Conformément aux modalités ainsi convenues, les dépenses du Corps commun seraient réparties, pour chaque année de l'exercice biennal, proportionnellement au montant des dépenses totales de chaque organisation pendant l'exercice précédent. | UN | ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل اليه، يكون تقاسم تكاليف وحدة التفتيش المشتركة في كل سنة من فترة السنتين بنسبة مجموع نفقات كل منظمة في فترة السنتين السابقة. |
Le Comité a constaté une légère amélioration du taux d'application de ses recommandations, 49 % contre 47 % pendant l'exercice précédent. | UN | ولاحظ المجلس حدوث تحسن طفيف في معدل تنفيذ التوصيات وهو 49 في المائة، في مقابل 47 في المائة في فترة السنتين السابقة. |
Cette somme représentait environ un mois et demi des dépenses totales, contre 285 millions, soit environ quatre mois de dépenses totales, pendant l'exercice précédent. | UN | وهذا بالقياس إلى 285 مليون دولار، أي حوالي أربعة أشهر تقريبا من النفقات، في فترة السنتين السابقة. |
En outre, en utilisant les stocks acquis pendant l'exercice précédent qui restaient disponibles, elle a pu réduire les dépenses afférentes aux rations composites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى توافر واستخدام المخزونات المقتناة في الفترة السابقة إلى خفض الاحتياجات من مجموعات الإعاشة الميدانية. |
L'économie ainsi réalisée a été partiellement compensée par la comptabilisation d'un montant de 29 600 dollars correspondant à des dépenses engagées pendant l'exercice précédent. | UN | وقد قوبل الرصيد جزئيا بتقييد مبلغ ٦٠٠ ٢٩ دولار كنفقات متكبدة خلال الفترة السابقة. |
Dans le budget 1996-1997, il est prévu un montant d'environ 3,5 millions de dollars pour la traduction contractuelle, soit 30 % de plus que les crédits alloués pendant l'exercice précédent. | UN | وتشمل ميزانية الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ اعتمادا يبلغ نحو ٣,٥ من ملايين الدولارات للترجمة التعاقدية، وهو مبلغ يزيد بنسبة ٠٣ في المائة عن الاعتماد الذي كان مخصصا لفترة السنتين السابقة. |
Le solde de la réserve au 31 décembre 2004 (1 840 776 euros) représente le montant mis en réserve pendant l'exercice précédent. | UN | ويمثل الرصيد البالغ 776 840 1 يورو الذي وجد في هذا الاحتياطي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 المبلغ الذي وُضع جانبا خلال فترة السنتين السابقة. |
Paiement de services assurés pendant l'exercice précédent | UN | مدفوعــات تتعلــق بخدمات خاصة بالفترة السابقة |
Cette somme représentait environ un mois et demi des dépenses totales, contre 285 millions, soit environ quatre mois de dépenses totales, pendant l'exercice précédent. | UN | وهذا بالقياس إلى 285 مليون دولار، أي نحو أربعة أشهر تقريبا من النفقات، في فترة السنتين السابقة. |
Les engagements non réglés représentaient l'équivalent de 2,4 mois de dépenses consacrées aux projets par opposition aux trois mois constatés pendant l'exercice précédent. | UN | 29 - تمثل الالتزامات غير المصفاة حوالي 2.4 شهر من نفقات المشاريع مقارنة بفترة ثلاثة أشهر في فترة السنتين السابقة. |
La recommandation faite par le Comité pendant l'exercice précédent afin que le nombre d'opérations non automatisées intervenant dans la production des états financiers soit réduit au maximum a été appliquée. | UN | تكنولوجيا المعلومات التوصية الواردة في فترة السنتين السابقة بالحد إلى أدنى مستوى ممكن من العمليات اليدوية عند إعداد البيانات المالية طُبقت. |
L'excédent net s'est donc élevé à 585,2 millions de dollars, contre 667,4 millions pendant l'exercice précédent. | UN | ونتج عن هذا زيادة صافية في الإيرادات عن النفقات قدرها 585.2 مليون دولار، مقابل زيادة قدرها 667.4 مليون دولار في فترة السنتين السابقة. |
Au total, 1 845 produits ont été supprimés pour des raisons tenant au programme, contre 1 320 pendant l'exercice précédent, soit une hausse de 16 %. | UN | وإجمالا، فقد تم في فترة السنتين السابقة إنهاء 845 1 ناتجا لأسباب برنامجية مقابل 320 1 ناتجا في فترة السنتين السابقة؛ أي بزيادة نسبتها 16 في المائة. |
Dix-huit mois après le début de l'exercice biennal 2006-2007, l'Office n'avait financé que 22 157 prêts, contre près de 40 000 pendant l'exercice précédent. | UN | وبعد انقضاء ثمانية عشر شهرا من فترة السنتين 2006-2007، كانت الأونروا قد مولت 157 22 قرضا فقط مقابل 000 40 قرض تقريبا في فترة السنتين السابقة. |
S'agissant des opérations en cours de la Division, le Comité a relevé qu'au 30 novembre 2010 le taux de vacance des postes financés au moyen du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix avait été réduit à 33,3 %, contre 44 % pendant l'exercice précédent. | UN | 26 - وفيما يتعلق بالعمليات الراهنة التي تضطلع بها شعبة التحقيقات، أشارت اللجنة إلى أن معدل شواغر الشعبة في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في الوظائف الممولة من حساب الدعم قد تحسن بعد أن كان 44 في المائة في الفترة السابقة ليصبح 33.3 في المائة. |
Le Comité a noté qu'en moyenne le taux global de vacance de postes pour le personnel civil des missions recruté sur le plan international atteignait 26 % à la fin de l'exercice contre 29 % pendant l'exercice précédent. | UN | 320- ولاحظ المجلس أن المتوسط العام لمعدلات الشواغر للموظفين المدنيين الدوليين لجميع البعثات كان 26 في المائة في نهاية الفترة المالية، مقارنة بـ 29 في المائة بالنسبة في الفترة السابقة. |
Une enquête avait été effectuée à la MINUL pendant l'exercice précédent. | UN | وأجريت دراسة استقصائية للمرتبات في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا خلال الفترة السابقة |
Objectif partiellement atteint. 55 538 militaires ont été transportés à l'aide de moyens d'appui aériens régionaux pendant l'exercice, contre quelque 19 818 pendant l'exercice précédent. | UN | أُنجِز جزئيا. نُقل 538 55 جنديا باستخدام الأصول الجوية الإقليمية خلال الفترة الحالية بالمقارنة مع ما يقرب من 818 19 جنديا نُقلوا خلال الفترة السابقة |
La diminution des ressources demandées tient principalement au fait qu'il sera nécessaire d'acheter moins de matériel destiné aux services d'information que pendant l'exercice précédent. | UN | 61 - يعزى النقصان في الاحتياجات أساسا إلى انخفاض في اقتناء معدات الإعلام بالمقارنة بالفترة السابقة. |
Le Comité a constaté que l'évaluation complète des biens appartenant à l'Office amorcée pendant l'exercice précédent était toujours en cours. | UN | لاحظ المجلس أن عملية التقييم الكامل لممتلكات الأونروا لا تزال جارية منذ فترة السنتين السابقة. |