Plusieurs délégués ont souligné qu'il fallait désormais passer des principes à l'action. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى ضرورة الانتقال من المبادئ النظرية إلى العمل الملموس. |
Plusieurs délégués ont souligné qu'il fallait désormais passer des principes à l'action. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى ضرورة الانتقال من المبادئ النظرية إلى العمل الملموس. |
Garantir les droits de la femme : passer des mots à l'action | UN | كفالة حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة: الانتقال من الإعلانات إلى التنفيذ والتفعيل |
Il est grand temps de passer des paroles aux actes. | UN | لقد حان الوقت للانتقال من الكلام إلى العمل. |
Les agriculteurs pauvres devraient avoir la possibilité de passer des cultures de plein champ traditionnelles à une agriculture commerciale à haut rendement. | UN | ولذلك ينبغي تمكين المزراعين الفقراء من التحول من المحاصيل الحقلية التقليدية المنخفضة الغلة إلى الزراعة التجارية المستدامة المرتفعة الغلة. |
Il est plus que temps de passer des mots aux actes. | UN | وقد حان الوقت لكي ننتقل من الأقوال إلى الأفعال. |
Il est impératif de passer des paroles aux actes. | UN | ومن الضروري الانتقال من الكلمات الى اﻷفعال. |
Relever ce défi nécessiterait de passer des intentions aux actions et d'intégrer l'égalité des sexes dans les budgets et programmes. | UN | وتتطلب مواجهة هذا التحدي الانتقال من النوايا إلى الأفعال وتحقيق المساواة بين الجنسين في الميزانيات والبرامج. |
Ma délégation attend avec impatience les efforts que feront les États membres du G-8 pour passer des paroles aux actes. | UN | لذا، يتطلع وفد بلدي إلى أن تعمل الدول الأعضاء في مجموعة البلدان الثمانية على الانتقال من القول إلى الفعل. |
De 15 heures à 18 heures : Réunion-débat : passer des promesses à l'action : bâtir un mouvement mondial en faveur des enfants | UN | من الساعة 00/15 إلى 00/18: فريق مناقشة موضوع " الانتقال من الوعود إلى العمل: بناء حركة عالمية لمناصرة الأطفال " |
La Rapporteuse spéciale considère qu'il est nécessaire de passer des paroles aux actes. | UN | وترى المقررة الخاصة أن أصبح من الضروري الانتقال من مرحلة الأقوال إلى مرحلة الأفعال. |
L'objectif est d'encourager l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires à passer des activités de sensibilisation à des activités de mise en œuvre et à une action de plus vaste portée. | UN | والهدف هو تشجيع الأمم المتحدة وشركائها على الانتقال من مرحلة إرهاف الوعي إلى مرحلة تعزيز التنفيذ والعمل. |
Le moment est maintenant venu de passer des paroles aux actes, même si le consensus souhaité fait défaut. | UN | وقد أزف الآن وقت الانتقال من الأقوال إلى الأفعال، حتى إذا لم يتوفر توافق الآراء المرغوب فيه. |
V. La campagne pour la < < phase de mise en œuvre > > : passer des engagements à une action concrète | UN | خامسا - حـملـة " حقبـة التطبيق " : الانتقال من مرحلة الالتزامات إلى مرحلة الفعل على أرض الواقع |
Nous devons adopter une nouvelle attitude pour passer des données à la détermination, de la rhétorique aux résultats et des paroles à la sagesse. | UN | والمطلوب هو اتخاذ موقف جديد للانتقال من البيانات إلى العزم، ومن الخطب الرنانة إلى النتائج، ومن الكلمات إلى الحكمة. |
:: Il doit préparer les étudiants à passer des études à la vie active; | UN | :: ينبغي أن يعد الطلبة للانتقال من الدراسة إلى الحياة العملية؛ |
