"passés avec" - Translation from French to Arabic

    • المبرمة مع
        
    • مبرمة مع
        
    • التي تُبرم مع
        
    • التي أبرمت مع
        
    • الموقعة مع
        
    • المعقودة مع
        
    • الفواتير
        
    • التي تُبرَم مع
        
    • تعاقدية مع
        
    • عقود مع
        
    • أبرمتها مع
        
    • الفعلية مع
        
    • قضيتها مع
        
    • التي يجري الدخول فيها مع
        
    • أُبرما مع
        
    Le seuil des montants assurés a été fixé dans les accords passés avec les dépositaires. UN وجرى تحديد عتبة المبالغ المؤمن عليها في الاتفاقات المبرمة مع الجهات الحافظة.
    Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. UN وهذه القاعدة تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية وكذلك على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    Les marchés passés avec les autorités fédérales doivent préciser si l'usage d'armes est autorisé. UN ويجب التنصيص على استخدام الأسلحة في العقود المبرمة مع السلطات الاتحادية.
    La maintenance et les mises au point complémentaires font, pour le moment, partie des contrats en cours passés avec les sociétés-conseil. UN أما الصيانة وعمليات التطوير التكميلية فتشملها في الوقت الحالي عقود سارية مبرمة مع شركات استشارية.
    Des accords passés avec l'AIEA assureraient le niveau le plus élevé de vérification, de sûreté et de sécurité. UN وتكفل الاتفاقات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية تطبيق أعلى تدابير التحقق والسلامة والأمن.
    Tous les contrats de sécurité passés avec des entreprises privées seront examinés avant la fermeture du Tribunal afin d'y mettre un terme dès que celui-ci aura fermé ses portes. UN وقبل إغلاق المحكمة، سيجري استعراض جميع عقود الأمن المبرمة مع كيانات خاصة بغرض إنهائها عند الإغلاق.
    Actuellement, le Manuel des achats prévoit une clause de dommages-intérêts à rappeler dans les marchés passés avec les fournisseurs. UN وفي الوقت الحالي، يتضمن دليل الشراء حكما يتعلق بالتعويضات عن الأضرار يتعين الإشارة إليه في العقود المبرمة مع البائعين.
    Le premier se fonde sur les clauses des contrats passés avec Techcorp qui concernent, respectivement, l'éventualité d'une guerre et l'empêchement d'exécution. UN وأولها حجة استندت إلى بنود وردت في العقود المبرمة مع الهيئة التقنية وتعلقت على التوالي باندلاع الحرب وإبطال العقد.
    Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. UN وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    19. Un certain nombre de réclamations de la première tranche concernent des pertes liées à des contrats de vente passés avec des parties non iraquiennes. UN 19- وهناك عدد من المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى يتصل بالخسائر الناجمة عن عقود البيع المبرمة مع أطراف غير عراقية.
    Contrats passés avec des laboratoires d'analyses UN العقود المبرمة مع المختبرات التي تقدم خدمات التحليل
    36. De nombreux requérants demandent à être indemnisés au titre de sommes dues en vertu de contrats passés avec des parties iraquiennes. UN 36- يلتمس العديد من أصحاب المطالبات التعويض عن مبالغ غير مدفوعة مستحقة بموجب العقود المبرمة مع الأطراف العراقية.
    Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. UN وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    Contrats passés avec des laboratoires d'analyse UN العقود المبرمة مع المختبرات التي تقدم خدمات التحليل
    Les débiteurs peuvent être protégés de l’insolvabilité en vertu de dispositions des contrats passés avec leurs créanciers. UN فقد يحظى المدينون اﻷفراد بحماية في حالة عدم القدرة على الوفاء رهنا باﻷحكام الواردة في عقودهم المبرمة مع دائنيهم.
    L’Administration a souligné que les avances étaient conformes aux clauses des contrats passés avec les gouvernements, municipalités, institutions, centres de recherches et organisations à but non lucratif. UN وذكرت اﻹدارة أن المدفوعات قد دفعت مقدما بمقتضى شروط العقود المبرمة مع البلديات الحكومية والمؤسسات ومراكز البحث والمنظمات التي لا تستهدف الربح.
    Il veille, dans le cadre des accords bilatéraux passés avec la France, au respect de ces dispositions. UN وأنشئت دائرة لﻹعلام ولمراقبة التدفقات المالية، في إطار اتفاقـــات ثنائيــة مبرمة مع فرنسا لﻹشراف على تنفيذ هذه اﻷحكام.
