Nous nous en sommes rendu compte pendant la crise sanitaire de la grippe A(H1N1), de l'année dernière. | UN | أحسب أننا قد تعلمنا ذلك خلال الأزمة الصحية الناجمة عن أنفلونزا الخنازير في العام الماضي. |
Une station d'épuration des eaux par osmose inverse à Toulépleu a été vandalisée pendant la crise postélectorale. | UN | وتعرضت منشأة لتحلية مياه البحر بالتناضح العكسي للتخريب في تولبلو خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
C'est au sein de la police que de nombreuses défections ont été constatées pendant la crise. | UN | وقد حدثت انشقاقات عديدة في صفوف الشرطة أثناء الأزمة. |
Le rôle des médias pendant la crise fait également l'objet d'une brève analyse. | UN | كذلك يتضمن التقرير تحليلاً مختصراً لدور أجهزة الإعلام أثناء الأزمة. |
Ces nouveaux occupants ont affirmé que ces terres étaient le prix de leur soutien à M. Ouattara pendant la crise postélectorale. | UN | ويدّعي المحتلون الجدد أن هذه الأراضي هي مكافأتهم عن دعمهم السيد واتارا خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
La création de ces nouveaux fichiers a permis d'accélérer le recrutement sur le terrain, notamment pendant la crise pakistanaise de 2010. | UN | وأتاح إنشاء قائمة بالمرشحين لشغل الوظائف استقداما سريعا لشغل الوظائف الميدانية ولا سيما أثناء أزمة باكستان في عام 2010. |
À ces groupements politiques, il faut aussi ajouter des milices paramilitaires, plus ou moins actives selon les périodes, et dont le rôle a été prépondérant pour M. Gbagbo pendant la crise. | UN | ويجب أيضاً أن تُضاف إلى هذه التجمعات السياسية ميليشيات شبه عسكرية تنشط إلى حد ما في فترات معينة وكان دورها أساسياً للسيد غباغبو خلال الأزمة. |
pendant la crise ces excédents sont tombés à seulement 3 % du PIB en 2009. | UN | وقد انخفضت هذه الفوائض خلال الأزمة ولم تعد تمثل سوى 3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009. |
On estime que l'insécurité alimentaire dans le monde a augmenté de plus de 9 % pendant la crise, en particulier dans les pays les moins avancés où la crise a aussi provoqué une forte aggravation du chômage. | UN | ويقدَّر بأن عدم الأمن الغذائي العالمي قد زاد بأكثر من 9 في المائة خلال الأزمة الاقتصادية، لا سيما في أقل البلدان نمواً، حيث أحدثت الأزمة أيضاً زيادة هائلة في حجم البطالة. |
Les envois de fonds sont donc devenus une source de financement extérieur encore plus importante pendant la crise et depuis l'amorce de la reprise. | UN | وأصبحت التحويلات المالية خلال الأزمة وفي مرحلة الانتعاش أهم مصدر تمويل خارجي. |
L'IED en provenance des pays du Sud augmentait également et, pendant la crise, s'était montré plus résilient que les investissements d'autres origines. | UN | وقد تزايد حجم الاستثمار الأجنبي المباشر من بلدان الجنوب أيضاً، وهو النشاط الذي صمد أكثر خلال الأزمة. |
Les stratégies de sortie proconcurrentielles adoptées pendant la crise ont varié énormément d'une juridiction à l'autre. | UN | وتنوعت استراتيجيات الخروج الداعمة للمنافسة التي اعتُمدت خلال الأزمة إلى حد كبير بحسب الولايات القضائية. |
Les pays possédant une expérience de tels systèmes de garantie de l'emploi ont été les mieux placés pour les étendre pendant la crise. | UN | والبلدان ذات الخبرة بمشاريع ضمان العمالة هذه هي في أفضل موقع للقيام بتوسيع نطاقها أثناء الأزمة. |
iv) La mise en œuvre d'un programme d'allégement de la dette des agriculteurs qui a permis de réduire l'endettement des agriculteurs pendant la crise financière mondiale; | UN | تنفيذ برنامج لتخفيف ديون المزارعين سمح بتخفيف عبء الديون على المزارعين أثناء الأزمة المالية العالمية؛ |
L'échec de la réglementation à l'ère nouvelle du libéralisme est devenu évident pendant la crise. | UN | وقد أصبح الإخفاق التنظيمي في البيئة الجديدة المحرَّرة من الضوابط جلياً أثناء الأزمة. |
Beaucoup de pays en développement étaient également dépendants de l'aide publique au développement (APD), qui risquait de diminuer pendant la crise. | UN | وكانت بلدان نامية عديدة تعتمد أيضاً على المساعدة الإنمائية الرسمية، وقد تقلصت هذه المساعدة أثناء الأزمة. |
Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
pendant la crise postélectorale, le système carcéral s'est effondré. | UN | وقد انهار نظام السجون خلال أزمة ما بعد الانتخابات |
Peu d'investisseurs étrangers, sauf d'habiles spéculateurs professionnels, ont tiré profit des entrées et sorties précipitées de fonds pendant la crise monétaire. | UN | وباستثناء دهاة المضاربين المحترفين، لم يكسب من دخول الأموال وخروجها بتسرع خلال أزمة العملات سوى بضعة مستثمرين أجانب. |
1. Départ du Koweït et de l'Iraq pendant la crise du Golfe 57 - 66 21 | UN | مغادرة الكويت والعراق أثناء أزمة الخليج سجلات الوصول/المغادرة |
pendant la crise économique qui a commencé vers la fin de 1997, la discrimination à l'égard des femmes était plus évidente. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية التي بدأت في أواخر سنة 1997، كان التمييز ضد المرأة أكثر وضوحا. |
D'après les agents locaux, la FINUL n'avait pas essayé de les contacter, ni eux ni leur famille, pendant la crise. | UN | ولم يكن الموظفون المحليون على دراية بأية جهود تبذلها القوة المؤقتة في لبنان للاتصال بهم أو بأسرهم إبان الأزمة. |
pendant la crise postélectorale, l'appareil judiciaire national s'est effondré et 17 tribunaux ont été endommagés. | UN | وأثناء الأزمة التي نشبت عقب الانتخابات، انهار النظام القضائي في جميع أنحاء البلد وتعرضت 17 محكمة لأضرار. |
Il a ajouté que le nombre de migrants traversant la Libye pour regagner l'Europe avait doublé pendant la crise libyenne. | UN | وأضاف أن عدد الذين يهاجرون إلى أوروبا عن طريق ليبيا تضاعف خلال فترة الأزمة الليبية. |
pendant la crise de Gaza, la précarité des conditions de sécurité au Sud-Liban s'est aggravée et la Mission a été la cible à plusieurs reprises de menaces spécifiques. | UN | وخلال أزمة غزة، ازداد عدم استقرار الحالة الأمنية عموما في جنوب لبنان وتلقت البعثة، في عدد من المناسبات، تحذيرات بوجود تهديدات محددة. |
Le Groupe a également servi de lieu de discussion pendant la crise. | UN | وعمل الفريق أيضا بوصفه محفلا للنقاش خلال هذه الأزمة. |
pendant la crise alimentaire, nous avons versé 1,5 milliard d'euros supplémentaires par le biais d'une facilité alimentaire et d'un instrument de flexibilité qui concerne 50 pays et bénéficie à 50 millions de personnes. | UN | فخلال الأزمة الغذائية، قدمنا 1.5 بليون يورو كمساعدة إضافية من خلال مرفق غذائي، ووفرنا أداة مرنة لخمسين بلداً يستفيد منها خمسون مليون نسمة. |
Évaluation des activités menées conjointement par l'ONU et des groupes de femmes pour défendre et garantir les droits fondamentaux des femmes et des filles pendant la crise humanitaire au Darfour | UN | تقييم عمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة بشأن الدفاع عن حقوق الإنسان للنساء والفتيات وتأمينها في الأزمة الإنسانية في دارفور |
VII. Exécution du mandat de la Mission pendant la crise | UN | سابعاً - تنفيذ ولاية البعثة في فترة الأزمة |
Visites de prison ont été effectuées pendant la crise postélectorale dans la zone contrôlée par le Gouvernement pour aider les directeurs de prison ivoiriens à mettre en œuvre les directives opérationnelles et à faire face aux situations d'urgence. | UN | زيارة للسجون أجريت قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات في المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة لتوعية مديري السجون بشأن تنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة وفي التعامل مع حالات الطوارئ |
Aucun cas nouveau de recrutement et d'emploi d'enfants soldats signalé (2010/11 : pendant la crise postélectorale, des enfants soldats ont été recrutés et utilisés en violation des plans d'action; | UN | عدم الإبلاغ عن أي حالات جديدة لتجنيد الأطفال واستغلالهم كجنود (2010/2011: شهدت أزمة ما بعد الانتخابات تجنيداً للأطفال واستغلالهم كجنود خلافا لأحكام خطط العمل؛ 2011/2012: صفر؛ 2012/2013: صفر) |