Singapour fait partie des pays qui le considèrent comme une activité criminelle très grave, passible de la peine de mort. | UN | وبلده أحد الدول التي تعتبر ذلك جريمة من أخطر الجرائم يعاقب عليها بالإعدام. |
Malgré cela, le juge semble avoir présumé qu'il s'agissait du procès d'une personne accusée d'un meurtre passible de la peine de mort. | UN | ومع ذلك، يبدو أن القاضي افترض أنه ينظر في قضية تتعلق بجريمة قتل يعاقب عليها بالإعدام. |
Il serait accusé de blasphème, accusation passible de la peine de mort. | UN | وتقول التقارير إنه متهم بالتجديف، وهي تهمة يعاقب عليها بالإعدام. |
Tout d'abord, le fait de caractériser le vol à main armée comme un délit passible de la peine de mort a des effets pernicieux. | UN | أولاً، فإن رفع درجة السرقة المسلحة إلى مستوى الجريمة التي يعاقَب عليها بالإعدام ينطوي على آثار مُفسِدة. |
L'aide juridique gratuite est fournie par l'État uniquement en cas de délit passible de la peine de mort. | UN | ولا توفر الدولة المساعدة القانونية المجانية إلا في حالة الجرائم التي يعاقب عليه بالإعدام. |
Les conséquences sont dévastatrices s'agissant des vols à main armée, délit passible de la peine de mort au Nigéria. | UN | وكانت عواقب ذلك وخيمة فيما يتصل بالسطو المسلح، وهو جريمة يعاقب عليها بالإعدام في نيجيريا. |
2.1 L'auteur a été arrêté pour crime passible de la peine de mort à la fin de juin 1982. | UN | ٢-١ ألقي القبض على صاحب البلاغ بتهمة ارتكابه جناية يعاقب عليها باﻹعدام في أواخر حزيران/ يونيه ١٩٨٢. |
Cette disposition a pour effet de prévenir une privation arbitraire de la vie lorsqu'une personne est accusée d'un crime passible de la peine de mort. | UN | ويتم توفير محام في إطار المساعدة القضائية لتمثيل المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام على |
Cette organisation a également recommandé que soit présentée une résolution pour engager les États dans lesquels le blasphème constitue un délit passible de la peine de mort à supprimer la peine capitale. | UN | كذلك أوصت المنظمة بعرض قرار يهيب بالدول التي يكون فيها التجديف جريمة يعاقب عليها بالإعدام أن تلغي حكم الإعدام كعقوبة. |
Le Yémen, pays qui respecte la vie humaine, a modifié son code pénal en 1994 afin que la peine maximale applicable à un mineur, même passible de la peine de mort, ne soit pas supérieure à 10 ans d'emprisonnement. | UN | واليمن بوصفه بلدا يحترم حياة الإنسان عدّل قانون العقوبات فيه في عام 1994 بحيث تكون أقصى عقوبة مطبقة على القصّر حتى إذا كانت الجريمة المرتكبة يعاقب عليها بالإعدام لا تتجاوز عشر سنوات سجن. |
Elle recommande en outre de déposer un projet de résolution demandant instamment aux États dans lesquels le blasphème est passible de la peine capitale de supprimer la peine de mort. | UN | كما يوصي الاتحاد بتقديم قرار يطلب من الدول التي تعتبر التجديف جريمة يعاقب عليها بالإعدام أن تلغي عقوبة الإعدام. |
A moins qu'une méprise avec une señorita soit passible de la corde. | Open Subtitles | ما لم يكن سوء فهم مع إمرأة جريمة يعاقب عليها بالشنق |
Toute diffusion non autorisée est passible de la peine de mort ou de la prison à vie pour les moins de 15 ans. | Open Subtitles | أي إعادة بث أو إستخدام غير مصرح به يعاقب عليها بالإعدام أو بالسجن مدى الحياة لمن هم أقل من 15 سنة |
