Les effectifs proposés tiennent compte des évaluations des besoins effectuées pendant les premiers mois de la Mission et de la nécessité d'intensifier l'appui aux efforts déployés par le Gouvernement libyen dans de multiples domaines. | UN | ويستند جدول الوظائف المقترح إلى عمليات تقييم الاحتياجات التي أجريت خلال الأشهر الأولى من عمل البعثة، وهو يعكس الحاجة إلى تكثيف الجهود لدعم طائفة واسعة من الجهود التي تبذلها الحكومة الليبية. |
Il est à déplorer que la situation ne se soit pas améliorée pendant les premiers mois de 2007. | UN | وللأسف بقي الحال كذلك خلال الأشهر الأولى من عام 2007. |
- Intoxications alimentaires pendant la grossesse ou pendant les premiers mois de l'enfance; | UN | □ التسمم الغذائي أثناء الحمل أو في الأشهر الأولى من نمو الطفلة؛ |
Un ou deux procès impliquant un seul accusé pourrait s'ouvrir pendant les premiers mois de 2004. | UN | وقد تبدأ في الأشهر الأولى من عام 2004 المحاكمة في قضية أو اثنتين من القضايا التي تتصل بمتهم واحد. |
Selon la même organisation, ce chiffre est resté à peu près constant depuis 2007, avec cependant une hausse sensible du nombre des enfants détenus pendant les premiers mois de 2009. | UN | وحسب المنظمة ذاتها، ظل هذا الرقم في المتوسط ثابتاً بصفة عامة منذ عام 2007، مع أن زيادة كبيرة قد طرأت على أعداد الأطفال المحتجزين في الأشهر القليلة الأولى من عام 2009. |
La décision devrait être connue pendant les premiers mois de 2006. | UN | ومن المتوقع إعلان النتيجة في الشهور الأولى من عام 2006. |
Le nombre de colons résidant en Cisjordanie (à l'exclusion de Jérusalem-Est) a presque doublé depuis 1994 et les colonies de peuplement ont continué à s'étendre pendant les premiers mois qui ont suivi l'arrivée au pouvoir du gouvernement Barak. | UN | 2 - وواصل حديثه قائلا إن عدد سكان المستوطنات في الضفة الغربية (فيما عدا القدس الشرقية) قد تضاعف تقريبا منذ عام 1994 وأن التوسع في المستوطنات قد استمر خلال الشهور الأولى بعد تولي حكومة باراك الحكم. |
Pourquoi tu ne nous dit pas qui est ton petit ami ... et ce qu'il as fait pour gagner sa vie pendant les premiers mois de votre relation | Open Subtitles | .. لما لاتخبرينا من يكون حبيبك وماذا يفعل للمعيشه خلال الأشهر الأولى من علاقتكما ؟ |
Le Comité constate avec satisfaction que la majorité des nouveau-nés sont allaités pendant les premiers mois après leur naissance. | UN | 57- تلاحظ اللجنة أنّ غالبية أطفال الدولة الطرف يتم إرضاعهم خلال الأشهر الأولى وتعتبر ذلك خطوة إيجابية. |
Étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée. | UN | بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وأثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرض لمخاطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في إطلاق سراحه مبكراً. |
Étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée. | UN | بما أن صاحب البلاغ لم يمثله محامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وفي أثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرَّض لخطر الحكم عليه بالإعدام، وَجَبَ النظر في إمكانية إطلاق سراحه مبكراً. |
Les membres du Conseil ont félicité le Gouvernement du Timor oriental et la MANUTO pour leur coopération fructueuse pendant les premiers mois de la Mission et les ont encouragés à poursuivre leur étroite collaboration. | UN | وحيا الأعضاء حكومة تيمور الشرقية وبعثة الأمم المتحدة للدعم في تيمور الشرقية لما قام بينهما من تعاون ناجح خلال الأشهر الأولى للبعثة وشجعوهما على مواصلة تعاونهما عن كثب. |
L'une des façons de s'attaquer aux problèmes soulevés dans ce document officieux pourrait être de convoquer une nouvelle conférence politique et de donateurs pendant les premiers mois de l'année 2004 pour déterminer la marche à suivre. | UN | 67 - ولربما تكون إحدى الطرق الكفيلة بمعالجة القضايا التي أثارتها هذه الورقة غير الرسمية عقد مؤتمر جديد يتناول القضايا السياسية ويضم الجهات المانحة خلال الأشهر الأولى من عام 2004 لرسم طريق المستقبل. |
Des Somaliens sont cependant parvenus pendant les premiers mois de 2007 à gagner le camp de réfugiés de Dadaab et à demander l'asile. | UN | ومع ذلك، تمكَّن بعض الصوماليين في الأشهر الأولى من عام 2007 من بلوغ مخيم اللاجئين في داداب وطلب اللجوء. |
:: Kenya : projet d'eau potable et bienfaisance effectuée pendant les premiers mois de 2001 à plusieurs écoles de sourds-muets et orphelinats. | UN | :: كينيا: مشروع المياه الصالحة للشرب والأعمال الخيرية التي جرى القيام بها في الأشهر الأولى من عام 2001 في عدد من مدارس الصم والبكم والأيتام. |
