Des indices prometteurs ont pu être enregistrés concernant la volonté des pays donateurs de financer adéquatement les programmes démographiques. | UN | وقد كانت هناك مؤشرات واعدة على استعداد البلدان المانحة لتوفير التمويل الكافي بالنسبة لبرامج السكـــان. |
Nous demandons aux pays donateurs de participer financièrement à cet effort. | UN | وندعو البلدان المانحة إلى تقديم المساعدة المالية لهذا الجهد. |
Cela fait du Danemark l'un des principaux pays donateurs de l'APD en fonction du RNB par habitant. | UN | وبذلك تصبح الدانمرك واحدة من كبريات البلدان المانحة للمعونة الإنمائية الرسمية كنسبة من دخل الفرد في البلد. |
Il a été demandé aux pays donateurs de poursuivre dans cette voie. | UN | وطُلب الى البلدان المانحة أن تواصل اتخاذ هذه التدابير. |
:: Octroi par les pays donateurs de leur APD aux pays qui en ont le plus besoin et à ceux dont la politique est effectivement axée sur la réduction de la pauvreté. | UN | :: قيام الدول المانحة بتخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية للبلدان التي تكون في أشد الحاجة إليها، وللبلدان التي تكون سياساتها موجهة توجيها فعالا نحو خفض حدة الفقر. |
D'autres projets de coopération transfrontalière seront bientôt exécutés dans la région, sous l'égide du PNUCID et avec le soutien financier de pays donateurs de l'Union européenne. | UN | وسوف يجري قريبا تنفيذ مشاريع أخرى للتعاون في المنطقة، تحت رعاية البرنامج وبدعم مالي من بلدان مانحة من الاتحاد اﻷوروبي. |
Cependant, la mauvaise conjoncture économique a soulevé des préoccupations légitimes quant à la capacité des pays donateurs de tenir leurs engagements en matière d'aide. | UN | بيد أن التراجع الاقتصادي أثار شواغل مشروعة بشأن قدرة البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن المعونة. |
Je demande par conséquent aux pays donateurs de continuer à coopérer et à aider les forces armées libanaises à renforcer leurs moyens logistiques et opérationnels. | UN | لذلك، فإنني أدعو البلدان المانحة على مواصلة تقديم دعمها ومساعدة الجيش اللبناني على تحسين قدراته اللوجستية والعملياتية. |
iii) Évaluation du respect, par les pays donateurs, de leurs obligations au titre du Fonds multilatéral | UN | ' 3` أداء البلدان المانحة في وفائها بالتزاماتها إزاء الصندوق المتعدد الأطراف. |
Il a été constaté que cette procédure est inefficace du point de vue de la participation des pays donateurs, de l'évaluation des résultats et de l'utilisation des fonds. | UN | وقد لوحظ أن هذا الأسلوب بعيد عن الفعالية، وذلك من حيث مشاركة البلدان المانحة وتقييم النتائج واستخدام الأموال. |
On a rappelé qu'il était souvent demandé aux pays donateurs de contribuer aux activités des centres. | UN | ولوحظ أنه غالبا ما يشترط أن تساهم البلدان المانحة في أنشطة هذه المراكز. |
On a rappelé qu'il était souvent demandé aux pays donateurs de contribuer aux activités des centres. | UN | ولوحظ أنه كثيرا ما يشترط أن تساهم البلدان المانحة في أنشطة هذه المراكز. |
La Directrice exécutive demande aux pays donateurs de redoubler d’efforts pour que l’objectif de 5,7 milliards de dollars au titre de l’assistance internationale soit atteint d’ici à l’an 2000, comme convenu au Caire. | UN | وطلبت المتكلمة إلى البلدان المانحة مضاعفة جهودها للوصول إلى مبلغ اﻟ ٥,٧ بلايين دولار المستهدف من المساعدة الدولية بحلول عام ٢٠٠٠، على النحو المتفق عليه في القاهرة. |
Nous sommes également reconnaissants aux pays donateurs de leur appui inestimable et nous leur demandons instamment de maintenir leur aide. | UN | ونشعر بالامتنان أيضا للدعم الهام الذي قدمته البلدان المانحة ونناشدها الاستمرار في تقديم دعمها. |
La Directrice régionale a remercié les pays donateurs de la qualité de leur collaboration. | UN | وأعربت المديرة الإقليمية عن تقديرها للتعاون الطيب القائم مع عدد من البلدان المانحة. |
Le meilleur moyen de combler cet écart est de demander aux pays donateurs de renouveler leur engagement de consacrer, comme le demande l'ONU, 0,7 % de leur produit national brut en aide publique au développement. | UN | وأفضل وسيلة لسد هذه الثغرة أن تلتزم البلدان المانحة من جديد بالوصول إلى الرقم الذي حددته الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الرسمية وهو نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
La Directrice régionale a répondu que ces consultations s'étaient élargies aux pays donateurs de la région. | UN | وأجابت المديرة الإقليمية بأن نطاق المشاورات اتسع ليشمل البلدان المانحة من المنطقة. |
Le Président a demandé aux représentants des pays donateurs de consulter leurs capitales à ce sujet. | UN | وطلب الرئيس إلى ممثلي البلدان المانحة استشارة حكوماتهم بشأن هذه الفكرة. |
Je demande instamment aux pays donateurs de renforcer leur appui aux efforts d'assistance humanitaire au Burundi. | UN | لذا، أحثّ البلدان المانحة بشدة على تعزيز دعمها لجهود المساعدة الإنسانية في بوروندي. |
À cet égard, nous prions instamment les pays donateurs de remplir leur engagement d'aider le Liban à reconstruire ce qu'Israël a détruit, notamment les dommages causés lors de son occupation du sud du Liban. | UN | وبهذا الصدد نحث الدول المانحة على الوفاء بالتزاماتها لمساعدة لبنان على إعادة إعمار ما دمرته إسرائيل، وخاصة طيلة فترة احتلالها للجنوب اللبناني. |
Nous demandons donc aux pays donateurs de continuer d'apporter leurs contributions à l'UNRWA et de les accroître autant que possible, afin qu'elles soient proportionnelles à l'augmentation naturelle du nombre de réfugiés et permettent de subvenir à leurs besoins humanitaires fondamentaux. | UN | وعليه، فإننا نناشد الدول المانحة الاستمرار في تقديــم مســاهماتها للوكالــة، وزيادة هذه المساهمات ما أمكن، وبما يتناسب مع الزيادة الطبيعية للاجئين وتأمين الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية لهم. |
Parmi les 10 principaux pays donateurs de l'Office, ne figure aucun pays arabe ou musulman. | UN | إن قائمة أكبر عشرة بلدان مانحة للوكالة لا تشمل أي بلد عربي أو مسلم. |