86. Aux Etats—Unis, une personne inculpée d'un délit passible de la peine capitale a le droit d'être jugée en présence d'un jury. | UN | ٦٨- وفي الولايات المتحدة، يحق للشخص المتهم بجريمة يعاقب عليها باﻹعدام أن يحاكَم أمام هيئة محلفين. |
Objet: L'auteur, accusé d'un crime passible de la peine de mort, n'a pas été informé de son droit à un défenseur et n'a pas été représenté pendant la procédure en annulation | UN | الموضوع: صاحب البلاغ، المتهم بارتكاب جريمة قد يعاقَب عليها بالإعدام، لم يبلَّغ بحقه في توكيل محام ولم يمثَّل أثناء إجراءات النقض |
Êtes-vous consciente qu'entrer dans une base militaire sous un faux prétexte est passible de la peine de mort ? | Open Subtitles | هل أنت على علم بأن دخول قاعدة عسكرية تحت زعم خاطئ يعاقب عليه بالموت؟ |
Il déclare qu'il y avait là violation du paragraphe 5 de l'article 49 du Code de procédure pénale alors en vigueur, en vertu duquel il est obligatoire qu'un avocat participe à la procédure pénale chaque fois qu'un individu est inculpé d'un crime passible de la peine de mort. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن ذلك ينافي مقتضيات المادة 49 من الجزء الخامس من قانون الإجراءات الجنائية، الذي كان سارياً آنذاك، إذ تنص على لزوم مشاركة المحامي في الإجراءات الجنائية المتخذة في أي قضية يُتهم فيها الشخص بتهمة قد تفضي إلى الحكم عليه بالإعدام. |
Par ailleurs, les directives prévoient que l'accord du Ministre est nécessaire dans toutes les affaires où une personne est arrêtée, détenue, mise en examen et reconnue coupable d'une infraction passible de la peine de mort. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقضي المبادئ التوجيهية موافقة الوزارة في أي قضية يلقى القبض فيها على شخص، أو يحبس، أو يتهم، بارتكاب جريمة تصل عقوبتها إلى الإعدام، أو يدان بارتكابها. |
Une personne âgée de 15 à 18 ans au moment de la commission de l'infraction sera condamnée à une peine d'emprisonnement de 10 à 15 ans si ce délit est passible de la peine capitale ou de l'emprisonnement à vie et de trois à sept ans pour les autres délits. | UN | أما من أتم الخامسة عشرة من عمره ولم يتم الثامنة عشرة عند ارتكابه الجريمة فيعاقب بالسجن من خمس سنوات إلى عشر، إذا كانت الجريمة معاقباً عليها بالإعدام أو السجن المؤبد، ومن ثلاث إلى سبع سنوات إذا كانت من الجنايات الأخرى. |
Il a également demandé aux États Membres dans lesquels la peine de mort n'avait pas été abolie d'appliquer effectivement les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de cette peine et les a encouragés à faire en sorte que chaque prévenu passible de la peine capitale bénéficie de toutes les garanties possibles de jugement équitable. | UN | كما أهاب القرار بالدول اﻷعضاء التي لم تلغ فيها عقوبة اﻹعدام بأن تطبق تطبيقا فعالا الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام، وشجع تلك الدول اﻷعضاء على أن تكفل أن تتاح لكل متهم يواجه احتمال الحكم عليه باﻹعدام كل ضمانات المحاكمة العادلة. |
Quiconque tente de commettre une infraction visée à l'article précédent est passible de la même peine que celui qui commet effectivement l'infraction. | UN | يُعاقب على الشروع في الجرائم المبينة في المواد السابقة بالعقوبة المقررة بالجريمة في حالة تمامها. |
Si l'infraction commise était passible de la réclusion à temps, le mineur doit être condamné à une peine de trois à dix ans d'emprisonnement; | UN | وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس المؤقت مع الشغل، يجب أن يُحكم على القاصر بعقوبة الحبس من ٣ إلى ٠١ سنوات؛ |