La majorité des pauvres des pays en développement dépendent du secteur non structuré pour travailler. | UN | فغالبية الفقراء في البلدان النامية تعتمد على الاقتصاد غير الرسمي كمصدر للعمالة. |
Les agriculteurs pauvres des pays en voie de développement ne peuvent pas faire concurrence aux produits subventionnés par les trésoreries des pays les plus riches du monde. | UN | فلا يمكن للمزارعين الفقراء في البلدان النامية أن ينافسوا المنتجات المدعومة من قبل وزارات المالية في أغنى بلدان العالم. |
D'autres font valoir qu'un effacement complet de la dette ne profiterait pas nécessairement aux populations pauvres des pays endettés. | UN | واحتج آخرون بقولهم إن الشطب الكامل للديون لن يفيد بالضرورة الفقراء في البلدان المدينة. |
Les animaux sauvages sont à la fois une source importante de garantie des moyens d'existence pour les communautés rurales pauvres des pays en développement et une source importante de croissance économique pour les pays dans leur ensemble via l'écotourisme responsable. | UN | وتشكل الحيوانات البرية أيضا مصدرا هاما للأمن المعيشي للمجتمعات الريفية الفقيرة في البلدان النامية، ولتحقيق النمو الاقتصادي للبلدان إجمالا بفضل السياحة الإيكولوجية المسؤولة غير الضارة بالبيئة. |
Il importe que les pays tiennent compte du fait que 70 % des pauvres des pays en développement sont des femmes. | UN | وأضافت أن من اﻷهمية بمكان أن تأخذ البلدان في الاعتبار كون ٠٧ في المائة من فقراء البلدان النامية هم من النساء. |
L'asymétrie observée dans la diffusion des technologies de l'information favorise les zones urbaines et la plupart des femmes pauvres des pays en développement vivent en zone rurale, de sorte que le choix de l'implantation de l'infrastructure devient un problème de genre. | UN | فالتحيز إلى المناطق الحضرية في نشر تكنولوجيا المعلومات وكون معظم النساء الفقيرات في البلدان النامية يعشن في المناطق الريفية، يجعلان من إقامة الهياكل الأساسية قضية من القضايا الجنسانية. |
D'autres font valoir qu'un effacement complet de la dette ne profiterait pas nécessairement aux populations pauvres des pays endettés. | UN | وقال آخرون إن الشطب الكامل للديون لن يفيد بالضرورة الفقراء في البلدان المدينة. |
La majorité des pauvres des pays en développement vivent en zone rurale et l'énergie revêt une importance essentielle. | UN | وقال ان معظم الفقراء في البلدان النامية يعيشون في المناطق الريفية، وان الطاقة مسألة حيوية. |
Rares sont les pauvres des pays en développement qui sont au chômage. | UN | ومعظم الفقراء في البلدان النامية ليسوا عاطلين عن العمل. |
L'on estime qu'environ la moitié des pauvres des pays développés vivent en Europe orientale et dans l'ancienne Union soviétique. | UN | وتفيد التقديرات بأن نصف الفقراء في البلدان المتقدمة يعيش في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
Un autre aspect positif du microcrédit est qu'il constitue un moyen privilégié de lutte contre la plaie honteuse de l'usure qui guette les pauvres des pays en développement comme ceux des pays riches. | UN | والواقع أن الائتمانات الصغيرة واحدة من أقوى أدوات مكافحة مزاولة الربا الفاحش الذي يفترس الفقراء في البلدان النامية والغنية على السواء. |
La communauté internationale ne peut rester indifférente à la situation des pauvres des pays en développement ni aux efforts faits au niveau national pour tenir compte des besoins et des préoccupations des pauvres. | UN | وذكر أن المجتمع الدولي لا يستطيع أن يغمض عينيه عن حالة الفقراء في البلدان النامية أو عن الجهود التي تُبذل على الصعيد الوطني لتلبية احتياجات الفقراء والتصدي لشواغلهم. |
Cependant, l'inégalité de la concurrence et des forces du marché, jointe à l'évolution des attitudes concernant la dégradation de l'environnement et les normes en matière d'emploi, suscitait des préoccupations quant aux incidences du Cycle d'Uruguay sur les pauvres des pays les plus défavorisés. | UN | غير أن آثار المنافسة غير المنصفة وقوى السوق غير المتساوية على الفقر نتيجة لاتفاقات جولة أوروغواي، فضلا عن المواقف الناشئة المتخذة فيما يتعلق بتردي البيئة ومعايير العمل، تثير القلق فيما يتعلق بتأثير جولة أوروغواي في نهاية اﻷمر على الفقراء في البلدان اﻷكثر فقراً. |
À cet égard, la réunion de Djedda sur l'énergie en juin 2008 a porté essentiellement sur la fourniture d'énergie aux populations pauvres des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، ركز اجتماع جدة للطاقة، الذي عقد في حزيران/يونيه عام 2008، على إمداد الفقراء في البلدان النامية بالطاقة. |
