضي ووضع
        
    Pour être en mesure de préparer un nouvel avenir, nous devons tenir compte des réalisations et des échecs du passé et répondre aux défis du présent. UN ولكي نتمكن من تخطيط مستقبل أفضل، يجب أن نضع في الاعتبار منجزات واخفاقات الماضي وأن نواجه تحديات الحاضر.
    Pour ce faire, il est vital que le Comité en finisse avec les dissensions du passé et adopte une démarche plus productive. UN ويتعين على اللجنة، تحقيقا لهذه الغاية، أن تتخلص من انشقاقات الماضي وأن تأخذ بنهج أكثر جدوى.
    Il constate avec inquiétude que les contrats à long terme sont une chose du passé et que la mobilité dans le sens de la promotion a disparu. UN وتكمن مدعاة قلقهم هذه في أن العقود الطويلة الأجل باتت شيئا من الماضي وفي انعدام فرص الترقي.
    Cette conférence va nous permettre de faire le bilan de l'application de ces principes et instruments dans le passé et d'envisager leur avenir au cours des prochaines décennies. UN ومن خلالها، سنتمكن من تقييم تنفيذ تلك المبادئ والصكوك، سواء في الماضي أو في العقود القادمة.
    Il réinvente le passé, et à moins qu'on ne comprenne comment, on ne les trouvera pas. Open Subtitles إنه يعيد إبتكار الماضي وما لم ندرك الطريقة فلن نستطيع إيجاد أي منهما
    le passé et le présent en réalité, c'est la même chose. Open Subtitles و أن الماضي و الحاضر بالحقيقة ليس بينهما إختلاف
    II. Le droit des femmes à un logement convenable: passé et présent 5−29 3 UN ثانياً - المرأة والحق في السكن اللائق: الماضي والحاضر 5-29 4
    Nous insistons également pour un réexamen de l'utilisation du droit de veto, par le passé et encore aujourd'hui, pour des motifs autres que ceux prévus par la lettre et l'esprit de la Charte. UN ونود أيضا أن نحث على إعادة النظر في حق النقض، الذي استعمل في الماضي ولا يزال يستعمل لأغراض خارج نص وروح الميثاق.
    Comment une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement pourrait-elle aider à poursuivre sur la voie des progrès accomplis vers le désarmement nucléaire par le passé et de nos jours? UN كيف يمكن للدورة الاستثنائية الرابعة أن تساعد في دفع الجهود السابقة والحالية نحو تحقيق نزع السلاح النووي؟
    Elle espère que les États-Unis écarteront les erreurs du passé et adopteront une nouvelle approche au problème posé par la prolifération. UN وتأمل في أن تضع الولايات المتحدة جانبا أخطاء الماضي وأن تعتمد نهجا جديدا تجاه مسائل الانتشار.
    Des membres du groupe auraient reçu plusieurs menaces de mort par le passé et leur bureau avait été placé sous surveillance. UN وتفيد التقارير أن أعضاء هذه الجماعة قد تلقين عددا من تهديدات القتل في الماضي وأن المكتب قد وضع تحت المراقبة.
    Nous devons donc, deuxièmement, nous départir de l'approche dogmatique du passé et nous concentrer sur ce qui est faisable. UN ثانياً ينبغي لنا أن ننأى بأنفسنا عن النهج الدغماتي الذي اتُبع في الماضي وأن نشدد على ما هو مجدٍ.
    Comme nous le savons tous, c'est dans le passé et dans le présent que l'avenir plonge ses racines. UN وكما نعلم جميعا، فإن جذور المستقبل تكمن في الماضي وفي الحاضر.
    La présence de cicatrices ne prouve pas, en soi, que la requérante ait été torturée dans le passé et qu'elle risque de l'être à l'avenir. UN ثم إن وجود ندوب لا يدلّ بحد ذاته على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي أو على جدية احتمال تعرضها للتعذيب في المستقبل.
