"peines privatives de" - Translation from French to Arabic

    • الحرمان من
        
    • بالحرمان من
        
    • العقوبات الاحتجازية
        
    • تجيز توقيع
        
    • الحبس كعقوبة
        
    • الحكم بالسجن
        
    • التجريد من
        
    • جزاءات احتجازية
        
    • عقوبات الحبس
        
    • عقوبة احتجازية
        
    • يعاقب عليها بالحبس
        
    • قضاء العقوبات السالبة
        
    Parmi les minorités chrétiennes, la situation des Témoins de Jéhovah paraît plus préoccupante dans la mesure où leurs fidèles font l'objet, d'une part, de condamnations en justice impliquant des amendes et surtout des peines privatives de liberté et, d'autre part, d'un certain ostracisme social pouvant se manifester par des agressions physiques et verbales. UN ومن بين اﻷقليات المسيحية، تبعث حالة شهود يهوه على القلق أكثر من غيرها، على ما يبدو، ﻷن أتباعهم يتعرضون، من جهة، إلى اﻹدانة في العدالة وما ينتج عنها من غرامات لا سيما عقوبات الحرمان من الحرية، ومن جهة أخرى، إلى نبذ اجتماعي قد يأخذ أشكال الاعتداء البدني أو اللفظي.
    Il note, toutefois, que par le passé, les normes en vigueur dans les mêmes domaines n'ont pas été appliquées, faute d'une allocation de ressources suffisantes en faveur de l'administration des lieux où l'on purgeait des peines privatives de liberté. UN غير أنه يلاحظ أن المعايير التي كانت موجودة في الماضي في نفس المجالات ظلت بدون تنفيذ بسبب نقص الموارد المخصصة ﻹدارة أماكن الحرمان من الحرية.
    - Pour certains crimes, les peines privatives de liberté ont été remplacées par d'autres types de sanctions; UN - وبالنسبة لبعض الجرائم، استحدثت أشكال بديلة لعقوبة الحرمان من الحرية.
    Cette réforme globale concerne également l'exécution des peines privatives de liberté. UN ويتعلق هذا الإصلاح الشامل أيضاً بتنفيذ عقوبات بالحرمان من الحرية.
    Nous constatons amèrement que ce rôle social est déjà notablement limité, les dispositions de la Loi 24.660 (exécution des peines privatives de liberté) prévoyant l'atténuation progressive des conditions de détention n'étant pas appliquées. UN إننا نؤكد بشكل نقدي أن هذا الهدف يكون مقيدا بشكل كبير عندما يثبت أن التخفيف المتزايد لظروف الحبس، في إطار القانون 660-24 المتعلق بتطبيق عقوبة الحرمان من الحرية، لا يتحقق.
    La détention d'un mineur n'est autorisée que dans le cas d'infractions graves avec violence et pour une même infraction, les peines privatives de liberté applicables à un mineur sont moitié moins longues que les peines applicables à un adulte. UN ولا يُسمح باحتجاز الأحداث إلا في حالة الجرائم الخطيرة التي تتضمن العنف، وتكون مدة عقوبات الحرمان من الحرية المفروضة على الأحداث نصف المدة المفروضة على البالغين في حالة ارتكاب نفس الجريمة.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que le nombre de peines privatives de liberté est élevé chez les enfants et qu'il existe toujours des quartiers des mineurs dans les lieux de détention pour adultes. UN غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء العدد المرتفع لحالات الحرمان من الحرية في أوساط الأطفال واستمرار وجود أجنحة للأطفال في مراكز احتجاز الكبار.
    Il juge en outre préoccupant que les peines privatives de liberté ne soient pas utilisées en dernier ressort et que certains centres de détention soient surpeuplés. UN وتعرب عن قلقها أيضاً لأن الحرمان من الحرية لا يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأن مراكز الاحتجاز تكون مكتظة أكثر من اللازم في بعض الحالات.
    Il s'inquiète en outre du faible recours aux mesures de substitution socioéducatives et de l'application fréquente de peines privatives de liberté. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير الاجتماعية - التربوية البديلة واللجوء بكثرة إلى الحرمان من الحرية.
    Le Médiateur a adressé en 2008 une recommandation au Gouvernement dans laquelle il préconise une nouvelle répartition des compétences en matière d'exécution des peines privatives de liberté. UN وقد قدم الوسيط في عام 2008 توصية إلى الحكومة يطالب فيها بتوزيع جديد للاختصاصات المتعلقة بتنفيذ عقوبات الحرمان من الحرية.
    Il est en outre préoccupé par les lourdes peines privatives de liberté imposées à des mineurs délinquants, par le taux élevé de récidive et par l'absence de programmes d'accompagnement après la mise en liberté. UN كما إن اللجنة قلقة من العقوبات الطويلة من الحرمان من الحرية التي تُنزل بالجانحين الأحداث والمستوى المرتفع من تكرار ارتكاب الجرائم وغياب برامج مخصصة للسجناء بعد الإفراج عنهم.
    Le Code pénal sanctionne toutes les formes d'avortement, qui sont passibles de peines privatives de liberté d'une durée pouvant aller jusqu'à 11 ans. UN ويجرم القانون الجنائي جميع أشكال الإجهاض، التي يُعاقب عليها بالحرمان من الحرية لفترات تصل إلى 11 عاماً.