Après une période de consultation publique à la fin de 2010, les parrains du SDMX s'apprêtent à publier les normes techniques SDMX 2.1 pendant les premiers mois de 2011. | UN | وبعد أن تنقضي فترة مشاورة عامة في أواخر عام 2010، تزمع المنظمات الراعية للمبادرة إصدار الصيغة 2-1 من المعايير التقنية للمبادرة في الأشهر الأولى من عام 2011. |
Si les FAS avaient procédé à un important retrait de troupes et de matériel au cours des semaines précédentes, le SPLM contestait cependant les pourcentages avancés parce que la MINUS, qui avait dû retarder son propre déploiement, n'avait pas enregistré de données pendant les premiers mois de l'application de l'Accord. | UN | وبينما كانت هناك عمليات انسحاب هامة لأفراد القوات المسلحة السودانية وعتادها في الأسابيع الأخيرة، فإن الحركة الشعبية لتحرير السودان طعنت في النسبة المئوية الكلية لأن بعثة الأمم المتحدة في السودان، نتيجة تأخرها في الانتشار، لم تسجل محاضر في الأشهر الأولى من التنفيذ. |
a) Les ressources ordinaires, les liquidités nécessaires pour financer les activités pendant les premiers mois du nouvel exercice en attendant qu'ONU-Femmes reçoive les nouvelles contributions volontaires des gouvernements donateurs; | UN | (أ) الموارد العادية، وهي النقدية اللازمة لتمويل العمليات في الأشهر القليلة الأولى من السنة المالية الجديدة، أثناء انتظار الهيئة تلقي تبرعات جديدة من الحكومات المانحة؛ |
Par exemple, la garantie des dépôts instituée dans certains pays a provoqué au sein de l'Union européenne des mouvements de capitaux qui ont eu un effet déstabilisant pendant les premiers mois de la crise. | UN | وعلى سبيل المثال فإن ضمانات الودائع التي أخذت بها بعض الدول أدت إلى زعزعة استقرار حركة رأس المال داخل الاتحاد الأوروبي في الشهور الأولى من الأزمة. |
Notant que d'après le rapport sur les tendances et perspectives mondiales des produits de base établi par le secrétariat de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, la récente chute brutale des cours des produits de base a été suivie d'un rétablissement partiel pendant les premiers mois de 2009, | UN | وإذ تلاحظ أن التقرير الذي أعدته أمانة مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية عن الاتجاهات والتوقعات العالمية المتعلقة بالسلع الأساسية يبين أن الانخفاض الحاد الأخير في أسعار السلع الأساسية أعقبه انتعاش جزئي في الأسعار خلال الشهور الأولى من عام 2009، |
Cette longue période de hausse et cette baisse brutale ont été suivies par une reprise partielle des cours pendant les premiers mois de 2009. | UN | وتبع هذا الازدهار الذي امتد على مدى فترة طويلة والتدهور المُفاجئ انتعاش جزئي للأسعار أثناء الأشهر الأولى من عام 2009. |
pendant les premiers mois de 2009, le Congrès d'État avait adopté plusieurs décisions concernant la lutte contre le blanchiment de capitaux. | UN | 87 - وخلال الأشهر الأولى من عام 2009، اعتمدت الحكومة عدة قرارات بشأن مكافحة غسل الأموال. |
Le présent document contient le rapport de l'UNESCO sur les activités menées pendant les premiers mois de l'Année internationale des langues, qui a été lancée le 21 février 2008. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة التقرير المؤقت لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة عن الأنشطة المضطلع بها أثناء الشهور الأولى من السنة الدولية للغات التي بدأت في 21 شباط/فبراير 2008. |
Notant que certains États autorisaient les femmes à garder leurs enfants avec elles en prison uniquement pendant les premiers mois de la vie tandis que dans d'autres, la limite était fixée à douze ans, elle a fait observer qu'il n'existait pas de principes directeurs ou critères internationaux en la matière et que des travaux dans ce domaine seraient utiles. | UN | ولاحظت المراقبة أن بعض الدول لا تسمح للنساء بأن يحتفظن بأطفالهن معهن في السجن إلا للأشهر القليلة الأولى من العمر، بينما تسمح دول أخرى بأن يحتفظن بهم حتى الثانية عشرة من العمر، مشيرةً إلى عدم وجود أي مبادئ توجيهية أو معايير دولية بشأن هذا الموضوع وإلى أن العمل في هذا المجال سيكون مجدياً. |
Il est ressorti de discussions faisant appel à la participation des réfugiés que, pendant les premiers mois, une certaine sécurité existe dans les camps due au fait qu'ils sont surpeuplés et ne permettent aucune intimité. | UN | وبينت المناقشات التي شارك فيها اللاجئون أنه أتيح خلال اﻷشهر القليلة اﻷولى من هذا اﻹشراك قدر من اﻷمن من الاعتداء بسبب اكتظاظ المخيمات الشديد وانعدام الخصوصية. |