Ce matériel était resté entreposé pendant plus d'un an sans être utilisé. | UN | وقد احتُفظ بالمعدات لأكثر من سنة بدون أن تدخل في الخدمة. |
Cet objectif même s'il n'a pas été pleinement réalisé recèle la force nécessaire qui a animé cette Organisation pendant plus d'un demi-siècle. | UN | ورغم حقيقة أن ذلك الهدف لم يُحقق بالكامل، ظلت لتلك الفكرة قوة كافية للإبقاء على وجود هذه المنظمة لأكثر من نصف قرن. |
Il aurait du lutter contre le courant pendant plus d'un mile. | Open Subtitles | لأنّها سيتوجّب عليها أن تقاوم التيّار لأكثر من ميل |
En outre, pendant plus d'un mois, sa famille n'a pas su ce qu'il était advenu de lui ni où il se trouvait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تُبلَغ أسرة السيد جيلو لمدة تزيد عن الشهر بمصيره ومكان وجوده. |
La plus jeune recrue était un écolier de 8 ans issu d'une communauté défavorisée de la région du Moyen-Ouest, employé comme messager pendant plus d'un an et demi. | UN | وكان أصغر طفل صبي يبلغ من العمر 8 سنوات أتى من مجتمع محروم في المنطقة الغربية الوسطى، عمل كساع لفترة تزيد عن العام ونصف العام. |
En menant seule le combat contre ce fléau transnational pendant plus d'une décennie, l'Algérie a contribué à la stabilité dans la zone méditerranéenne. | UN | وظلت على مدى أكثر من عقد تكافح هذه الآفة عبر الوطنية لوحدها فأسهمت بذلك في إحلال الاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Oui, mais j'ai été un Rosewood Boy pendant plus d'un an. | Open Subtitles | نعم، ولكني عشت وتنفست مع روزوود لأكثر من عام |
Vous n'avez donc pas eu de mère pendant plus d'un an. | Open Subtitles | إذاً، حقاً، لم تعتني بك أمكِ لأكثر من سنة |
Le peuple de Porto Rico, par exemple, a subi le colonialisme des États-Unis pendant plus d'un siècle. | UN | وقال إن شعب بورتوريكو على سبيل المثال، يرزح لأكثر من قرن تحت نير استعمار الولايات المتحدة. |
Quatorze d'entre eux ont été relâchés après six mois sans être inculpés et les autres ont été détenus arbitrairement pendant plus d'un an; | UN | وأخلي سبيل 14 فرداً منهم بعد ستة أشهر بدون توجيه تُهم إليهم. وظل الستة الآخرون رهن الحبس التعسفي لأكثر من سنة. |
Articles dans les grands médias internationaux pendant plus d'une semaine | UN | تقارير في وسائط الإعلام الدولية الأساسية لأكثر من أسبوع |
Impossibilité de poursuivre la mission ou les opérations pendant plus d'un mois | UN | عدم القدرة على إنجاز المهمة أو العمليات لأكثر من شهر |
Cependant, étant donné le faible taux de réponse, le système était resté inutilisé pendant plus d'une année. | UN | غير أن ذلك النظام ظل معطلا لأكثر من عام بسبب ضعف استجابة المكاتب القطرية. |
Dans les années 1980, l'URSS a lancé la station spatiale Mir, qui a été exploitée pendant plus d'une décennie. | UN | وفي ثمانينات القرن الماضي أطلق الاتحاد السوفياتي محطة مير الفضائية وواصل تشغليها لأكثر من عقد من الزمن. |
La deuxième fois, ils se sont appropriés l'île pendant plus d'un an ! | Open Subtitles | في المرة الثانية استولوا علي الجزيرة الداخلية لمدة تزيد عن العام |
Les deux cadavres ont alors été pendus à une plate-forme de police de la circulation dans un square du centre de Kaboul où ils sont restés exposés pendant plus d'une journée. | UN | وجرى تعليق كلا الجثتين من منصة تستخدمها الشرطة في مراقبة حركة المرور في ميدان بوسط كابول، حيث ظلتا معروضتين على الجماهير لفترة تزيد عن يوم. |
Mais pendant plus d'un demi-siècle, des changements profonds sont intervenus dans la structure de la société internationale. | UN | ولكن، وعلى مدى أكثر من نصف قرن، حدثت تغييرات جذرية في بنية المجتمع الدولي. |
Je lui ai parlé pendant plus d'un an et ils m'ont dit des trucs incroyables. | Open Subtitles | بسبب أني أتكلم معهما منذ أكثر من السنة وأخبراني بأشياء لا تتخيلها |
J'ai également présidé pendant plus d'un an et demi la Conférence multipartite qui a examiné la question d'une solution politique durant plus de huit mois. | UN | ولقد ترأست أيضا، لسنة ونصف سنة، المؤتمر الجامع لكل اﻷحزاب الذي تدارس مسألة الحل السياسي لما يزيد عن ثمانية أشهر. |
Ces événements ont perturbé le fonctionnement de l'Office pendant plus d'un mois. | UN | وقد أثرت هذه الأحداث في عمل المكتب طوال أكثر من شهر. |
Le Comité a constaté dans plusieurs cas que des consultants avaient exercé pendant plus d'un mois des fonctions qui relèvent du personnel de l'UNICEF. | UN | ووجد المجلس أن عددا من الاستشاريين يقوم بمهام الموظفين العاديين لمدة تزيد على الشهر. |
Les pensionnats indiens, qui ont exercé leurs activités pendant plus d'un siècle, ont été au cœur de l'assimilation des Autochtones. | UN | وقد أدت المدارس الداخلية الهندية، التي ظلت تعمل لمدة أكثر من قرن من الزمان، دوراً محورياً في الجهود الرامية إلى استيعاب الشعوب الأصلية. |
L'Afghanistan lui-même est un pays sans littoral qui a souffert des effets destructeurs de la guerre pendant plus d'une décennie. | UN | وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب. |
Selon la source, les autorités n'ont prêté aucune attention à cette urgence médicale pendant plus d'un mois. | UN | ووفقاً للمصدر، تجاهلت السلطات هذا الطارئ الطبي لأزيد من شهر واحد. |
On n'a jamais su clairement pour quelle raison les autorités guatémaltèques ont retenu Oquelí à l'aéroport, et lui ont confisqué pendant plus d'une demi-heure son passeport. | UN | ولم يوضح قط السبب الذي من أجله قامت السلطات الغواتيمالية باحتجاز أوكيلي في المطار ومصادرة جواز سفره لمدة تجاوزت نصف الساعة، ولا تم التعرف على السائل الذي حقن الضحيتان به قبل وفاتهما. |
Il aurait été placé à l'isolement et torturé à la prison d'Evin pendant plus d'un an. | UN | وزُعم أنه وُضع رهن الحبس الانفرادي وعُذب في سجن إيفين لمدة زادت على العام. |
pendant plus d'une décennie, le Cambodge a retenu l'attention du monde. | UN | لقد استحوذت كمبوديا على اهتمام العالم لما يزيد على عشرة أعوام. |
Il va de soi que les nouvelles structures qui pourront être mises en place devront être fondées sur l'expérience et les connaissances qu'ont accumulées pendant plus d'un demi-siècle les institutions financières internationales. | UN | وبالطبع يجب أن يستند أي هيكل جديد يتم إنشاؤه، إلى خبرة وحكمة المؤسسات المالية الدولية المكتسبتين خلال أكثر من نصف قرن. |