    Ces contributions sont souvent insuffisamment détaillées dans les accords passés avec les PE, sont difficiles à quantifier dans le cas des contributions en nature, et ne font pas souvent l'objet d'un suivi ou d'un audit par les organismes des Nations Unies. UN وفي حالات كثيرة لا تُتناول هذه المساهمات بالتفصيل الكافي الوافي في الاتفاقات التي تُبرم مع شركاء التنفيذ ويصعب قياسها كماً في حالة المساهمات العينية ولا تخضع في أحيان كثيرة للرصد والتدقيق من جانب مؤسسات الأمم المتحدة.
    Sur le plan bilatéral, des pourparlers avaient été engagés avec des représentants du Gouvernement angolais et du Gouvernement sierra—léonien au sujet des contrats passés avec une société de services de sécurité enregistrée en Afrique du Sud. UN أما على المستوى الثنائي، فقد أجريت محادثات مع ممثلي حكومتي أنغولا وسيراليون بشأن العقود التي أبرمت مع شركة خدمات أمن مسجلة في جنوب افريقيا.
    Le représentant ou chef du bureau extérieur du HCR est responsable du suivi de l'exécution des projets confiés à des partenaires opérationnels et veille à ce que les projets soient exécutés conformément aux sous-accords passés avec eux. UN ويتحمل ممثل المفوضية أو رئيس المكتب القطري المسؤولية عن رصد تنفيذ المشاريع المسندة لشركاء منفذين وعن كفالة أن يتفق أداء المشروع مع الاتفاقات الفرعية الموقعة مع الشركاء.
    On trouve aussi des clauses relatives aux obligations de résultats dans des accords privés passés avec certains investisseurs. UN ويمكن مشاهدة اشتراطات اﻷداء أيضا في الاتفاقات الخاصة المعقودة مع مستثمرين محددين.
    Au vu des factures fournies par Inspekta à l'appui de sa réclamation, il conclut aussi que, comme d'autres contrats qu'elle avait passés avec des organismes iraquiens, il fixait la rémunération des inspecteurs en dollars des ÉtatsUnis. UN واستناداً إلى الفواتير التي قدمتها Inspekta تأييداً لمطالبتها، يرى الفريق، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى العقود الأخرى التي أبرمتها Inspekta مع الكيانات العراقية، أن العقد ينص على دفع أجور لمفتشي شركة Inspekta بدولارات الولايات المتحدة.
    Ces règlements définissent les procédures de demandes et d'obtention de contrats ainsi que les clauses types, applicables à toutes les parties, des contrats passés avec l'Autorité. UN وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تُبرَم مع السلطة، والتي تنطبق على جميع الكيانات.
    Les soins de santé ont été complétés par des services hospitaliers fournis dans le cadre d'accords contractuels passés avec 12 hôpitaux généraux et 2 hôpitaux psychiatriques. UN وتم تدعيم الرعاية الصحية بخدمات استشفائية عبر ترتيبات تعاقدية مع ١٢ مستشفى عاما ومستشفيين لﻷمراض العقلية.
    Il existe aussi des contrats passés avec les hôpitaux et les cliniques psychiatriques des pays voisins. UN وتوجد أيضاً عقود مع مستشفيات ومرافق للطب النفسي في بلدان أجنبية.
    214. Pour étayer les pertes invoquées, Karim Bennani a présenté copie des contrats passés avec le Gouvernement iraquien et des relevés indiquant les dates d'exécution des travaux prévus par les contrats. UN 214- وفَّرت شركة " كريم بنّاني " ، كدليل على الخسائر التي تدعي تكبدها، نسخاً من العقود التي أبرمتها مع حكومة العراق والجداول المحددة لتواريخ أداء العمل بموجب العقود.
    Les taux sont calculés en fonction des contrats passés avec le transporteur. UN وتستند المعدلات الى الترتيبات التعاقدية الفعلية مع شركة النقل.
    La somme totale de jours que j'ai passés avec ma fille avant qu'elle ne parte était de 30-35 jours. Open Subtitles كامل المدة التي قضيتها مع ابنتي قبل رحيلها كانت 30 -35 يومًا
    Le FNUAP a incorporé aux accords passés avec des organismes des Nations Unies en tant qu'agents d'exécution des dispositions et procédures appropriées stipulant expressément que ceux-ci doivent : UN أدرج الصندوق أحكاما وإجراءات ملائمة في الاتفاقات التي يجري الدخول فيها مع الوكالات المنفذة التابعة لﻷمم المتحدة، حيث يطلب إليها على وجه الخصوص:
    237. La réclamation a pour objet deux contrats passés avec des entreprises spécialisées, qui portaient sur le forage, l'exploitation et l'entretien de puits dans les régions du sudest et du centrenord de l'Arabie saoudite, respectivement, et qui étaient presque achevés lors de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN 237- تتعلق المطالبة بعقدين أُبرما مع شركتين من القطاع الخاص مختصتين في حفر الآبار وتشغيلها وصيانتها في منطقتي الجنوب الشرقي والوسط الشمالي للمملكة العربية السعودية. وكانت مدة العقدين على وشك الانتهاء وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more