À notre avis, la clef du succès consistera à passer des interventions d'urgence en cas de catastrophes à une prévention plus systématique des catastrophes, ainsi qu'à la réduction et à l'atténuation des risques. | UN | ونرى أن التحول من الاستجابة للطوارئ في حالات الكوارث إلى المزيد من المنع التفاعلي لوقوع الكوارث، والحد من خطر الكوارث وتخفيف حدتها، يشكل مفتاح النجاح. |
Deuxièmement, pour en revenir à la Chambre des crimes de guerre à Sarajevo, je confirme que nous sommes en train de passer des intentions à l'action. | UN | ثانيا، كما ذكرت منذ لحظة، فيما يخص دائرة جرائم الحرب في سراييفو ، نحن ننتقل من الخطط إلى العمل. |
Ce type de liste peut favoriser l'amélioration continue de la gestion écologiquement rationnelle en permettant aux installations de déterminer rapidement le type de mesures qu'elles devraient adopter pour passer des niveaux de gestion écologiquement rationnelle inférieurs aux niveaux supérieurs. | UN | ويمكن أن تدعم القائمة المدرَّجة التحسين المستمر للإدارة السليمة بيئياً، بتمكين المنشآت من أن تحدد بسهولة أنواع التدابير التي ينبغي اتخاذها للصعود من المستويات الأدنى للإدارة السليمة بيئياً إلى مستوياتها الأعلى. |
La création d'un organe national, par exemple, un bureau central de déminage ou organisme similaire permet de passer des activités de maintien de la paix à la définition de priorités nationales ou d'objectifs nationaux d'un programme de déminage humanitaire. | UN | وإنشاء هيئة وطنية لهذا الغرض، مثل إنشاء مكتب مركزي أو ما يكافئه للتدابير المتعلقة باﻷلغام، أمر يجعل عملية التطوير تنتقل من دور حفظ السلام إلى تحديد اﻷولويات أو اﻷهداف الوطنية عن طريق برنامج ﻹزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية. |
Pour faire fonctionner ce mécanisme, il faudra passer des accords avec les responsables qui se verront fixer des objectifs et des obligations. | UN | وستتحقق هذه العناصر عمليا من خلال إرساء تعاهدات مع كبار المديرين تتحدد فيها الأهداف والالتزامات. |
Il est prévu de faire coïncider les inspections avec la passation de nouveaux marchés de sorte que les transporteurs avec lesquels on envisage de passer des contrats reçoivent la visite des inspecteurs avant l'octroi effectif du contrat. | UN | ومن المقرر أن تجرى بتزامن مع عملية إبرام عقود جديدة حتى يتسنى تفتيش شركات النقل الجوي التي ينظر في أمر إبرام عقد معها قبل منح العقد. |
Si c'est au MIT, je peux passer des coups de fil. | Open Subtitles | تعلمون، إن كانت بعهد التكنولوجيا يمكنني إجراء بعض المكالمات |
Le monde doit aujourd'hui passer des paroles aux actes pour assurer une meilleure utilisation de ces instruments, en mettant pleinement en œuvre ses obligations. | UN | وينبغي للعالم أن ينتقل من الأقوال إلى الأفعال بحيث يستخدم هذه الصكوك على نحو أفضل بتنفيذ التزاماته بالكامل. |
Vous allez passer des tests faciles et absolument sans douleur. | Open Subtitles | سنقوم بعمل بعض الاختبارات البسيطة معك و لن تشمل أي اختبارات جسدية مرهقة |
Les femmes ont la même capacité contractuelle que les hommes pour passer des contrats, pour acheter, pour détenir et vendre du terrain et de la propriété. | UN | وتتمتع المرأة بنفس الأهلية التعاقدية التي يتمتع بها الرجل لإبرام عقود وشراء وامتلاك وبيع أراض وممتلكات. |
D'autres États dotés d'armes nucléaires devraient être incités à passer des arrangements analogues; | UN | كما ينبغي تشجيع الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية على الدخول في ترتيبات مماثلة؛ |