    Toutes les infractions établies conformément à la Convention sont passibles de peines privatives de liberté d'une durée allant de 2 à 15 ans. UN يعاقَب على جميع الأفعال المجرّمة وفقا للاتفاقية بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين سنتين و15 سنة.
    i) le procureur supervise l'exécution des peines privatives de liberté et les lieux de détention des personnes privées de liberté; UN `١` يشرف المدعي العام على تنفيذ العقوبات المرتبطة بالحرمان من الحرية، وعلى اﻷماكن التي يحتجز فيها اﻷشخاص المحرومون من حريتهم؛
    De plus, en vertu de l'article 39 du Code pénal, les tribunaux peuvent réduire à une durée inférieure au minimum prescrit par la loi les peines privatives de liberté de tout suspect ayant collaboré à une enquête sur une infraction de corruption. UN ويجوز للمحكمة أيضا، بموجب المادة 39 من القانون الجنائي، تخفيف العقوبات الاحتجازية تحت الحدّ الأدنى الذي ينص عليه القانون بالنسبة إلى أي مشتبه فيه ساعد في التحقيق في جريمة فساد.
    Les discussions sont actuellement axées sur les quelques peines privatives de liberté prévues dans le projet de code de la presse. UN وتركز المناقشات في الوقت الراهن على الحالات القليلة التي تجيز توقيع عقوبة السجن المنصوص عليها في مشروع قانون الصحافة.
    Il note également la mise en œuvre du Programme national de prévention de la violence sexiste et de prise en charge des victimes dans sept hôpitaux publics et l'introduction de peines privatives de liberté pour les auteurs d'actes de violence au foyer. UN كما تحيط علماً بتنفيذ البرنامج الوطني لمنع العنف الجنساني والرعاية الشاملة لضحاياه في سبع مستشفيات عامة وإدراج الحبس كعقوبة لأعمال العنف الأسري.
    Ces projets allaient de la diversification de l'économie à la réforme des lois qui régissent la protection de la famille et de l'enfance, en passant par la réalisation d'une étude sur le remplacement des peines privatives de liberté. UN وتتراوح المشاريع بين التنويع الاقتصادي وإصلاح التشريعات الناظمة لرعاية الطفل والأسرة وإجراء دراسة حول بدائل الحكم بالسجن.
    Les États Parties peuvent envisager de conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux, portant sur des points particuliers ou de caractère général, relatifs au transfert sur leur territoire de personnes condamnées à des peines d’emprisonnement ou autres peines privatives de liberté du fait des infractions auxquelles le présent article s’applique, afin qu’elles puissent y purger le reste de leur peine. UN يجوز للدول اﻷطراف أن تبرم اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ، ظرفية أو عامة ، بشأن نقل اﻷشخاص الذين يحكم عليهم بعقوبة الحبس أو بأشكال أخرى من التجريد من الحرية ، ﻹرتكابهم جرائم تنطبق عليها هذه المادة ، الى اقليمها لكي يقضوا بقية مدة عقوبتهم هناك .
    2. Chaque État Partie prévoit pour les actes de corruption établis conformément au présent article des peines privatives de liberté proportionnées à la gravité de ces actes. UN 2- تفرض كل دولة طرف على أفعال الفساد المجرّمة وفقاً لهذه المادة جزاءات احتجازية تراعى فيها خطورة تلك الأفعال.()
    En général, les peines privatives de liberté sont prononcées à l'encontre de jeunes uniquement s'ils ont commis des infractions très graves. UN وبشكل عام، وعادة ما لا تصدر عقوبات الحبس في الإقليم إلا في حق الأحداث الذين يرتكبون جرائم خطيرة للغاية.
    La mesure avait été décidée pour tenir compte de la sévérité de la loi, qui prévoit des peines privatives de liberté dans des cas où une simple condamnation serait suffisamment dissuasive, et pour éviter la surpopulation carcérale. UN وقد اتخذ هذا الإجراء حتى يعكس شدة القانون الذي ينص على عقوبة احتجازية الحالات التي تكون فيها إدانة واحدة رادعة بشكل كافٍ، وحتى يتم تجنب الاكتظاظ الذي تشهده السجون.
    Le Code pénal du Guatemala prescrit de peines privatives de liberté d'un an à cinquante ans et de peines économiques accessoires les infractions ci-après : UN يبين القانون الجنائي الساري في غواتيمالا الأشكال الإجرامية التالية التي يعاقب عليها بالحبس لمدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات وبعقوبات مالية إضافية.
    130. Plusieurs mesures de procédure pénale ont été adoptées pour définir la compétence territoriale et le mandat du juge d'application des peines. Le législateur a habilité le juge à contrôler l'application des peines privatives de liberté exécutées dans un établissement de leur ressort. UN 130- واقتضى إرساء هذه المؤسّسة اعتماد ترتيبات إجرائيّة تتعلّق بتحديد الاختصاص الترابي لقاضي تنفيذ العقوبات وضبط مهامه، ولذلك أسند المشرّع لقاضي تنفيذ العقوبات مهمّة الإشراف على قضاء العقوبات السالبة للحريّة المقضّاة بالمؤسسات السجنيّة الكائنة بمرجع النظر الترابي للمحكمة الراجع لها النظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more