"patrie" - French Arabic dictionary

    "patrie" - Translation from French to Arabic

    • الوطن
        
    • وطن
        
    • وطنهم
        
    • وطننا
        
    • موطن
        
    • البلد
        
    • وطنه
        
    • للوطن
        
    • وطنها
        
    • وطنك
        
    • وطني
        
    • أرض الآباء
        
    • بلدك
        
    • بلدنا
        
    • موطنه
        
    M. Agah Oktay Güner Vice—Président du Parti de la mère patrie UN السيد آغا أقتاي غونر نائب رئيس حزب الوطن اﻷم
    Mon gouvernement a également le devoir de défendre la patrie comme l'y autorise la Charte des Nations Unies, principalement l'Article 51. UN كما أنه يناط بحكومتي واجب الدفاع عن الوطن على نحو ما يأذن به ميثاق الأمم المتحدة وبخاصة المادة 51 منه.
    Pour certains, c'est familial. D'autres sont dévoués à leur patrie. Open Subtitles بعضهم لأسباب خاصة، الآخرون وطنيون، يندفعون لخدمة الوطن.
    Pour nous, Israël n'est pas qu'une patrie territoriale, mais aussi un engagement moral permanent. UN إن اسرائيل بالنسبة لنا، ليست مجرد وطن إقليمي، ولكنها كذلك التزام أخلاقي دائم.
    Devenus artistes durant leur captivité, ils ont trouvé une autre forme de liberté, celle d'imaginer une patrie libérée. UN واستطاعوا أثناء سجنهم أن يصبحوا فنانين أوجدوا لأنفسهم حرية أخرى تتمثل في الحلم بتحرير وطنهم الأصلي.
    Après tout, ce cher cousin est tombé pour le Führer et pour la mère patrie Open Subtitles وبعد كل شيء، سيعتبرون أننا أعطينا عمرنا كله من أجل الوطن والقائد
    A l'heure actuelle, le peuple chinois oeuvre inébranlablement à la réunification pacifique de la patrie, et des progrès encourageants ont été accomplis. UN إن الشعب الصيني يعمل بدأب في الوقت الحاضر من أجل توحيد الوطن سلميا. وقد تم إحراز تقدم يدعو للحبور في هذا الصدد.
    Tous sont appelés à apporter la contribution que leur inspirent leurs souffrances et l'amour de la patrie. UN وكل منهم مطلوب منه الوفاء بالحصة التي يمليها اﻷلم وحب الوطن.
    D'où l'expression : “La France, seconde patrie de tout être humain”. UN ولقد قيل عن حق أن فرنسا هي الوطن الثاني لكل إنسان.
    Je lance un appel à tous nos compatriotes se trouvant à l'étranger pour qu'ils reviennent dans notre patrie. UN إني أتوجه إلى جميع المواطنين المغتربين، فردا فردا، بنداء من أجل العودة إلى الوطن.
    Association alouahda pour la défense du droit des séquestrés au retour à la mère patrie UN جمعية الوحدة للدفاع عن حق المحتجزين في العودة إلى الوطن الأم
    Association alouahda pour la défense du droit des séquestrés au retour à la mère patrie UN جمعية الوحدة للدفاع عن حق المحتجزين في العودة إلى الوطن الأم
    Israël est un État souverain et la patrie historique du peuple juif. UN إن إسرائيل دولة ذات سيادة، وهي الوطن التاريخي للشعب اليهودي.
    L'amour de la patrie a pour corollaire l'obligation de faire face à tous les défis auxquels elle nous expose. UN إن حب الوطن يعني أن كل فرد يجب عليه مواجهة جميع التحديات التي يكلفه بها.
    La loi vise à aider les ressortissants syriens à conserver leur identité nationale et à maintenir leurs liens avec la patrie (décret-loi no 17 du 14 février 2010)50. UN ويرمي التشريع إلى مساعدة المواطنين على الحفاظ على هويتهم وروابطهم الوطنية مع الوطن الأم.
    C'est également dans cet esprit que je tiens à réaffirmer notre solidarité avec le peuple palestinien dans sa quête légitime pour une patrie indépendante. UN وبهذه الروح أيضا، أود التأكيد على تضامننا مع الشعب الفلسطيني في سعيه المشروع إلى وطن مستقل.
    La réunion a souligné le droit des réfugiés palestiniens de retrouver leur mère patrie et a rejeté toute forme de réinstallation. UN وشدد الاجتماع على حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم ورفض أي شكل من أشكال إعادة التوطين.
    Depuis 60 ans, depuis la renaissance de notre État sur notre ancienne patrie, avec Jérusalem à son cœur, nous n'avons pas perdu de vue ce principe. UN وطوال 60 سنة، منذ ميلاد دولتنا من جديد في وطننا القديم، مع وجود القدس في قلبها، لم يغب عن بصرنا هذا المبدأ.
    Ils ont mis l'accent sur l'interdépendance croissante de l'humanité et sur la vision selon laquelle la Terre était une patrie commune pour tout le genre humain. UN وركزا على الاعتماد المتبادل الدائم التوسع بين البشر وعلى الرؤية التي مفادها أن الأرض هي موطن مشترك لجميع الشعوب.
    Ces derniers ayant quitté le pays involontairement, il incombe au Soudan, leur patrie, de défendre leurs droits et d'exiger qu'ils soient rapatriés et réunis avec leur famille. UN فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم.
    Certains se sont même réfugiés au Rwanda en 1996 et désirent revenir dans leur patrie. UN والبعض منهم لاجئ في رواندا منذ 1996 ويرغب في العودة إلى وطنه.
    Son gouvernement considère que le rapatriement volontaire est la seule option viable pour assurer le retour des réfugiés dans leur patrie. UN وترى حكومته أن العودة الطوعية للوطن هي الخيار الوحيد الممكن لعودة اللاجئين إلى وطنهم.
    En mourant, ma mère m'a chargé de reconquérir sa patrie. Open Subtitles لكن أمنية أمّي الأخيرة كانت أن أستعيد وطنها
    Si tu veux faire ton devoir vis-à-vis de ta patrie et de ton peuple, range-toi aux côtés du peuple iraquien du sud plutôt que de le combattre. UN إذا أردت القيام بالواجب تجاه وطنك وشعبك، عليك أن تقف إلى جانب الشعب العراقي في الجنوب وليس ضده.
    Appel d'Edouard Chevardnadze : à tous les amis de ma patrie UN نداء موجه من ادوارد شيفرنادزي إلى جميع أصدقاء وطني
    Le Front de la patrie du Viet Nam est une composante du système politique du pays. UN 15 - وتُعتبر جبهة أرض الآباء الفييتنامية جزءا من النظام السياسي في فييت نام.
    Bien sûr,le peuple Américain ne connaîtra jamais le sacrifice Que vous avez fait à votre patrie. Open Subtitles بالطبع،، الشعب الأمريكي لَن يَعرف التضحيات التي قُمتَ بها لأجل بلدك
    Nos forces de défense et de sécurité ont défendu vaillamment la patrie. UN لقد دافعت قوات الدفاع والأمن في بلدنا ببسالة عن الوطن.
    L'orateur déclare n'avoir jamais abandonné l'espoir de retourner un jour au Sahara occidental, sa patrie qu'il n'a jamais vue. UN وقال إنه لم يفقد الأمل قط في العودة يوماً ما إلى الصحراء الغربية، موطنه الذي لم يره قط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more