Il demande également que l'eau consommée par les réfugiés pendant la durée de leur séjour lui soit remboursée. | UN | كما يطلب تعويضاً عن الماء الذي استهلكه، على ما يُزعم، اللاجئون خلال فترة إقامتهم في المبنى. |
Selon un ministre du Likoud, Benny Begin, la population des colonies pourrait augmenter de 10 000 personnes même pendant la durée du gel. | UN | وقال وزير ليكودي، بيني بيغن، إن سكان المستوطنات يمكن أن ينموا بمقدار عشرة آلاف حتى خلال فترة التجميد. |
Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n’est pas convaincu qu’il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. | UN | أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعيين من يحل محلهم طوال فترة البعثة. |
Dans ce contexte, un ordinateur est mis à la disposition d'un enfant pendant la durée de sa scolarité. | UN | وفي هذه الحالة، يتاح حاسوب للطفل طوال مدة تعليمه المدرسي. |
Il devrait leur être interdit d'occuper des fonctions dans des partis politiques pendant la durée de leur mandat et les deux années suivant son expiration. | UN | وينبغي منعهم من تولي مناصب في الأحزاب السياسية أثناء مدة ولايتهم وحتى سنتين بعد انتهائها. |
Selon un ministre du Likoud, Benny Begin, la population des colonies pourrait augmenter de 10 000 personnes même pendant la durée du gel. | UN | وقال وزير ليكودي، بيني بيغن، إن سكان المستوطنات يمكن أن ينموا بمقدار عشرة آلاف حتى خلال فترة التجميد. |
À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. | UN | وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم. |
Le Groupe a entamé des discussions avec ces associations, lesquelles se poursuivront pendant la durée de son mandat. | UN | وأطلق الفريق مناقشات مع هذه المؤسسات، وسيواصل هذه المناقشات خلال فترة ولايته. |
L'expérience acquise pendant la durée du projet pilote conduit aux principales conclusions suivantes : | UN | وتقودنا الخبرة المكتسبة خلال فترة المشروع التجريبي وحتى الوقت الحاضر إلى الاستنتاجات الرئيسية التالية: |
Il ne fait selon moi aucun doute que nous réélirons les pays qui contribuent efficacement au processus de paix pendant la durée de leur mandat. | UN | ومما لا شك فيه أننا سنعاود انتخاب الدول التي أسهمت بشكل فعال في عملية السلام خلال فترة عضويتها. |
Le Gouvernement péruvien a précisé que, pendant la durée de l'état d'urgence, les droits visés aux articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte étaient suspendus. | UN | وأشارت حكومة بيرو إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و 12 و 17 و 21 من العهد أثناء فترة حالة الطوارئ. |
Il en ira de même de la plupart des activités électorales qui seront soumises à observation pendant la durée de la campagne. | UN | وسيكون هذا هو النمط الغالب في معظم اﻷحداث الانتخابية التي تراقب في أثناء فترة الحملة. |
Globalement, le Gouvernement a recensé environ 120 propositions de lois qui doivent être promulguées pendant la durée de son mandat, et notamment le Code pénal révisé. | UN | وعلى الجملة، فإن الحكومة قد حددت نحو 120 مشروعا يجب سنها أثناء فترة ولايتها، بما فيها قانون العقوبات المنقح. |
Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n'est pas convaincu qu'il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. | UN | أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعين من يحل محلهم طوال فترة البعثة. |
Les techniques de gestion sont les éléments permanents de l'organisation qui resteront en place pendant la durée du plan stratégique. | UN | وقد عُرَّفت الممارسات الإدارية بأنها ثوابت المكتب على الأجل الطويل التي ستظل باقية طوال فترة الخطة الاستراتيجية . |
Il peut demander des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. | UN | ويجوز لمكتب الأخلاقيات أن يلتمس اتخاذ تدابير حماية مؤقتة للمشتكي طوال مدة التحقيق. |
Celle-ci a mené à bien 222 enquêtes et publié 29 rapports importants pendant la durée de son mandat. | UN | وأنجزت فرقة العمل، أثناء مدة ولايتها، 222 تحقيقا وأصدرت 29 تقريرا هاما. |
4. Contrôle des obligations contractuelles du concessionnaire pendant la durée de la concession | UN | مراقبة أداء صاحب الامتياز خلال مدة الامتياز |
Le montant prévu doit couvrir les frais de voyage et l'indemnité journalière de subsistance du personnel des missions pendant la durée de son séjour au Siège. | UN | وسيغطي المبلغ المطلوب سفر موظفي البعثات وبدل إقامتهم طيلة فترة الإقامة في المقر. |
Je remercie également le juge Laïty Kama pour les efforts qu'il a déployés pendant la durée de ses fonctions de Président du Tribunal. | UN | كما نتقدم بالشكر والامتنان إلى القاضي لايتي كاما على جهوده خلال الفترة التي ترأس فيها المحكمة. |
Cependant, le procureur doit être autorisé à garder la plainte en suspens pendant la durée des mesures prises pour réduire la violence au sein de la famille ou du couple lorsqu'on attend de bons résultats de ces mesures. | UN | على أنه يتعين تخويل المدعي العام سلطة إبقاء الشكوى عالقة طوال المدة التي تتخذ خلالها التدابير للحد من العنف في اﻷسرة أو في علاقة ما حين تبشر هذه التدابير بالنجاح. |
pendant la durée de leur mariage ils ont acquis conjointement plusieurs propriétés, dont une maison enregistrée à leurs deux noms. | UN | وخلال فترة زواجهما، اشتركا في شراء عدة ممتلكات، بما في ذلك منزل مسجل باسميهما معاً. |
«Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par la présente Section, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation.» | UN | " يتمتع الأشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا القسم ما لم يقوموا بدور مباشر في الأعمال الحربية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور. " |
pendant la durée d'application de la convention collective, aucune action collective ne peut être entreprise pour en modifier les conditions. | UN | وفي أثناء سريان مفعول الاتفاق الجماعي، لا يمكن اتخاذ أي إجراء جماعي لتغيير بنوده وشروطه. |
Dans la zone de séparation, la Force assurera la sécurité pendant la durée de son mandat, conformément aux termes de l'accord de cessez-le-feu. | UN | وستقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية داخل منطقة العزل، وطيلة فترة ولايتها، بتوفير هذا اﻷمن وفقا لاتفاق وقف إطلاق النار. |
pendant la durée du projet, cependant, le concessionnaire pourra apporter des améliorations ou des ajouts substantiels à l’ouvrage. | UN | غير أن صاحب الامتياز قد يدخل أثناء حياة المشروع تحسينات أو إضافات واسعة النطاق على المرفق. |
Toutefois, aucun système approprié n'avait été mis en place pour réaliser l'inventaire de ces biens ou suivre leur affectation pendant la durée de l'Opération. | UN | على أنه لم يحدث إطلاقا طيلة مدة العملية وضع نظم مناسبة لتحديد أرصدة كشوف الممتلكات، أو تتبع تخصيص الممتلكات. |