    Le rapport reconnaît le rôle que les ONG ont joué par le passé et qu'elles continuent à jouer en faisant prendre conscience aux femmes de leurs droits. UN ويعترف التقرير بالدور الذي أدته في الماضي وما زالت تؤديه المنظمات غير الحكومية في توعية المرأة بحقوقها.
    C'est inefficace de vivre dans le passé et ça compromet la productivité actuelle. Open Subtitles ليس منصفا العيش في الماضي و خفض الانتاجية الحالية
    52. Selon la Présidente, les disparités raciales sont le résultat du cumul du racisme hérité du passé et actuel. UN 52- والتفاوتات العرقية هي، وفقاً لما ذكرته الرئيسة، النتيجة التراكمية للعنصرية الممارسة في الماضي والحاضر.
    Une génération a suffi pour qu'apparaisse un monde nouveau. Un monde qui garde les cicatrices du passé, et où perdurent, hélas, les crises et les conflits. UN وبرز عالم جديد في جيل واحد؛ عالم لا يزال يحمل ندوب الماضي ولا تزال الأزمات والصراعات للأسف مستمرة.
    Comment une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement pourrait-elle aider à poursuivre sur la voie des progrès accomplis vers le désarmement nucléaire par le passé et de nos jours? UN كيف يمكن للدورة الاستثنائية الرابعة أن تساعد في دفع الجهود السابقة والحالية نحو تحقيق نزع السلاح النووي؟
    Forum UNU-ONU sur le thème " 25 ans après l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer : Réfléchir au passé et sur la voix à suivre " (organisé par le Bureau de New York de l'Université des Nations Unies (UNU-ONY) et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer) UN منتدى مكتب جامعة الأمم المتحدة بالأمم المتحدة: " مرور 25 عاما على اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار: التفكر في الماضي والسبيل إلى الأمام " (يعقده مكتب جامعة الأمم المتحدة بنيويورك وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار)
    Par conséquent, des réformes courageuses ont été entreprises pour éliminer de notre économie les inefficacités du passé et accélérer la libéralisation et l'ouverture du marché. UN وهكذا، يجري حاليا القيام بإصلاحات جريئة لتخليص الاقتصاد من الجمود الذي كان في الماضي ومن أجل التعجيل بعملية التحرير وفتح الأسواق.
    Il réitère le fait qu'étant donné les tortures subies par le passé et ses activités politiques, il est fortement probable qu'il va de nouveau être torturé à son retour au Bangladesh, ce qui constituerait une violation de l'article 3 de la Convention par l'État partie. UN ويجدد التأكيد على أنه نظراً إلى التعذيب الذي تعرض لـه في الماضي وإلى أنشطته السياسية، من الأرجح أنه سيتعرض للتعذيب مجدداً عند عودته إلى بنغلاديش، مما يمثل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Ils nous ont rendu de grands services par le passé et sont essentiels à tout progrès futurs. UN فهي قد خدمتنا جيدا في الماضي وهي ضرورية لإحراز أي تقدم مستقبلا.
    En guérissant les blessures du passé et en rebâtissant les ponts entre les différentes communautés, il sera possible de créer un environnement plus favorable à la tolérance. UN ومن شأن التئام جروح الماضي وإعادة بناء الجسور بين مختلف الجماعات أن يهيئ بيئة أكثر مواتاة للتسامح.
    Ces conséquences se situent dans le passé et dans le présent, alors que les garanties se placent dans l'avenir. UN وأضاف أن هذه النتائج قد تكون حدثت في الماضي وقد تحصل في الحاضر، في حين أن الضمانات تتناول المستقبل فحسب.
    Cette réflexion est toutefois indispensable, si l'on veut éviter les erreurs du passé et mettre en place un ordre mondial juste. UN على كل حال، لا بد أن نقوم بهذه الدراسة إذا ما أريد فعلا تفادي أخطاء الماضي ووضع نظام عالمي جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more