En outre, le passage de l'innovation par le canal obligé des droits de propriété intellectuelle fait que la recherche et le développement se détournent vers les besoins des agriculteurs des pays riches et négligent relativement les besoins des exploitants pauvres des pays en développement. | UN | وأضاف أن تشجيع الابتكار من خلال حقوق الملكية الفكرية ينحرف بالبحث والتنمية نحو تلبية احتياجات المزارعين في البلدان الغنية بينما يتم نسبيا إهمال احتياجات المزارعين الفقراء في البلدان النامية. |
Cependant, on autorise des exceptions dans le cas de transactions privées ou non commerciales - ce qui permet aux agriculteurs les plus pauvres des pays en développement de ne pas être soumis à l'application intégrale des droits des fabricants. | UN | على أنه أضاف أنه يسمح بالاستثناءات من حقوق القائمين بالتربية بالنسبة للأعمال الخاصة أو الأعمال غير التجارية، وهو ما يعفي الزراعة الكفافية والمزارعين الفقراء في البلدان النامية من التطبيق الكامل لحقوق القائمين بالتربية. |
En présence d'une baisse de l'emploi, des salaires et des avoirs et du fait de faibles stabilisateurs sociaux, les ménages pauvres des pays en développement se voient souvent forcés de faire face aux chocs économiques en comprimant l'investissement en capital humain. | UN | وفي ظل تراجع التوظيف والأجور وقيم الأصول وضعف عوامل الثبات الاجتماعي، تضطر الأسر الفقيرة في البلدان النامية في أغلب الأحيان للرد على الصدمات الاقتصادية بخفض الاستثمار في رأس المال البشري. |
Nous estimons également que le fait de punir les populations pauvres des pays les moins avancés en imposant des sanctions et des blocus économiques pour parvenir à des objectifs politiques va à l'encontre du principe d'humanité, du respect des droits de l'homme et du droit à l'autodétermination de la population du pays visé. | UN | ونحن أيضا نعتقد أن معاقبة الشعوب الفقيرة في البلدان اﻷقل نموا، بفرض جزاءات وحصار اقتصادي ضدها لتحقيق مخططات سياسية لقوة معينة، تتعارض مع مبدأ اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان وحق تقرير مصير الشعوب التي تعيش في أي بلد يتأثر بذلك. |
Par ailleurs, les changements climatiques commencent à amplifier le caractère inégal de la répartition des risques de catastrophe, augmentant les dangers et érodant dans le même temps la capacité de résistance, de sorte que de plus en plus d'individus sont menacés, en particulier dans les communautés pauvres des pays en développement. | UN | 12 - وأضافت قائلة إن تغير المناخ يضخّم بالفعل الطابع غير المنتظم لتوزيع أخطار الكوارث، بزيادة المخاطر وتقويض أسس القدرة على التكيف في آن واحد، مما يعرّض المزيد والمزيد من الأشخاص للمخاطر، ولا سيما في أوساط المجتمعات المحلية الفقيرة في البلدان النامية. |
Les programmes d’assistance qu’elle exécute à l’intention des micro, petites et moyennes entreprises et des agro-industries, et pour permettre aux femmes de s’intégrer dans le développement industriel, notamment en zone rurale, ont été spécifiquement conçus pour répondre aux besoins des pauvres des pays en développement, en particulier de ceux des pays les moins avancés. | UN | وبرامج المساعدة التي تعدها والجاري تنفيذها في مجالات المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة، والصناعات الزراعية والمرتبطة بالزراعة، وإدماج المرأة في التنمية الصناعية والتنمية الصناعية الريفية، تصمم خصيصا لمعالجة احتياجات فقراء البلدان النامية، ولا سيما فقراء أقل البلدان نموا. |
L'on estime qu'environ la moitié des pauvres des pays développés - qui sont au nombre de 100 millions - vivent en Europe orientale et dans l'ancienne Union soviétique. | UN | ويقَدﱠر أن نحو نصف فقراء البلدان المتقدمة - البالغ عددهم ٠٠١ مليون - يعيشون في أوروبا الشرقية وفي الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
Tout en améliorant l'accès des femmes à l'énergie, il faudrait également favoriser les créations d'emplois et d'entreprises, la plupart des femmes pauvres des pays en développement n'ayant en effet pas les moyens de s'équiper si ce n'est pour mener des activités rémunératrices ou réduire leurs dépenses de combustible. | UN | 11 - وينبغي أن يرافق العمالة وفرص تنمية المؤسسات تعزيز لحصول النساء على الطاقة، إذ أنه يتعذر على معظم النساء الفقيرات في البلدان النامية دفع تكلفة معدات جديدة ما لم يكن من الممكن استخدامها لتوليد الدخل أو الحد من تكاليف الوقود. |