"pendant les consultations" - Translation from French to Arabic

    • أثناء المشاورات
        
    • خلال المشاورات
        
    • في المشاورات
        
    • وخلال المشاورات
        
    • وأثناء المشاورات
        
    • أثناء مشاورات
        
    • أثناء مشاوراته
        
    • يتعلق بعمليات التشاور
        
    • وخلال مشاورات
        
    • وفي المشاورات
        
    • خلال عملية التشاور
        
    Pour se préparer à cette éventualité, des efforts particuliers ont été réalisés pour collaborer avec les institutions spécialisées pendant les consultations relatives au plan. UN وبغية التخطيط لهذه الحالة، بُذلت جهود خاصة للمشاركة مع الكيانات المتخصصة أثناء المشاورات التي أُجريت بشأن الخطة.
    Le Groupe de travail a également reçu des communications sur le même sujet pendant les consultations régionales dont il a été question plus haut. UN كما تلقى الفريق العامل مساهمات فيما يتعلق بعناصر مشروع اتفاقية ممكنة أثناء المشاورات الإقليمية الآنفة الذكر.
    Il abordera la question de la formation pendant les consultations officieuses. UN وأعلن أنه سيتناول مسألة التدريب خلال المشاورات غير الرسمية.
    Nous pensons que ce texte prend dûment compte des propositions présentées par Cuba pendant les consultations sur le projet. UN ونعتقد أن هذا النص يأخذ المقترحات التي قدمتها كوبا خلال المشاورات في الاعتبار كما ينبغي.
    Ce processus doit être transparent et l'Assemblée générale doit jouer un rôle fondamental pendant les consultations et les débats. UN وينبغي أن تتسم هذه العملية بالشفافية، وأن تضطلع الجمعية العامة بدور أساسي في المشاورات والاستنتاجات المتعلقة بها.
    Il indique que, pendant les consultations officieuses, les délégués ont décidé de garder la question à l'ordre du jour. UN وخلال المشاورات غير الرسمية، ساد الرأي بأن تظل المسألة على جدول الأعمال.
    On a pu voir, par exemple, un membre entrer en séance avec une opinion arrêtée mais en changer pendant les consultations en raison de ce qui s'y disait. UN وعلى سبيل المثال، ذكر أنه رأى الأعضاء يدخل وهو يحمل وجهة نظر، ثم غير رأيه نتيجة للمناقشة التي جرت أثناء المشاورات.
    Un participant a rappelé qu'on avait dissuadé les délégations de présenter des déclarations écrites pendant les consultations afin de donner aux échanges de vues plus de vivacité et de mouvement. UN وأشار أحد المشاركين إلى حادثة وقعت في الماضي عندما جرى عدم تشجيع البيانات التحريرية أثناء المشاورات بغية تشجيع المزيد من التفاعل الذي يتسم بالنشاط والحيوية.
    Le document a pour but de stimuler le débat pendant les consultations ministérielles. UN وتهدف الوثيقة إلى حفز المناقشة أثناء المشاورات الوزارية.
    Nous accueillons avec satisfaction la plus grande interaction entre les membres du Conseil pendant les consultations. UN ونشيد بالتفاعل المتزايد بين المجلس والأعضاء أثناء المشاورات.
    pendant les consultations mondiales sur la protection internationale, la communauté internationale a réaffirmé à une majorité écrasante son attachement à la Convention. UN وفي أثناء المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية، أعاد المجتمع الدولي بصورة غامرة تأكيد التزامه بالاتفاقية.
    Et enfin et surtout, une très bonne atmosphère a prévalu au sein de la Commission, pendant les consultations informelles tenues avant et pendant la session. UN أخيرا وليس آخرا، فقد ساد في الهيئة مناخ جيد للغاية، خلال المشاورات غير الرسمية قبل الدورة وأثناء انعقادها على السواء.
    Pour conclure, sa délégation approuve le projet de décision, qui traduit les vues exprimées pendant les consultations officieuses. UN وخلص الى القول بأن وفد بلده يساند مشروع المقرر، الذي يعكس اﻵراء المعبر عنها خلال المشاورات غير الرسمية.
    Le Groupe cherchera à obtenir des éclaircissements sur ces points pendant les consultations. UN وستسعى المجموعة إلى الحصول على توضيح بشأن هذه المسائل خلال المشاورات غير الرسمية.
    pendant les consultations nationales organisées aux fins de l'établissement du présent rapport, des autochtones ont déclaré que la Constitution consacrait uniquement le droit de circuler et non celui de s'installer sur des terres relevant du droit foncier coutumier. UN وأعرب بعض السكان الأصليين، خلال المشاورات الوطنية التي نظمت من أجل إعداد هذا التقرير الدوري الشامل، بأن الدستور لا يقر سوى الحق في التنقل، وليس الحق في التوطن على الأراضي المملوكة بشكل عرفي.
    Plusieurs représentants ont mentionné que de nouvelles informations avaient été recueillies pendant les consultations intersessions. UN وأشار عدد منهم إلى ظهور معلومات جديدة خلال المشاورات التي جرت بين الدورات.
    L'orateur espère qu'ils seront approuvés par consensus pendant les consultations officieuses. UN وأعرب عن أمله في أن تحظى هذه المشاريع بالموافقة بتوافق اﻵراء في المشاورات غير الرسمية.
    La plus grande partie des travaux du Conseil de sécurité se déroule pendant les consultations officieuses. UN إن معظــم عمــل مجلـــس اﻷمــن يجري في المشاورات غير الرسمية.
    pendant les consultations informelles menées l'année dernière au sein de la Commission, certains membres ont déconseillé de retenir la question des armes, d'autres ayant été d'avis contraire. UN 66 - وخلال المشاورات غير الرسمية التي أجرتها اللجنة في عام 2013، حذر بعض الأعضاء من معالجة مسألة الأسلحة، فيما رأى عدد من الأعضاء أنه ينبغي تناولها.
    pendant les consultations que j'ai tenues, aucune objection n'a été soulevée quant à ces demandes. UN وأثناء المشاورات لاحظت أنه لا اعتراض على هذه الطلبات.
    Elle fera d'autres observations sur la question pendant les consultations officieuses. UN وأن وفده سيدلي بتعليقات إضافية بشأن المسألة أثناء مشاورات غير رسمية.
    5. Aujourd'hui, les discussions de fond se déroulent non pas en séances officielles, mais bien évidemment pendant les consultations officieuses. UN ٥ - في هذه اﻷيام، لا تجري بالطبع المناقشات الجوهرية في سياق الدورات الرسمية للمجلس ولكن أثناء مشاوراته غير الرسمية.
    Il devrait également reconnaître toutes les décisions prises par les peuples autochtones pendant les consultations et en tenir dûment compte. UN وينبغي لها كذلك أن تعترف بالقرارات التي تتخذها الشعوب الأصلية فيما يتعلق بعمليات التشاور وتأخذها في حسبانها على النحو الواجب.
    pendant les consultations privées, les membres du Conseil ont salué les progrès réalisés en Côte d'Ivoire et pris note des difficultés qui restaient. UN وخلال مشاورات مغلقة، رحب أعضاء المجلس بما أُحرز من تقدم في كوت ديفوار، وأشاروا إلى التحديات التي لا تزال ماثلة.
    pendant les consultations qui ont suivi, Mme Bangura a répété que la situation était extrêmement grave, mais qu'elle pouvait être redressée si les parties le voulaient vraiment. UN وفي المشاورات غير الرسمية التي أعقبت ذلك، كررت السيدة بانغورا أن الحالة في غاية الخطورة ولكن يمكن عكس مسارها إذا كان هناك التزام صادق من الأطراف.
    Les peuples autochtones devraient avoir pleinement accès aux renseignements qui sont recueillis dans le cadre des études d'impact réalisées par les organismes publics et les sociétés d'extraction; ils devraient aussi pouvoir participer à ces études pendant les consultations, notamment. UN وينبغي أن تصل الشعوب الأصلية إلى كل المعلومات المجمّعة بشأن تقييمات الأثر التي أجرتها الوكالات الحكومية أو الشركات الاستخراجية، وأن تُمنح فرصة المشاركة في تقييمات الأثر خلال عملية التشاور أو غيرها من الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more